Glossary entry

Dutch term or phrase:

ziektebeeldinformatie

English translation:

disease information campaigns

Added to glossary by adremco
Aug 19, 2010 11:36
14 yrs ago
Dutch term

ziektebeeldinformatie

Dutch to English Medical Advertising / Public Relations
De farmaceutische industrie is ook een van de partijen die patiënten voorziet van 'pull' informatie over ziekten en aandoeningen. Naast 'pull' informatie levert de farmaceutische industrie ook 'push' informatie. Dit is informatie waar de patiënt niet om heeft gevraagd, maar onvermijdelijk mee in aanraking komt. De industrie gebruikt hiervoor zogenaamde voorlichtingscampagnes – ook wel 'awareness campagnes' of ziektebeeldinformatie genoemd.

Discussion

adremco (asker) Aug 22, 2010:
Still struggling with this one. Websites dedicated to information on specific diseases is not the same as 'ziektebeeldinformatie'. The word 'beeld' is absent in the translation... Any takers?

Uit de 'European Health monitor 2009' van onderzoeksbureau InSites blijkt dat medische informatie een van de meest opgezochte informatierubrieken is op internet. Websites rond specifieke ziektebeelden en medische portaalsites zijn het populairst
adremco (asker) Aug 22, 2010:
Thanks again all I think I'll leave out the 'disease' before 'awareness campaigns', because it's not there in the original. So this'll be it: '...but inevitably comes into contact with due to the industry's information campaigns – also called awareness or disease information campaigns'.

Great, thanks for helping me sort it out.
Lianne van de Ven Aug 19, 2010:
precies Het is daarom enigszins verbazingwekkend dat dat 'gepushed' zou moeten worden. Maar misschien is het idee meer dat de farmamarkt ziektebeelden als kapstokken gebruikt om producten te pushen...
adremco (asker) Aug 19, 2010:
Extra context In this one "clinical picture" probably goes. I've seen the term in the dictionary, but it is completely new for me so I'd rather double-check the dictionary's info.

Uit de 'European Health monitor 2009' van onderzoeksbureau InSites blijkt dat medische
informatie een van de meest opgezochte informatierubrieken is op internet .1 Websites rond specifieke ziektebeelden en medische portaalsites zijn het populairst
adremco (asker) Aug 19, 2010:
True I was, sorry.
Jack den Haan Aug 19, 2010:
Re: synonymous 16:19 Hi Lianne, adremco was referring to his sentence below (see "Dunno...") ;-)
adremco (asker) Aug 19, 2010:
Ah So there is a gray area. Thanks for the explanation, Jack. I'm saving that one ;)
Lianne van de Ven Aug 19, 2010:
synonymous Something to that effect..., I agree, Jack.
Am I looking over the colon? You don't mean 'dash' do you?
Jack den Haan Aug 19, 2010:
Colon or semicolon IMHO, both would be OK here. To my mind, the colon suggests a logical "sequel" to the preceding part. A semicolon would lack that kind of suggestion and serve to start a related "sub-sentence" that does not necessarily follow the first part in a logical way. I would prefer the colon here.

PS: In the source, by the way, 'awareness campaigns' and 'ziektebeeldinformatie' seem to be synonymous.
adremco (asker) Aug 19, 2010:
I don't know... I'm leaning more towards something along the lines of symptom awareness: they're trying to provide information that make people aware that they fit the profile for a sick person, that they might have a specific disease (or 'disease' depending on how you look at it).

By the way, in the above sentence, should the colon be a semicolon? That keeps bugging me and I don't really know where to ask it. Even searching on the Internet I get confused. It seems there's a gray area.
Jack den Haan Aug 19, 2010:
Disease entity information? Would that be an option here? See http://www.bizcommunity.com/Job/196/374/121251.html , for instance.

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

disease information campaigns

public information campaigns - also called disease awareness campaings or disease information campaigns

korter: public information campaigns - also called disease awareness or information campaings

De industrie gebruikt hiervoor zogenaamde voorlichtingscampagnes – ook wel 'awareness campagnes' of ziektebeeldinformatie genoemd.

dat is een beetje raar want op zich is "ziektebeeldinformatie" geen campagne, dat is alleen informatie over ziektebeelden, je zou daar wel een campagne van kunnen maken

"ziektebeeldinformatie" is daardoor een beetje een vreemde eend in de bijt, wat het vertalen ervan niet makkelijker maakt, maar we moeten iets vinden dat aansluit bij "voorlichtingcampagnes" en "awareness campagnes"

ik denk dat je "campagne" gewoon kunt toevoegen omdat die ziektebeeldinformatie in de praktijk in de vorm van een campagne wordt overgedragen (daarom wordt het ook in één adem genoemd)

dan zou ik willen voorstellen "disease information campagnes"

je hoeft je verder geen zorgen te maken over "ziektebeeld" want "disease infromation" is ook zeker informatie over het ziektebeeld
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
2 hrs
Many thanks, Tina.
agree sindy cremer
23 hrs
Many thanks, Sindy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great - many thanks."
2 hrs

clinical picture

Ziektebeeld is 'clinical picture'
http://www.meduweb.com/showthread.php?p=9560

...to present/push clinical pictures...

...awareness campaigns or ... problem is that the Dutch sentence gramatically compares two items that realistically cannot be compared: 'awareness campaigns or clinical pictures'.

I'd say they use awareness campaigns to present clinical pictures...
Or
Awareness campaigns in/for which they present...
They present clinical pictures as awareness campaigns...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search