Sep 2, 2012 09:31
12 yrs ago
Arabic term
اوقد شمعة
Arabic to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
نستقبل جميع مقترحاتكم وملاحظاتكم من خلال خدمة اوقد شمعة على موقعنا الالكترون
I don't understand if the meaning of these words اوقد شمعة is figurative, or they really refer to candle
I don't understand if the meaning of these words اوقد شمعة is figurative, or they really refer to candle
Proposed translations
(English)
5 +3 | light a candle / take affirmative action | anytime85 |
5 +2 | light a candle | Saleh Dardeer |
4 +2 | Lit a candle. | Morano El-Kholy |
5 | kindle a candle | Ghada Ahmad |
4 | light up a candle | esraa sabouni |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
light a candle / take affirmative action
The term is surely figurative. It means taking affirmative action. However, the term is usually used as is whether in English or Arabic. It also depends on the context.
Example sentence:
<b> it's better to light a candle than curse the darkness</b>
Note from asker:
Thank you, for this reason it's better to translate as take affirmative action...? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
Lit a candle.
Lit a candle.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-02 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
Another option:
Kindle a candle.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-02 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
Another option:
Kindle a candle.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Rasha Ali Hassan
: Agree: light a candle or lit a candle
1 hr
|
Thanks a lot, Rasha...Welcome again :))
|
|
agree |
Ahmed Isagizli
: صح
9 hrs
|
Thanks a lot, Ahmed :))
|
15 mins
kindle a candle
.
+2
15 mins
light a candle
it is "light a candle", not "lite a candle"
it is used idiomatically based on the famous Arabic proverb that reads: "light a candle instead of cursing darkness" or something to this effect
it is used idiomatically based on the famous Arabic proverb that reads: "light a candle instead of cursing darkness" or something to this effect
18 hrs
light up a candle
I think this verb should be written this way
Something went wrong...