Search results: (50 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Chinese | 中翻英如何计算字数 | 总觉得以目标文字数计算不合理 | [quote]Sharon Toh, MITI MCIL wrote:
反正,如果客户要求按译好的� ��文字数计算,那就按英文字数计算, 对我来说也没差,最终结果都是差不� �� | Lawrence Zhang | Mar 28, 2017 | Chinese | 中翻英如何计算字数 | | 有翻译社提出按译好的英文字数计算� �这样的要求有什么根据吗?其他语言� ��译成英文也是以英文计数吗? | Lawrence Zhang | Mar 27, 2017 | Chinese | 老客户迟迟不付款,该如何是好? | 耐心等待 | 付款前不再接他们的活,一个月礼貌� �追问一次,没必要撕破脸。我遇到过� ��个拖延付款的客户,一般都是小客户 ,最终都付了,不过我会� | Lawrence Zhang | Nov 20, 2016 | Chinese | PayPal 个人账户 vs. 商家账户 | Thanks Rita for sharing your experiences | [quote]Rita Pang wrote:
I am replying rather late, so I do hope you have found some answers in the mean time.
In my experience, there are some strange, inexplicable circumstances whi | Lawrence Zhang | Nov 17, 2016 | Chinese | PayPal 个人账户 vs. 商家账户 | 谢谢,商家账户要收取的费用是不是也要比个人账户高呢 | 另外,付款方视乎并不关心收款方用� �是商家账户还是个人账户,个人账户� ��收不到付款吗?我对这个还是有些疑 问... | Lawrence Zhang | Oct 25, 2016 | Chinese | PayPal 个人账户 vs. 商家账户 | | 向在国内的同仁们请教一个PayPal账户� �问题,个人账户和商家账户都可以免� ��注册,见以下链接:
https://www.paypal. com/c2/webapps/mpp/account-selectio | Lawrence Zhang | Oct 25, 2016 | Scams | Racism and Human Trafficking (Michael Horn / John Burroughs)- False demand | is this another scammer again? | I received an email below 3 times in a day this week:
Dovar Anderson
260 N. Oak Avenue 13
Pasadena Ca 91107
424-243-5018
| Lawrence Zhang | Jun 17, 2015 | Scams | Racism and Human Trafficking (Michael Horn / John Burroughs)- False demand | same email, same files from same Terri Adam | @Tsogt Gombosuren
Last Sunday, I received exactly same email except 'translating from English to Chinese', he even didn't bother to mention Simplified Chinese or Traditional Chinese | Lawrence Zhang | Jun 11, 2015 | Chinese | 祝大家节日愉快! | 这个太好了,今年可以看直播了! 祝大家春节快乐! | [quote]ysun wrote:
http://news.sina.com.cn/c/2015-02-13/110 531517597.shtml
[quote]【TechWeb报道】2月13� ��消息,央视2015年春晚将首次在YouTube� ��Twitter等境外� | Lawrence Zhang | Feb 17, 2015 | Chinese | 欧美已经是圣诞的节奏了? | 借此帖 | 祝大家节日快乐! | Lawrence Zhang | Dec 24, 2014 | Chinese | 中翻英价格问题求助!(在美国) | 会不会有误? | [quote]honorwalter wrote:
一个公司,需要中文翻译成英� ��,每个英文字7美分。每周保证10,000 英文字。这个价钱是什么水平?可以� �受吗?� | Lawrence Zhang | Oct 14, 2014 | Chinese | 中翻英价格问题求助!(在美国) | Haha, well done! | [quote]jyuan_us wrote:
...
So you are paying a strong legal translator $0.03? Well, good luck.
