This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Try clicking on the name of your source language at the top of the grid. It's a toggle switch between alphabetical and chronological order. Note that if there is a number in front of the t
How much is 20.525? Depending on your language and its numbering conventions, it may be slightly over twenty - or more than twenty thousand!
There is a bewildering variety of formats for
I believe that Canada has similar problems to South Africa: the long scale system in French and the short scale system in English.
There are also several countries which use completely di
A blog article exploring the terminology for large numbers and the historical background of the number formats, with reference to the terminology in German and English.
http://languag
Epameinondas, this passage from your message is not accurate:
[quote] all TMs and TBs I created in DVX2 and DVX3 will remain inaccessible forever, unless I find a PC running Windows 7 o
I have written another article on German-English terminology in the construction trade.
http://language-mystery.blogspot.com/2019/ 03/more-german-construction-terminology.html
Hi,
I have just posted a blog article on German-English terminology in the construction industry. It is not really a glossary - I deal with just 6 terms and point out how the translat
In some licence models you can transfer your DVX3 licence between different computers (e.g. a desktop and a laptop, for example if you use it when travelling). When you transfer it back to
Mario, the bottom right of Marcus' screenshot was the first place I looked, and I saw that those tabs weren't there.
But there is one other detail on the screenshot that I overlooked. If
I have posted a new blog article on the sentence "We ran out of legs", and what this short sentence tells us about the art of translation.
http://language-mystery.blogspot.de/ 2016/10
It is a simple key combo, CTRL-Shift-I.
There is a list of shortcuts at:
http://helpdesk.atril.com/index.php?pid=knowl edgebase&cmd=viewentclient&id=175
When I started as a freelance translator, several of my early jobs were for Christian publishers. The content was usually right up my street, but looking back, these jobs were the lowest p
I assume that you are working in DVX3 and using the "Microsoft Live" filter to import the file. If so, you could try changing the name of the file slightly, but otherwise importing the sam
[quote]Robert Rietvelt wrote:
All I wanted to say is that I didn't (and still don't) understand the purpose of your thread. I am sorry (no bad connotation meant :-)), nice blog, but what
[quote]Tim Drayton wrote:
Somebody who came away from Israeli-controlled territory with a rather different impression:
http://cyprus-mail.com/2014/05/18/bre aking-the-silence-inside-
Hi Robert, I am intrigued by your approach to such blog posts and your evaluation which seems exclusively based on the newness of the information presented.
My approach is to commun
I have just published a blog article, "The (almost) speechless translator", at http://language-mystery.blogspot.de/2014/05/the-al most-speechless-translator.html
It contains linguis
Yes, I had noticed the mixed directionality in Hebrew - in the middle of a passage of Hebrew with right-to-left text there are numbers in left-to-right format.
There are different po
In theory it should work if you follow the following steps:
1. Define Hebrew as one of the languages when you set up your project.
2. Select a Hebrew font under File>Options>Display>Hebr
I doubt that there are many MONOLINGUAL speakers of Welsh in the UK, Sorbian in Germany and other minority languages in countries with a pervasive main language which plays a dominant role
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
I have started writing my translation, but want to copy a proper name from the source segment. It's that simple. The F5 is not good enough in this cas
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
1. Hit Tab to jump to the source segment
2. Mark the part of the segment to be copied (perhaps a brand-name or a model number, which should not be<
[quote]Olav Karlsen wrote:
I would like to see a 2-key copy from source command option in DVX3 like the one Trados has. When the tags get really garbled in the assembled translation, it i
Hi Michael,
I can confirm that the ribbon can be hidden in DVX3, so the normal working height in the grid is more than in DVX2. And the document preview window is great to work with. I no
There are many elastic concepts involved here. It is impossible to diagnose from a distance how much real expertise an "IT course" gives you, nor is it possible to classify IT translation
German-English translation is not a single market. There are many different types of job, different budgets etc. Clients range from the cheapskate "envelope switchers" whose main argument
Hi,
To get the full benefit from working with DVX2, you may find it helpful to watch Atril's videos or look at reading material. For a list of introductory videos:
http://www.atril.
About your PS: I suppose there are lots of elements in Microsoft products that could be described as "sort of stupid", for example the way these fiddly little checkboxes seem to be hidden<
In my Word 2007 there is a big round symbol at the top left of the Word window which brings up a list of recent documents and a button labelled in German as "Word-Optionen". Clicking that
This happens to me in Word 2007 sometimes. I solve it by the following steps:
1. Select the whole document (CTRL-A) and set the language to the target language, making sure that the box "
Martin Luther wrote a treatise on his Bible translation, which is available in German and English at
http://www.bible-researcher.com/luther01.html
(I only know the German version of
Perhaps Wycliffe or the Bible Societies have some stuff on the web or in e-book format. And whatever your urgent short-term need, I am sure that a project like this will continue in the lo
In the type of context you describe, the possible pitfalls for cultural adequacy in the translation cover much more than the "heavyweight" social and theological terms such as king, temple
There are many different criteria that can be applied:
- Accuracy at the word/sentence level
- Cultural adequacy
- Readability
- Doctrinal/philosophical approach of the translators
With Outlook you can save them in htm/html format, or you can copy/paste the translatable content to Word, then process them in DVX2
It is highly unusual to have to translate a number of
A single big TM for everything I've done since 1999 (possible with DVX2), plus a number of small TMs for stuff I have received from clients for specific jobs.
I know that DVX2 has a PDF import filter. Like the SDL product, it is worth checking, and sometimes the results will be good, but everything depends on the quality of the imported PDF file
[quote]ZeHgS wrote:
Translating (or languages in general) is one of my three passions, alongside with music and, first and foremost, meditation! [/quote]
Perhaps you could try for a w
My latest blog post takes a critical look at the concept of "dynamic quality evaluation" and the rhetorics used by TAUS to promote it.
http://language-mystery.blogspot.de/2013/05/h um
I agree with Jessica - this guy is being disarmingly honest. I wish all cold e-mailers were this honest about their terms, it would save me the decision of whether to take the time to writ
I suppose I should have asked what version of Déjà Vu you are using. My suggestions are based on DVX2, and the current version number is 8.0.620. I would suggest updating to the latest
One possibility is that the subsidiary windows have become undocked from the right of the screen. When you drag the windows around with the mouse, you eventually hit a spot where the subsi
In DVX2 you can simply attach the TM to the project, and it will be used with the same language direction as the project. No preparatory steps necessary.
On several occasions, I have
[quote]drevetph wrote:
I have the source text in the left column and an empty left column where I have to write the target text. As there is a lot of words and repetitions I would like to
[quote]Matthias Brombach wrote:
Hi Victor, thanks for coming back to this topic. I think I get your point. And from time to time you create a new project with the same settings, I assume,
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.