This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Interprete Tedesco :: Italiano a Monaco di Baviera
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Biogastechnologie Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German - BIOGASTECHNOLOGIE
1) VERFAHRENSBESCHREIBUNG DER GÄRSTRECKE
Die Biogas-Technologie basiert auf einem 2-stufigen, kontinuierlich laufenden Verfahren. Dafür sind im Normalfall mindestens 3 Behälter nötig: ein Fermenter, ein Nachgärer und ein Gärproduktlager. (siehe Abb. rechts "Planimetria Impianti Biogas")
Der Prozess weicht von der klassischen Definition einer 2-stufigen Anlage in sofern ab, als dass sowohl der Fermenter als auch der Nachgärer die gleichen Umweltbedingungen für Bakterien bereit halten. Als Milieubedingungen kann man zusammenfassend beschreiben, dass in dem Fermenter eine nahezu sauerstofffreie Atmosphäre herrscht und das Substrat eine konstante Temperatur im mesophilen (40-42°C) und einen pH-Wert im neutralen Bereich (6,7- 7,2) hat.
Die strikte Trennung von Hydrolyse und Säurebildung auf der einen und Essigsäure- und Methanbildung auf der anderen Seite wird also nicht durchgeführt. Vielmehr wird durch die zwei Stufen eine maximale Gasausbeute gewährleistet. In der zweiten Stufe werden noch 20% des möglichen Gasertrages gewonnen, s.d. eine Amortisation der zweiten Stufen immer gesichert ist.
Als Substrate eignen sich grundsätzlich alle organischen Stoffe. Dies können Abfallstoffe aus der Nahrungsmittelindustrie, Wirtschaftsdünger oder nachwachsende Rohstoffe von landwirtschaftlichen Betrieben und ähnliches sein. Zurzeit wird auf Grund der Schwerpunkte im Erneuerbaren Energiengesetz in Deutschland in großem Maße Silage eingesetzt.
Für MT-Energie Biogasanlagen ist es problemlos möglich, eine Biogasanlage ausschließlich mit Feststoffen zu betreiben, so dass auch reine Ackerbaubetriebe ohne den Einsatz von Gülle eine sehr wirtschaftliche Anlage betreiben können.
Die kontinuierliche Substratzuführung erfolgt bei Feststoffen durch den Feststoffdirekteintrag MT-Fortis. Mit dem Schubbodenbunker wird das Futter mit möglichst wenig Bewegung und damit auch geringen Eigenstromverbräuchen den Einfüllschnecken zugeführt. Der Bunker steht auf Wiegestäben, so dass der Fütterungsablauf von der Anlagensteuerung genau erfasst werden kann. Die Beschickung eventueller Flüssigkeiten erfolgt direkt.
Die Gärbehälter bestehen aus säurefestem Spann- oder Ortbeton mit doppelter Bewährung. Durchmesser und Höhe hängen von den jeweiligen Gegebenheiten ab. Es werden Anlagengrößen ab 250 kWel angeboten. Fermenter und Nachgärer sind mit Styropor an Wand und Styrodur am Boden isoliert. Als Witterungsschutz werden die Wände mit einem Alu-Trapetzblech verkleidet. (siehe Abb. rechts "Behälterrand von oben")
Die technische Ausstattung der einzelnen Behälter ist im Prinzip sehr ähnlich. Bei den Rührwerken handelt es sich um Tauchmotorrührwerke, die sich bei Bedarf im Winkel und der Höhe verstellen lassen. Ein Teil rührt in horizontaler Richtung, mindestens eins auch in vertikaler Richtung, um eine Ablagerung in Schichten zu vermeiden. (siehe Abb. rechts "Innenansicht Behälter mit Rührwerk")
Die Heizung ist im Fermenter am größten dimensioniert, da durch den Eintrag des frischen Substrats ständig kaltes Material hinzukommt. Die korrosionsbeständige Wandheizung aus PE-Rohr wird 10 cm vor der Betonwand montiert, um Spannungsrissen vorzubeugen. Der Lagerbehälter, das so genannten Gärproduktlager, ist nicht isoliert und verkleidet und besitzt auch keine eigene Heizung. Trotz der geringen Restgasbildung ist dieser Behälter meist ebenfalls mit einer Tragluftfolienabdeckung ausgestattet, da so ein zusätzlicher Gasspeicher und Entschwefelungsraum entsteht. Anstelle eines Dachs deckt eine Tragluftfolienabdeckung die Behälter ab. Sie besteht aus zwei übereinander liegenden Folien. Die untere ist gasdicht, die obere wetterfest. Durch Lufteinblasung zwischen die Folien bekommt die äußere eine stabile Form. Die innere dehnt sich je nach dem Füllstand des darunter gespeicherten Gases mehr oder weniger weit aus.