[Edited at 2014-09-09 06:14 GMT] [/quote] | Lawrence Zhang | Oct 14, 2014 | Chinese | 把外国人的名片翻译为中文时,外国的地址翻译吗? | 地址不翻 | 这是我的做法,不只是在名片上,其� �如邮件,文件中都不翻,除非客户有� ��确要求,主要是考虑地址可能会被用 来寄信或到访,翻译后到� | Lawrence Zhang | Oct 13, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 是这样的 | [quote]lbone wrote:
好些本地化公司的每一个项目� ��是通过CAT发出的……
[Edited at 2014-10-13 09:48 GMT] [/quote] | Lawrence Zhang | Oct 13, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 很好的经验 | [quote]jyuan_us wrote:
翻译公司,就是你的客户,一� ��是不愿意多此一举的。你也没有必要 教育他们中文该怎么写。如果有30个语 種的人都去 | Lawrence Zhang | Oct 5, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 值得参考! | [quote]Loise wrote:
以trados為例,在一個segment裡在 鍵盤上按下shift+enter或點擊toolbar上的� �soft break”就可以分行,使用tab鍵可以把此 致推� | Lawrence Zhang | Oct 5, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 这个确实不应该是个问题 | [quote]jyuan_us wrote:
对一个不是个問題的問題钻牛� ��尖,不值得再花时间。 [/quote]
我的初忠也是这么认为的,� �得书信关键是内容的传� | Lawrence Zhang | Oct 5, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 谢谢 Kenneth | [quote]Kenneth Woo wrote:
「謹啟」、「敬上」須放在自� ��稱謂之後,不可用英文格式。「此致 敬禮」須分兩行寫,「此致」應在「� �禮」前� | Lawrence Zhang | Oct 5, 2014 | Chinese | 谁会讲普通话? | 普通话还是很普及的 | 一个语言有听说读写四个方面,那个� �计视乎只提到了说,我相信中国会有9 0%+ 的人能听懂普通话,70%+的人能读和写� ��这个不是因为普通� | Lawrence Zhang | Oct 4, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 谢谢大家的讨论! 其实我纠结的是格式 | 我非常同意“此致敬礼 ”,“ 谨启” or“ 敬上” 都很好,一般情况下使用这些就够了� �我主要纠结的是书写格式:英文中 Yours sincerely, | Lawrence Zhang | Oct 4, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | 这个同意 | [quote]Lincoln Hui wrote:
當然是中文格式。我不想在書� ��中見到「親愛的陳先生」。 [/quote]
中文“亲爱的”不能乱叫。� �哈。
那'謹啟/� | Lawrence Zhang | Oct 4, 2014 | Chinese | 到底怎么译Yours sincerely/Yours truly | | Yours truly(Yours sincerely),
David Smith
Account Manager
这样的信或电子邮件结尾大家 到底怎么译,是直译还是按中文书写� �惯译?还有格式要不 | Lawrence Zhang | Oct 3, 2014 | Money matters | Rate: 0.015USD/Chinese word, is this a joke? | 500 words per hour is not worth of a minimum wage | [quote]Samuel Murray wrote:
[quote]YJ ZHANG wrote:
If one translates 300 words per hour, which is normal and on average, we talk about $4.50/hour, a more than 50% reduction from the | Lawrence Zhang | Sep 25, 2014 | Chinese | How to deal with broken segments in Trados | 这样处理好! | [quote]J.H. Wang wrote:
[quote]Ying Wang wrote:
我也是采用把整句译文放在一� ��句段的做法。 [/quote]
一般情况下,分开放在几个� �段中即可。� | Lawrence Zhang | Jan 29, 2014 | Chinese | How high can a translator charge? | Good thinking! | [quote]Rita Pang wrote:
