Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
om niet en altijd durend
German translation:
unentgeltlich und zeitlich unbeschränkt
Added to glossary by
vkrauch
Oct 17, 2018 10:09
6 yrs ago
Dutch term
om niet en altijd durend
Non-PRO
Dutch to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ter uitvoering van de overeenkomst vestigen verkoper en koper, om niet en altijddurend, ten behoeve
van het verkochte, hierna te noemen: het heersende erf, en ten laste van het voetpad [...],
hierna te noemen: het dienende erf, de erfdienstbaarheid van uitweg via het dienende erf naar [...], op de minst bezwarende wijze.
van het verkochte, hierna te noemen: het heersende erf, en ten laste van het voetpad [...],
hierna te noemen: het dienende erf, de erfdienstbaarheid van uitweg via het dienende erf naar [...], op de minst bezwarende wijze.
Proposed translations
(German)
4 +2 | unentgeltlich und zetlich unbeschränkt | Michael Eulenhaupt |
2 +1 | gratis/ohne Vergütung und immerwährend/für immer | Ines Wachter |
Proposed translations
+2
51 mins
Selected
unentgeltlich und zetlich unbeschränkt
Der Kontext ist etwas dürftig aber wenn ich es richtig verstehe, geht es um eine Grunddienstbarkeit die unentgeltlich bestellt werden soll
Das Charakteristikum einer Grunddienstbarkeit ist ja gerade ein Dulden (deswegen ohne Gegenleistung/Vergütung)
Übersetzt man "om niet" mit "unentgeltlich" kann man niemals falsch liegen
zum "altijd durend". Man könnte jetzt hier wörtlich übersetzen, was bestimmt nicht falsch wäre, also mit "für immer" bzw. "immerwährend"
Für mich gehört das jedoch eher in den Bereich der Religion und nicht des Rechtes ;-) daher würde ich lieber mit
https://www.google.de/search?source=hp&ei=hxPHW-23FcK9sQGav5...
übersetzen
Das Charakteristikum einer Grunddienstbarkeit ist ja gerade ein Dulden (deswegen ohne Gegenleistung/Vergütung)
Übersetzt man "om niet" mit "unentgeltlich" kann man niemals falsch liegen
zum "altijd durend". Man könnte jetzt hier wörtlich übersetzen, was bestimmt nicht falsch wäre, also mit "für immer" bzw. "immerwährend"
Für mich gehört das jedoch eher in den Bereich der Religion und nicht des Rechtes ;-) daher würde ich lieber mit
https://www.google.de/search?source=hp&ei=hxPHW-23FcK9sQGav5...
übersetzen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank"
+1
18 mins
gratis/ohne Vergütung und immerwährend/für immer
https://nl.wikipedia.org/wiki/Om_niet
--> om niet = zonder tegenprestatie
https://www.vertalen.nu/vertaal/nl/de/altijddurend
--> om niet = zonder tegenprestatie
https://www.vertalen.nu/vertaal/nl/de/altijddurend
Peer comment(s):
agree |
Michael Eulenhaupt
: "ohne Vergütung und immerwährend" wäre ebenso eine akzeptable Übersetzungslösung, "gratis" gehört meines Erachtens eher in den Bereich der Produktwerbung und "für immer" in den Bereich der Religion ;-)
35 mins
|
Something went wrong...