This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Greek - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Greek to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Greek - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Greek to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour German to Greek - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
English to Greek: European security architecture - OSCE
Source text - English The strength of the OSCE lies in its extraordinary ability to adapt to Europe’s changing needs and challenges. For over thirty years, our Organization has stood by the peoples of our region in their efforts to realize a vision of stability, democracy and progress for all.
Situated at the very heart of Europe’s security architecture, the OSCE is uniquely placed to act as a pivot of stability in relations between State, and within them. Lasting peace cannot be built on zero-sum calculations. The inclusiveness and the consensus decision-making of the OSCE, if matched with sustained political will, can be our greatest strengths. In 2009, Greece is committed to act as an «honest broker» in addressing some of the divisions that have opened among our participating States in recent years. Openness, transparency, and the will to build consensus will guide our efforts.
Translation - Greek Η ισχύς του ΟΑΣΕ έγκειται στην εκπληκτική του ικανότητα να προσαρμόζεται στις συνεχώς μεταβαλλόμενες ανάγκες της Ευρώπης και τις προκλήσεις που κάθε φορά αντιμετωπίζει. Για περισσότερα από τριάντα χρόνια, ο Οργανισμός μας έχει σταθεί στο πλευρό των λαών της περιοχής στην προσπάθειά τους να κάνουν πραγματικότητα ένα όραμα σταθερότητας, δημοκρατίας, και ανάπτυξης για όλους.
Όντας στο επίκεντρο της ευρωπαϊκής αρχιτεκτονικής για την ασφάλεια, ο ΟΑΣΕ κατέχει μοναδική θέση προκειμένου να αποτελέσει έναν άξονα σταθερότητας για τις σχέσεις στο εσωτερικό του ίδιου κράτους αλλά και μεταξύ διαφορετικών κρατών. Μια διαρκής ειρήνη δεν μπορεί να θεμελιωθεί πάνω σε υπολογισμούς μηδενικού αθροίσματος. Η συμμετοχή όλων και ο συναινετικός χαρακτήρας της λήψης αποφάσεων στους κόλπους του ΟΑΣΕ μπορούν να γίνουν τα ισχυρότερά μας όπλα εάν συνοδεύονται από σταθερή πολιτική βούληση. Η Ελλάδα έχει δεσμευτεί να δράσει ως «ειλικρινής μεσολαβητής» το 2009, προκειμένου να αντιμετωπίσει κάποιες από τις διενέξεις που ξέσπασαν μεταξύ των συμμετεχόντων κρατών τα τελευταία χρόνια. Η ευρύτητα, η διαφάνεια και η βούληση για σύναψη συμβιβασμών θα καθοδηγήσουν τις προσπάθειές μας.
More
Less
Translation education
Master's degree - Institut de Linguistique - Universite de Mons-Hainaut
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
Work experience
- OECD: external contractor - translator
- World Bank: external contractor - translator
- Bank of Greece: In-house translator of financial publications from and into English and Greek
- Foreign Affairs Ministry of the Hellenic Republic, Information Department: Translator/interpreter from and into English and Greek
- Conference interpreter for the European Commission, Council, Committee of Regions, Economic and Social Committee of the European Union
- Freelance conference interpreter and translator since 2003
Translation projects: financial statements, annual reports, contracts and agreements, regional development policy, public relations
Academic qualifications:
- PhD (Summa cum laude) in International, European and Regional Studies, International Institutions, Panteion University of Social and Political Sciences (Athens, Greece)
- Master in European Law and Policy [First Class], Department of International and European Studies, Panteion University (Athens, Greece):
- DES en Sciences du Langage, Spécialisation: Interprétation de Conférence [Distinction], Institut de Linguistique, Université Mons-Hainaut (Mons, Belgique)
- Diplôme d'Université (DU) de Traducteur [Mention: Bien], Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales, Université Marc-Bloch-Strasbourg II (Strasbourg, France)
- French and German, Translation & Interpreting Studies [Upper Second Class], University of Salford (England, UK): BA (Hons) Modern Languages
Seminars-Training:
- Deutsch für KonferenzdolmetscherInnen - Internationale Sommerschule Germersheim, FASK, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (24/2/2009 – 6/3/2009)
- Seminar in SDL Trados Freelance 2007 (SDL Trados Workbench, Winalign, Multiterm & Convert, Tag Editor) "Metaφραση" Center of Translation Studies (May-June 2007)
- Legal translation and terminology (French) - Institut français de Thessalonique (March 2005)
Keywords: Work experience with EU institutions, government and bank agencies