Durch eine Über-/Unterdrucksicherung werden extreme Druckschwankungen ohne Schaden ausgeglichen.
Das Substrat gelangt durch einen Überlauf oder über das Pumpensystem in den jeweils folgenden Behälter. Mit dem automatisierten Pumpensystem lässt sich bei Bedarf Substrat von jedem Behälter zu jedem Behälter befördern. Die Exzenterschneckenpumpe steht in dem Pumpenraum, zusammen mit der Anlagensteuerung und dem Schaltkasten zwischen 2 Behältern. So wird material- und platzsparend ein Arbeitsraum mit allen Steuerungselementen geschaffen. (siehe Abb. rechts "Pumpenraum")
Die Entschwefelung erfolgt durch Bakterien, die ein Netz unterhalb der Speicherfolie besiedeln. (siehe Abb. rechts "Speicherfolie") Bevor das Gas in einem Blockheizkraftwerk verstromt wird, wird es noch gekühlt und getrocknet. Einen Teil der bei der Verbrennung anfallenden Wärme wird dem Fermentationsprozess wieder zugeführt. Der Rest kann extern genutzt werden.
Translation - Italian - TECNOLOGIA PER BIOGAS
1) DESCRIZIONE DEL PROCESSO DEL PERCORSO DI DIGESTIONE
La tecnologia per biogas si basa su un processo a ciclo continuo a due stadi. Di norma occorrono almeno 3 serbatoi: un fermentatore, un serbatoio di post-digestione e un serbatoio per l’accumulo del substrato digerito. (vedi fig. a destra "Planimetria Impianti Biogas")
Il processo si differenzia dalla definizione classica dell’impianto a due stadi nella misura in cui sia il fermentatore, che il serbatoio post-digestione, predispongono le stesse condizioni ambientali per i batteri. Per quanto riguarda le condizioni dell’ambiente di reazione, si può sostenere sinteticamente, che il fermentatore presenta un ambiente quasi privo di ossigeno e che il substrato ha una temperatura costante in campo mesofilo (40-42°C) e un valore pH in campo neutro (6,7- 7,2).
Non si verifica dunque la rigida separazione tra l’idrolisi e l’acidogenesi da una parte, e tra l’acetogenesi e la metanogenesi dall’altra. I due stadi garantiscono piuttosto la massima resa di gas. Nel secondo stadio si ricava ancora il 20% del possibile rendimento di gas, sicché è sempre assicurato un ammortizzamento del secondo stadio.
In linea di principio, tutte le sostanze organiche sono adatte ad essere utilizzate come substrati. Questi possono essere costituiti da rifiuti dell’industria alimentare, effluenti di allevamento o materie prime rinnovabili delle attività agricole o sostanze analoghe. Attualmente, sulla base dei punti centrali contenuti nella legge tedesca sulle energie rinnovabili, si ricorre prevalentemente al silaggio.
Gli impianti di biogas di MT-Energie funzionano senza problemi anche con l’impiego esclusivo di sostanze solide consentendo, pertanto, alle aziende prettamente agricole di gestire un impianto molto economico senza l’impiego di liquami.