How about how LOW can you charge instead? ... [/quote]
Can't agree more with Rida. Thinking about how Low you can afford may be a more practical approach to s | Lawrence Zhang | Oct 25, 2013 | Chinese | 论坛里有没有在加拿大的繁体中文翻译? | Thank you pkchan | [quote]pkchan wrote:
http://port.ambroseli.ca/translation [/quote]
Ambrose's website has been forwarded to the client. Good luck to both of them. | Lawrence Zhang | Oct 24, 2013 | Chinese | 论坛里有没有在加拿大的繁体中文翻译? | check it out | [quote]Dina Chen wrote:
Hi Coffee-Tea:
I am one and I think I know which client you are talking about, and I am already in the project. It seems that they really need people to work | Lawrence Zhang | Oct 24, 2013 | Chinese | 论坛里有没有在加拿大的繁体中文翻译? | | 有一个加拿大客户急需一个有财务翻� �经验的加拿大本地的繁体中文翻译.本 人繁体中文翻译没有经验.客户希望我� ��推荐适合的翻译.经客户� | Lawrence Zhang | Oct 23, 2013 | Chinese | How high can a translator charge? | $0.25 per English word is at high end | [quote]he-li wrote:
We have all been hearing about how low translation rates have been tumbling, but I wonder, at the other end of the spectrum, how high can a translator charge and do< | Lawrence Zhang | Oct 22, 2013 | Chinese | 在职PM来拜堂口! | 和平相处,点到为止 | 据说人与人沟通时,彼此的感受多半� �百分子7,8十)是通过肢体语言传达� �。论坛上只有文字,多半还是“隔夜� ��的 ,没有声音,更没� | Lawrence Zhang | Oct 14, 2013 | Chinese | 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 | 听重要,是有科学道理的 | 听和说是分不开的,嘴需要耳的反馈� �控制说话的语速,语调,声高,发音� ��。大家都听过戴耳机唱歌的吧,鬼哭 狼嚎吧?就是因为自己的� | Lawrence Zhang | Oct 10, 2013 | Chinese | 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 | 个人经验 | [quote]Yan Yuliang wrote:
听、读等信息输入的多少,直� ��决定了输出能力。
但人们往往忽视� ��入,而只看输出。
我家的娃一岁� �一点。� | Lawrence Zhang | Oct 10, 2013 | Chinese | 话说源文理解有多难 | 想爱国也难 | [quote]ysun wrote:
[quote]James_xia wrote:
谢谢孙先生挂怀!说起它来都� ��些无语......您可能有所耳闻,国内前 些日子借公审BO之机,中央到地方展 | Lawrence Zhang | Oct 10, 2013 | Chinese | 话说源文理解有多难 | 正是这样,要入戏 | [quote]jyuan_us wrote:
不仅是文件内的上下文,还有专 业背景方面和社会知识方面的上下文,� ��两者需要专业积累和生活历练.
在您 举的例子中 | Lawrence Zhang | Oct 9, 2013 | Chinese | 话说源文理解有多难 | | 刚在网上看了一集 非诚勿扰,一开场孟非讲了一些报名出� ��的问题,嘉宾在填报名表时经常所填� �所问.其中一个经典的是: 要求"写给三个老� | Lawrence Zhang | Oct 9, 2013 | Chinese | 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 | 学英语,不能学音标 | [quote]ysun wrote:
对于移民子女,有位教师主张� ��英语不佳的华裔移民在家不要教自己 小孩学英语。她说,根本用不着担心� �孩的英语学不 | Lawrence Zhang | Oct 7, 2013 | Chinese | 感恩 | 活到老,做到老 | [quote]ysun wrote:
[quote]James_xia wrote:
下面是去年12月Poll Discussion发起的一次关于“何时退休”� ��投票话题讨论:
http://eng.proz.com/for um/poll_ | Lawrence Zhang | Sep 20, 2013 | Chinese | 自由译者应掌握的PM技能 | 一提过河,想起一个故事 -:) | [quote]EnglishChineseT wrote:
[quote]Coffee-Tea wrote:
好同学总是有好问题
[quote]Englis hChineseT wrote:
最近版面上出现几位有PM经� ��的前辈。就此� | Lawrence Zhang | Sep 16, 2013 | Chinese | 自由译者应掌握的PM技能 | 好同学总是有好问题。-:) | [quote]EnglishChineseT wrote:
最近版面上出现几位有PM经� ��的前辈。就此,抓住机会请教一下: 自由译者应该掌握哪些PM基本技能� �望不� | Lawrence Zhang | Sep 16, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 是谁在逼你?-:) | [quote]jyuan_us wrote:
。。。
如果逼急了我就把公司� ��到国内,用25万人民币/年请PM,应该� ��请到能够帮我把生意做起来的。 [/quote]
其实回 | Lawrence Zhang | Sep 16, 2013 | Chinese | 90%的人觉得机器翻译的内容有用是宣傳還是事實? | 没用过,但听起来有点玄 | [quote]Kemp9 wrote:
在論壇上瀏覽,看到ysun前輩如 下說,想請教ysun前輩及各位:
如今 翻譯行情似乎不斷走低,而且近來聽� �有個智能翻� | Lawrence Zhang | Sep 16, 2013 | Chinese | 关于专利翻译 | 其实,作为中文翻译,身居北美,并不是优势 | [quote]EnglishChineseT wrote:
。。。我们这些身居北美的翻译 ,已经得了地利,该庆幸才是。:)
[/quote]
现今互联网的广泛应用,已� �使’自� | Lawrence Zhang | Sep 13, 2013 | Chinese | 关于专利翻译 | 收到, 谢谢! | [quote]J.H. Wang wrote:
[quote]Coffee-Tea wrote:
身在北美,做专业领域翻译,客� �开发是应该侧重于国内还是海外? 有没有心得和体会? 谢谢! [/quote] | Lawrence Zhang | Sep 13, 2013 | Chinese | 关于专利翻译 | 国内翻译市场? | [quote]EnglishChineseT wrote:
谢谢前辈们的建议,从国内搬� ��来近20磅重的词典。武装起来,开始� ��活了!
[/quote]
Welcome back! -:)
作为同样 | Lawrence Zhang | Sep 12, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 还是跑题了 | [quote]James_xia wrote:
[quote]Coffee-Tea wrote:
[quote]James_xia wrote:
[quote]J.H. Wang wrote:
[quote]James_xia wrote:
在做自由翻译前,我在本地一� ��大� | Lawrence Zhang | Sep 12, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 希望没跑题 | [quote]James_xia wrote:
[quote]J.H. Wang wrote:
[quote]James_xia wrote:
在做自由翻译前,我在本地一� ��大型出国企业做过一年的中外合作办 学培训� | Lawrence Zhang | Sep 11, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 挣钱多的行业,培训才能火 | [quote]J.H. Wang wrote:
[quote]James_xia wrote:
最近有几位朋友愿意共同出资4 0-50万合作由我牵头做培训行业,我尚� ��答应他们,仍在考虑中,因为� | Lawrence Zhang | Sep 11, 2013 | Chinese | 有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 | 是否考虑另一种方案开公司? | [quote]jyuan_us wrote:
大家商量商量吧。
三年前才 开始真正从PROZ 接活,接得我气喘吁吁,跟10多个客户 建立关系后,目前他们的DEMAND MUCH | Lawrence Zhang | Sep 11, 2013 | Chinese | 为什么给KudoZ中的回答打分的同事这么少? | 感谢“懒惰” | [quote]jim summer wrote:
[quote]lbone wrote:
不是说你给了个答案别人就要� ��分的。
几年前KudoZ被封后,去那儿 的人就非常少,即使解封了也没有 | Lawrence Zhang | Aug 28, 2013 | Chinese | 为什么给KudoZ中的回答打分的同事这么少? | 很同意 | [quote]Meixia Jordan wrote:
还有,最近我发现有一些同事� ��出的答案是完全雷同的。我觉得,如 果同意某人的翻译,但是决定对该定� �进行更 | Lawrence Zhang | Aug 28, 2013 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |