Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
ProZ.com training | How to increase productivity and revenue absolutely free using SmartCAT | Later? | Hello Helen,
Is there a possibility to view this course later? Thanks [Edited at 2015-02-25 14:13 GMT] | Serge Driamov | Feb 25, 2015 |
Russian | Очередное географическое открытие | Новый город в России открыло бюро переводов из США, опубликовавшее на ПроЗе объявление о работе. Ищу� | Serge Driamov | Nov 5, 2013 | |
Russian | Яндекс спятил. | Есть ли вообще причины | грешить именно на Яндекс-бар, учитывая, что Andrew Grishin имел те же проблемы с другим поисковиком (см. выше | Serge Driamov | Feb 20, 2013 |
Russian | Яндекс спятил. | Панель управления как-бы есть, | [quote]Andrej wrote:
ОС, в которой нет панели управления, не должна существовать на свете, по моему мнению. . | Serge Driamov | Feb 20, 2013 |
Russian | Яндекс спятил. | Babylon не загружал | [quote]Feinstein wrote:
виновник - Babylon. [/quote] Проверил сейчас на всякий случай поиском - нет его у меня. | Serge Driamov | Feb 20, 2013 |
Russian | Яндекс спятил. | Спасибо, Ольга. | [quote]Olga Dyakova wrote:
Когда у меня эта гадость установилась и начала менять настройки браузера, я удалила | Serge Driamov | Feb 20, 2013 |
Russian | Яндекс спятил. | Набрал. | [quote]Valery Afanasiev wrote:
Наберите в поисковой строке Гугля "как удалить яндекс бар". [/quote] Про мой браузер ( | Serge Driamov | Feb 20, 2013 |
Russian | Яндекс спятил. | Safari | [quote]Mikhail Yanchenko wrote:
[quote]Dr_Serge wrote: Открываю браузер, набираю запрос в поиске Яндекса. [Edited at 2013-02-20 | Serge Driamov | Feb 20, 2013 |
Russian | Яндекс спятил. | Если это так, | [quote]Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote: случайно в комплекте с чем-то установился и гадит в браузере? Точнее, оно мо� | Serge Driamov | Feb 20, 2013 |
Russian | Яндекс спятил. | Это браузер. | Открыл Яндекс другим браузером - проблемы нет. Остается выяснить, что случилось с браузером, раньше в | Serge Driamov | Feb 20, 2013 |
Russian | Яндекс спятил. | А может, он всегда был "того"? Но раньше этой проблемы не было... Открываю браузер, набираю запрос в по | Serge Driamov | Feb 19, 2013 | |
Marketing for language professionals | How not to market your services | So, | it is just a nice naïve agency - people, which do not know how poor their English is. Accidentally they may get a client with a similar English proficiency, which cannot judge about the | Serge Driamov | Feb 19, 2013 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | прайс-лист, Excel: |
http://www.radiatorov.net/downloads/IMMERGAS/� �аталог,%20Запчасти.%20Immergas.xls выдержки: ОППОРТУНИСТ, РЕГУЛИРУЮЩИЙ{ПРИСПО� | Serge Driamov | Jan 31, 2013 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Evaluating a text - a request for your judgement | Thank you Tina and | [quote]Tina Vonhof wrote:
I agree with others that it is not appropriate to have the e-mail critiqued in a Proz forum. If your friend is concerned about the quality (and he should be), | Serge Driamov | Dec 7, 2012 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Evaluating a text - a request for your judgement | Thanks a lot Jack | [quote]Jack Doughty wrote:
I wouldn't consider a question about the quality of someone's English off-topic. [/quote] I have already asked moderator to change it to off-topic, now I w | Serge Driamov | Dec 7, 2012 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Evaluating a text - a request for your judgement | Thank you, | [quote]Phil Hand wrote:
I'm sure some people will be happy to help, but in the appropriate place. [/quote] I'll contact moderator to change it to off-topic | Serge Driamov | Dec 7, 2012 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Evaluating a text - a request for your judgement | Hello everyone.