L’apporto continuo del substrato si effettua, nel caso di sostanze solide, mediante il dispositivo di alimentazione diretta MT-Fortis. Con l’aiuto del cassone a fondo scorrevole, la sostanza viene condotta alle coclee di riempimento con la minore movimentazione possibile e quindi con ridotti consumi di corrente quiescente. Il cassone poggia su barre di pesatura, che consentono dunque al sistema di controllo dell'impianto di seguire con precisione il processo di alimentazione. Il caricamento di eventuali liquidi avviene in modo diretto.
I serbatoi di fermentazione sono realizzati in cls precompresso o gettato in opera resistente agli acidi con armatura doppia. Diametro e altezza dipendono dalle rispettive condizioni. Si propongono impianti con dimensioni a partire da 250 kWel. Fermentatori e serbatoi di post-digestione sono isolati lungo le pareti con dello Styropor e sul fondo con dello Styrodur. Per la protezione contro le intemperie, le pareti sono rivestite con lamiera d’alluminio a trapezio. (vedi fig. a destra "Bordo del serbatoio dall’alto")
In linea di principio, l’allestimento tecnico dei singoli serbatoi è molto simile. I mescolatori sono del tipo ad immersione regolabili, all’occorrenza, angolarmente e in altezza. Una parte mescola in orizzontale, almeno una anche in verticale, al fine di evitare un deposito a strati. (vedi fig. a destra "Vista interna serbatoio con mescolatore")
Il dispositivo di riscaldamento nel fermentatore è quello che presenta le dimensioni maggiori, poiché l’apporto di substrato fresco causa l’aggiunta continua di materiale freddo. Il sistema di riscaldamento a parete, costituito da tubi in PE e resistente alla corrosione, viene montato a 10 cm dalla parete in cemento armato al fine di prevenire le crepe da stress. Il serbatoio di stoccaggio, il cosiddetto serbatoio per l’accumulo del substrato digerito, non è né isolato, né rivestito, né è dotato di un dispositivo proprio di riscaldamento. Nonostante la ridotta formazione di gas residuo, questo serbatoio è spesso dotato di una copertura a cupola pressostatica, che consente di creare un gasometro e vano di desolforazione supplementare. I serbatoi sono coperti anziché da un tetto, da una copertura a cupola pressostatica. Questa è costituita da due membrane in plastica sovrapposte. Quella inferiore è a tenuta di gas. Quella superiore è resistente alle intemperie. L’immissione di aria tra le due membrane consente di conferirgli una forma esterna tesa. La membrana interna si tende in misura più o meno ampia in funzione del livello di gas stoccato all’interno del serbatoio.
Un dispositivo di protezione contro le sovrapressioni/depressioni consente di compensare le oscillazioni di pressione estreme.
Mediante il troppopieno o il sistema di pompe il substrato giunge nel successivo serbatoio. All’occorrenza il sistema di pompe automatizzato permette di trasportare il substrato da un serbatoio all’altro. La pompa a passo elicoidale eccentrico è collocata, insieme al dispositivo di controllo dell’impianto e al quadro di comando, nel vano pompe tra 2 serbatoi. In questo modo, con un risparmio di materiale e spazio, viene creata una zona di lavoro che comprende tutti gli elementi di comando. (vedi fig. a destra "Vano pompa")
La desolforazione avviene mediante batteri che infestano una rete posta sotto la membrana raccogligas. (vedi fig. a destra "membrana raccogligas") Prima di essere trasformato in corrente in una centrale termoelettrica a blocco, il gas viene anche raffreddato e deumidificato. Una parte del calore prodotto durante la combustione viene recuperato nel processo di fermentazione. La parte residua può essere utilizzata all’esterno.
More
Less
Translation education
PhD - University Augsburg
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2005.
