Nov 3, 2012 12:47
11 yrs ago
Arabic term
عطر الجادل
Arabic to English
Art/Literary
Religion
Poetry
من قصيدة الشيخ مشاري راشد "أبكي على شام الهوى"
مستضعفين فمن لهم يارب غيرك في النوازل
مستمسكين بدينهم ودمــاؤهم عطر الجــــادل
مستضعفين فمن لهم يارب غيرك في النوازل
مستمسكين بدينهم ودمــاؤهم عطر الجــــادل
Proposed translations
(English)
4 | عطر الجداول blood perfumes the streams | Lucinda Wills |
Proposed translations
2 hrs
Selected
عطر الجداول blood perfumes the streams
I searched Lisan-al-Arab, Mukhtar-al-Sahhah, and Hans Wehr and there is no fitting word for the context. If you look at the Qafia, جادل does not rhyme with the rest (المداخل الشمائل النوازل الزلازل) but جداول does rhyme so I think it is a typo.
... devoted to their religion while their blood perfumes the streams ...
"Perfume" can be used as a verb.
http://www.baheth.info/all.jsp?term=جادل
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=عر...
http://ejtaal.net/m/aa/#HW=133,LL=2_27,LS=2,HA=97
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-03 15:14:26 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
I just heard the correct version of the poem on YouTube in Al-Shaykh Mashari al-Affasi's own voice:
http://www.youtube.com/watch?v=YavN-xnz2yM
The correct word is جنادل meaning small waterfall or cascade so the translation would be as follows:
... devoted to their religion while their blood perfumes the cascading waters...
... devoted to their religion while their blood perfumes the streams ...
"Perfume" can be used as a verb.
http://www.baheth.info/all.jsp?term=جادل
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&lang_name=عر...
http://ejtaal.net/m/aa/#HW=133,LL=2_27,LS=2,HA=97
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-11-03 15:14:26 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
I just heard the correct version of the poem on YouTube in Al-Shaykh Mashari al-Affasi's own voice:
http://www.youtube.com/watch?v=YavN-xnz2yM
The correct word is جنادل meaning small waterfall or cascade so the translation would be as follows:
... devoted to their religion while their blood perfumes the cascading waters...
Note from asker:
Thank you Lucinda and your effort is really appreciated. I thought it was brook (small stream) but the word "جنادل" makes sense. I would translate the verse as: Holding fast to their faith (Islam) And their bloods perfume cascading falls |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Perfume extracted from gazelles..