Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Prayers of Action
Arabic translation:
الأخذ بالأسباب
Added to glossary by
hassan zekry
Dec 19, 2010 13:52
13 yrs ago
7 viewers *
English term
Prayers of Action
English to Arabic
Other
Religion
I have come through this term and not really sure of the appropriate translation here is my suggestion:
" التوسل بالأعمال"
here is the context is was taken from:
However, we need here to point to a common misconception: praying to Allah alone does not mean to sit-back, wait, and do nothing. A person must feel confident in the fact that Allah holds every event in His control. As well, he must be meticulous in employing the means Allah has shown as solutions. One who sincerely prays to Allah must also perform "prayers of action" in compliance with the rules established by Allah. What we mean by "prayers of action" here, is doing one's utmost to attain a desirable result. For instance, exploiting all forms of medical care is a form of "prayer by action" exercised by a sick person in order to recover from his illness. Offering one's prayers to Allah for recovery is a form of verbal prayer. Therefore, prayer by action is a fundamental act of worship that must always accompany verbal prayer.
and is it religiously correct to use the term " توسل" ?
" التوسل بالأعمال"
here is the context is was taken from:
However, we need here to point to a common misconception: praying to Allah alone does not mean to sit-back, wait, and do nothing. A person must feel confident in the fact that Allah holds every event in His control. As well, he must be meticulous in employing the means Allah has shown as solutions. One who sincerely prays to Allah must also perform "prayers of action" in compliance with the rules established by Allah. What we mean by "prayers of action" here, is doing one's utmost to attain a desirable result. For instance, exploiting all forms of medical care is a form of "prayer by action" exercised by a sick person in order to recover from his illness. Offering one's prayers to Allah for recovery is a form of verbal prayer. Therefore, prayer by action is a fundamental act of worship that must always accompany verbal prayer.
and is it religiously correct to use the term " توسل" ?
Proposed translations
(Arabic)
3 +5 | الأخذ بالأسباب | hassan zekry |
5 | الالتزام الفعلي والأخذ بالأسباب | Eid Ibrahim |
4 | العبادة اخذا بالاسباب | TAKOAS (X) |
4 | أعمال أو أفعال ذات صلة بالعبادة | Mohamed Hosni |
4 | العبادة البدنية | Morano El-Kholy |
Change log
Dec 22, 2010 10:53: hassan zekry Created KOG entry
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
الأخذ بالأسباب
praying in this context is الدعاء والتوسل إلى الله
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for your help. I am really greatful"
6 mins
الالتزام الفعلي والأخذ بالأسباب
وهو بذل أقصي ما في وسعك لتحقيق النتائج المرجوة
1 hr
العبادة اخذا بالاسباب
I would not use the word توسل as it has different implications. I guess what is meant here is a more realistic approach to Prayer with one form involving الأخذ بالأسباب
3 hrs
أعمال أو أفعال ذات صلة بالعبادة
وبعني القيام بأعمال أو أفعال تدخل في نطاق العباد
4 hrs
العبادة البدنية
.
Something went wrong...