Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tractor Area Treated
Chinese translation:
拖拉机施药(总)面积
Added to glossary by
lbone
Dec 28, 2007 06:26
16 yrs ago
English term
Tractor Area Treated
English to Chinese
Tech/Engineering
Agriculture
pesticide
在我翻译的文档(这部分和农药的施药有关)中,有这样一个术语:
TAT:Tractor Area Treated
与它相关的有两个计算式:
BAT * NOA = TAT
TAT * TMI = PAT
其中:
BAT: Basic Area Treated - net area treated, which includes cropping intensity.
NOA: Number of Applications
TMI: Tank-Mix Intensity
PAT: Product Area Treated
********
这里的treated看起来好象是施药的意思。Tractor Area是什么东东?感觉不容易理解。
先谢了。
TAT:Tractor Area Treated
与它相关的有两个计算式:
BAT * NOA = TAT
TAT * TMI = PAT
其中:
BAT: Basic Area Treated - net area treated, which includes cropping intensity.
NOA: Number of Applications
TMI: Tank-Mix Intensity
PAT: Product Area Treated
********
这里的treated看起来好象是施药的意思。Tractor Area是什么东东?感觉不容易理解。
先谢了。
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 猜测 | H. J. Zhang |
3 | [农药]处理过的拖拉机犁过的面积 | franksf |
2 +1 | 拖拉机作业面积 | Achin |
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
猜测
BAT是净面积,比如10亩,NOA是施药次数,比如2次,Tractor是施药时牵引的机器,施了2次它就要来回牵引2次,因此TAT会BAT的两倍。猜是这个意思。至于翻译,可能得按意思转化,比如“施药实际面积”、“施药总面积”等。
后一个PAT不好理解,想来,TMI是指施药的那个水箱中农药浓度,比如80%,施药总面积乘以这个80%,是真正施了农药的面积(也就是除去20%的水分),考虑“施药农药面积”?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
TAT也可以考虑“施药牵引面积”,如果要准确反映“Tractor”,而读着又不是太莫名其妙的话。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:24:52 GMT)
--------------------------------------------------
“牵引面积”应该比“实际面积”或“总面积”好,与PAT区别开来。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Product: [Chemistry] A substance resulting from a chemical reaction. 觉得这里指农药。
后一个PAT不好理解,想来,TMI是指施药的那个水箱中农药浓度,比如80%,施药总面积乘以这个80%,是真正施了农药的面积(也就是除去20%的水分),考虑“施药农药面积”?
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:23:22 GMT)
--------------------------------------------------
TAT也可以考虑“施药牵引面积”,如果要准确反映“Tractor”,而读着又不是太莫名其妙的话。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:24:52 GMT)
--------------------------------------------------
“牵引面积”应该比“实际面积”或“总面积”好,与PAT区别开来。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-12-29 06:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Product: [Chemistry] A substance resulting from a chemical reaction. 觉得这里指农药。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you H. J. for your detailed explanation. I prefer this one. Also thank you franksf."
6 hrs
[农药]处理过的拖拉机犁过的面积
tractor area - 拖拉机犁过的面积
+1
5 days
Something went wrong...