Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
have a roof over my head and food to eat
Arabic translation:
لديّ بيت يأويني وطعام يكفيني
Added to glossary by
Mona Helal
Jun 14, 2013 23:20
11 yrs ago
4 viewers *
English term
have a roof over my head and food to eat
English to Arabic
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
A- How's life treating you?
B- Not bad. I have a roof over my head and food to eat.
B- Not bad. I have a roof over my head and food to eat.
Proposed translations
(Arabic)
5 +3 | عندي مأوى وطعام | Mona Helal |
4 +3 | لدي مكان يأويني وطعام يكفيني | firas81 (X) |
3 +2 | لدي سقف يظلني وأجد قوت يومي | Ahmed Ahmed |
4 -1 | أديني عايش وبآكل/ أهي ماشية | Muhammad Said |
Change log
Jun 26, 2013 05:41: Mona Helal Created KOG entry
Jun 26, 2013 05:45: Mona Helal changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3720">Mona Helal's</a> old entry - "have a roof over my head and food to eat"" to ""لديّ بيت يأويني وطعام يكفيني""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
عندي مأوى وطعام
لديّ بيت يأويني وطعام يكفيني
يقصد:
كيف أشكو وعندي المأوى والطعام
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-15 00:38:05 GMT)
--------------------------------------------------
لي بيت يأويني وطعام
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-15 00:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://bukja.aiforms.com/?mod=articles&ID=302150&c=5308
يقصد:
كيف أشكو وعندي المأوى والطعام
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-15 00:38:05 GMT)
--------------------------------------------------
لي بيت يأويني وطعام
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-15 00:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://bukja.aiforms.com/?mod=articles&ID=302150&c=5308
Peer comment(s):
agree |
Ahmed Ahmed
: بالتأكيد ممكن، وجميع الترجمات التي اقترحتيها أعلاه ممكنة وأرى أن اقتراحك "لديّ بيت يأويني وطعام يكفيني" بليغ بامتياز، والسياق فقط هو الذي يحدد الترجمة المناسبة
6 hrs
|
أشكرك شكرًا جزيلًا يا أحمد - ممكن كمان نقول: عندي مأوى ومأكل
|
|
agree |
Shereen Whiten, BA.
7 hrs
|
شكرًا يا شيرين
|
|
agree |
Morano El-Kholy
: لديّ بيت يأويني وطعام يكفيني
15 hrs
|
شكرًا يا مورانو
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكراً جزيلاً"
-1
21 mins
أديني عايش وبآكل/ أهي ماشية
أديني عايش وبآكل/ أهي ماشية
A roof over your head, according to Longman Dictionary of Contemporary English, means somewhere to live
For example: I may not have a job, but at least I've got a roof over my head.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-06-14 23:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
a roof over head = somewhere to live
http://idioms.thefreedictionary.com/a roof over head
A roof over your head, according to Longman Dictionary of Contemporary English, means somewhere to live
For example: I may not have a job, but at least I've got a roof over my head.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-06-14 23:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
a roof over head = somewhere to live
http://idioms.thefreedictionary.com/a roof over head
Note from asker:
شكراً جزيلاً |
Peer comment(s):
disagree |
Malika Lakbiach
: This is translation into Arabic, not Egyptian!
13 hrs
|
Thank you Ms. Mailka, but I tried to keep the same variety translated into Arabic, because the English conversation looks informal. I appreciate your evaluation.
|
+3
7 hrs
لدي مكان يأويني وطعام يكفيني
.
Note from asker:
شكراً جزيلاً |
Peer comment(s):
agree |
Hopy
1 hr
|
agree |
Awad Balaish
2 hrs
|
agree |
Malika Lakbiach
: A good translation that sounds elegant as well.
6 hrs
|
agree |
Morano El-Kholy
8 hrs
|
disagree |
Mona Helal
: plagiarism
18 hrs
|
why? its not confined to anyone, and if you mean repeated, i didnt look to other comments
|
+2
7 hrs
لدي سقف يظلني وأجد قوت يومي
تعتمد الترجمة على السياق لتحديد الأسلوب
في غياب السياق لا يمكن معرفة هل المطلوب ترجمة عامية أم بليغة أم حرفية .. إلخ
بعض الخيارات إذا كانت تناسب السياق الخاص بك
لدي سقف يظلني وأجد قوت يومي
لدي سقف يظلني وما يُشبع جوعي
في غياب السياق لا يمكن معرفة هل المطلوب ترجمة عامية أم بليغة أم حرفية .. إلخ
بعض الخيارات إذا كانت تناسب السياق الخاص بك
لدي سقف يظلني وأجد قوت يومي
لدي سقف يظلني وما يُشبع جوعي
Note from asker:
شكراً جزيلاً |
Discussion
Given that Standard Arabic does not allow for informal variations in order to vonvey the tone of the English original, how do you go about it?
I would like to hear your opinion on this translation issue.
As you can see below I did not agree with Muhammad Said regarding his use of Egyptian dialect. Altough I can see where he is coming from, I believe that Egyptian would only work in Egypt and if the translation is intended for the wide public and if the brief of the translation states so expressly.