La vostra interprete e traduttrice tedesco > italiano a Monaco di Baviera
Formazione culturale
Laurea in lingue e letterature straniere (tedesco quadriennale, inglese biennale) presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Bologna con votazione 110 e lode;
Dottorato di ricerca in Letteratura comparata presso la Facoltà di Filosofia dell'Università degli Studi di Augsburg (Germania);
Corso di specializzazione della durata di un anno a tempo pieno in Relazioni Pubbliche presso la "Deutsche Akademie für Public Relations" (DAPR);
Esperienze professionali
Collaboratrice scientifica e Docente di lingua italiana presso l'istituto di filologia romanza della "Ruhr-Universität" di Bochum (Germania);
Attività di traduttrice e interprete tedesco-italiano per case editrici, agenzie di traduzioni e clienti privati;
Impiegata in qualità di traduttrice e interprete presso un'agenzia di traduzioni tedesca;
Insegnante di letteratura italiana e di lingua tedesca presso il liceo internazionale „Munich International School“ di Starnberg (Monaco di Baviera);
Docente di lingua italiana e assistente presso l'istituto di Filologia romanza della "Ludwig-Maximilians Universität" di Monaco di Baviera e di Augsburg;
Consulente di relazioni pubbliche in agenzia pubblicitaria;
Presso il canale culturale dell'emittente pubblica "Bayerischer Rundfunk" ho curato trasmissioni televisive su temi culturali e scientifici e partecipato con argomenti specialistici a portali Internet. Nel processo produttivo concreto tipico di una testata televisiva, ho avuto modo di gestire tutte le diverse fasi del processo di produzione delle notizie con particolare riguardo al campo specifico della radiotelevisione e di utilizzare i più aggiornati strumenti dell'informatica e della multimedialità.
Ihre Dolmetscherin für Italienisch in München
Als Fachübersetzerin mit akademischer Ausbildung und langjähriger Berufspraxis biete ich Übersetzungen in den Sprachrichtungen Deutsch Italienisch und Englisch Italienisch und unterstütze Ihre Marketingkommunikation mit kreativen Adaptionen.
Fachbereiche
- Tourismus und Kunst
- Marketing und Werbung
- Technische Übersetzungen mit Schwerpunkt auf Photovoltaik und erneuerbare Energien
Studium
Hochschulabschluss in Sprach- und Literaturwissenschaft (Deutsch und Englisch) an der Universität Bologna mit der Note 110 von 110 Punkten summa cum laude;
Promotion in Vergleichender Literaturwissenschaft an der Universität Augsburg.
Ausbildung zur Public Relations-Beraterin bei der Deutschen Akademie für Public Relations. DAPR-Abschluss.
Keywords: Interprete tedesco > italiano a Monaco di Baviera, interpretariato e traduzioni Monaco di Baviera, tedesco, traduzioni, traduttrice tedesco, inglese, interprete tedesco, inglese, interpretariato, interpreter. See more.Interprete tedesco > italiano a Monaco di Baviera, interpretariato e traduzioni Monaco di Baviera, tedesco, traduzioni, traduttrice tedesco, inglese, interprete tedesco, inglese, interpretariato, interpreter, translator, Übersetzung Deutsch Italienisch, technische Übersetzungen Italienisch, Übersetzer Italienisch, Deutsch, Englisch, Dolmetscher Italienisch, Dolmetscherin Italienisch München, traduttrice tedesco italiano Monaco, Public-Relations, Tourismus, Reisen, Wellness, Werbung, erneuerbare Energien, Photovoltaik, Windkraft, Wasserkraft, Solarthermie, Biogas, Biomasse, Trados, Copyrighting, Adaptionen, Pressemitteilungen, advertising, environment, Umweltschutz, Umwelt, Umwelttechnik, Umwelttechnologie, ecology, energy power generation, travel, hotel, Städtebeschreibungen, city descriptions, wind energy, generator, inverter, Solarzelle, solar cells, Solarmodule, Sonne, sun, PV Anlage, powerline, PV Technik, Solarthermie, Relais, Prozessortechnologie, Kommunikationsprodukte, Inselnetze, Inselsystem, Wechselrichter, Energietechnik, Energiemanagement, regenerative Energiequellen, erneuerbare Energien, regenerative Energien, Energieerzeugungsanlagen, Energieverbrauch, power supply, Websites, Lokalisierungen, localisations, Jura, Recht, Law, Verträge, contracts.. See less.