Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
процес на приемо-предаване
English translation:
delivery and acceptance procedure
Added to glossary by
Trufev
Feb 18, 2008 09:48
16 yrs ago
Bulgarian term
процес на приемо-предаване
Bulgarian to English
Bus/Financial
Other
Съхранение на досиета и съпътстваща документация, механизми и процес на приемо-предаване, респективно инвентаризация
(stava vupros za otpuskane na krediti)
(stava vupros za otpuskane na krediti)
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 20, 2008 08:04: Trufev Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
handing over and acceptance
I would rather use handing over and acceptance for инвентаризация
but as for credits- I don't find direct connection as far as translation is concerned
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-18 14:28:17 GMT)
--------------------------------------------------
Note to ache84
Sure we all know of acceptance, acceptance protocol, etc. , I just thought of stock-taking and inventory, therefore I proposed handing over, to note the existence of two parties.
but as for credits- I don't find direct connection as far as translation is concerned
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-18 14:28:17 GMT)
--------------------------------------------------
Note to ache84
Sure we all know of acceptance, acceptance protocol, etc. , I just thought of stock-taking and inventory, therefore I proposed handing over, to note the existence of two parties.
-1
5 hrs
process of commissioning
sigurna sam, zashtoto sam go sreshtala nevednaj, che priemo-predavatelen protocol e Commissioning Protocol, taka che spored men stava i za process
Peer comment(s):
disagree |
Yuliyan Gospodinov (X)
: commissioning е пускане в действие или въвеждане в експлоатация
6 hrs
|
12 hrs
handing-over procedure
Това, което трябва да се има предвид тук е, че става дума за документи, а не за стоки. Delivery and acceptance е много подходящо, когато става въпрос за приемане и предаване на стоки, материали и т.н., но когато говорим за документи мисля, че не е много уместно. Ето защо предлагам handing-over, което отразява и двата процеса: приемане и предаване.
13 hrs
guidelines for documentation transfer and acceptance
Предложение за превод на цялата фраза от оригинала:
"механизми и процес на приемо-предаване"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-02-19 22:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
може би е достатъчно и "guidelines for documentation transfer"
"механизми и процес на приемо-предаване"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-02-19 22:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
може би е достатъчно и "guidelines for documentation transfer"
Discussion