A friend of mine who runs a company has asked me to evaluate an e-mail written by his employee. The letter has been written in English and I was supposed to judge about | Serge Driamov | Dec 7, 2012 | |
Russian | Перемена в стиле БП. С чего бы? | Да-да, | [quote]Concer wrote:
Просто я хотела сказать автору вопроса, что причин для беспокойства нет. [/quote] [/quote] с | Serge Driamov | Oct 19, 2012 |
Russian | Перемена в стиле БП. С чего бы? | Согласен, | [quote]Oleg Delendyk wrote:
хоть горшком назови, только в печку не ставь. [/quote] особенно с исправной выплатой го | Serge Driamov | Oct 19, 2012 |
Russian | Перемена в стиле БП. С чего бы? | Верю | [quote]Andrej wrote:
Эта стандартность постепенно исчезает. [/quote] Вашему опыту и учту на будущее. :) [Edi | Serge Driamov | Oct 19, 2012 |
Russian | Перемена в стиле БП. С чего бы? | Про французов, кстати, | [quote]Joseph Kovalov wrote:
Мои французы регулярно срываются на ты. [/quote] слышал. Просто до сих пор срывающихс� | Serge Driamov | Oct 19, 2012 |
Russian | Перемена в стиле БП. С чего бы? | Не довелось, | [quote]Alexander Onishko wrote:
Вы там с ними на брудершафт не пили случайно? ;) [/quote] потому и удивлён. :) [Edited at 20 | Serge Driamov | Oct 19, 2012 |
Russian | Перемена в стиле БП. С чего бы? | русский здесь не нужен: | Наташа, добрый вечер! Я Вас не понял, но на всякий случай объясняю: немецкий - это не английский, в нем � | Serge Driamov | Oct 18, 2012 |
Russian | Перемена в стиле БП. С чего бы? | Доброго времени суток! Такой казус: вполне адекватное и давно знакомое немецкое БП прислало заказ. | Serge Driamov | Oct 18, 2012 | |
Russian | Жалоба клиента на качество перевода | Надо действовать | [quote]Eugene Kuchynski wrote:
... Ну или убедиться, что он действительно плох [/quote] спокойно. Т. е., спокойно и а� | Serge Driamov | Dec 1, 2011 |
Russian | "бедные" медики | Верно | [quote]Natalie wrote:[quote]
А вот здесь могу с большой долей уверенности предположить, что как раз никакие перев | Serge Driamov | Nov 19, 2011 |
Russian | "бедные" медики | Нет проблем, Misha | [quote]The Misha wrote:
Это что же, они при переводе на русский язык так пишут, "бедная реакция"? Совсем с дуба � | Serge Driamov | Nov 18, 2011 |
Russian | "бедные" медики | Совершенно верно, Олег. | [quote]Oleg Delendyk wrote:
Не раз замечал, что некоторые в словарной статье читают только первое значение слов | Serge Driamov | Nov 16, 2011 |
Russian | "бедные" медики | Увы, | [quote]Natalie wrote:
... издательство "Медиасфера", увы, вообще высоким качеством публикаций не отличается. | Serge Driamov | Nov 16, 2011 |
Russian | "бедные" медики | Пожалуй, скорее "обычное необычное ...") | [quote]The Misha wrote:
Обычное дело. [/quote] Объяснения смысловых значений этих слов, тем более с приведением | Serge Driamov | Nov 16, 2011 |
Russian | "бедные" медики | "... ослабленную реакцию яичников на индукторы фолликулогенеза в англоязычной литературе принято об� | Serge Driamov | Nov 15, 2011 | |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Коренные учителя - интересно, какие они? | Встретил в интернете следующую рекламу: languages Метод Dexway Language: Языковые курсы для предприятий с кор | Serge Driamov | Jul 4, 2011 |
Russian | "Жемчужины" перевода - 1 | Борис из Сямыни | Здравствуйте уважаемый господин (или госпожа)! Меня зовут Борис.я работаю в компании Best Cheer в Китае.Н� | Serge Driamov | Feb 13, 2011 |
Russian | Умер Ol_Besh | Соболезнования | самые искренние.
Знал Александра только по KudoZ - Выдающийся Профессионал. Очень жаль. Светлая п | Serge Driamov | Feb 11, 2011 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | Предложите | [quote]Vladimir Dubisskiy wrote:
... в данном контексте не "пляшут". [/quote] [/quote] свой вариант. :) | Serge Driamov | Feb 5, 2011 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | Чуть далее и без Даля | Был еще человек, который словарей не составлял, а только и знал, что баловался слово- и стихотворчест� | Serge Driamov | Feb 4, 2011 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | Мишень цела! | [quote]Alexander Kupriyanchuk wrote:
Это ещё одна шутка нашего стартера (стартёра и движителя)... :wink: Например, target | Serge Driamov | Jan 26, 2011 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | Верно, | [quote]Ludwig Chekhovtsov wrote:
А по-болгарски будет еще короче: просто ЗДРАВ!!! Именно поэтому-то имя указанной вы� | Serge Driamov | Jan 16, 2011 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | Украинские - | [quote]Oleg Delendyk wrote: ЗДОРОВИЛО ЗДОРОВЭНЬК О ЗДОРОВЭНЬКИБУЛЫ (как одно слово; почему бы не быть такой фа� | Serge Driamov | Jan 15, 2011 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | Какая глубина... | [quote]Alexander Kupriyanchuk wrote: Поборник... [Edited at 2010-11-13 08:49 GMT] [/quote] Спасибо, Александр, своим поборни� | Serge Driamov | Jan 14, 2011 |
Russian | "Где вы, филологи? Очнитесь, лингвисты!" | Исчезают не частицы, | [/quote]
а корректоры, в особенности, квалифицированные. [/quote] Верно... А вслед за ними уходят частиц� | Serge Driamov | Nov 30, 2010 |
Russian | "Где вы, филологи? Очнитесь, лингвисты!" | А я с грустью наблюдаю, как | из языка исчезает частица "ни". Во всяком случае в интернете. Мало того, что "не" вместо "ни" уже стало � | Serge Driamov | Nov 29, 2010 |
Russian | Буква Ё | Виталий, в каких закоулках | [quote]Vitali Stanisheuski wrote:
пишу в основном "е" за исключением случаев со смыслоразличением и малоизвестным� | Serge Driamov | Nov 12, 2010 |
Russian | Буква Ё | моё, но Ё ли? | Я как раз хотел подчеркнуть, что хотя Прохоров и назвал машину "ё", в Яндексе, перепечатывающем заго | Serge Driamov | Nov 10, 2010 |
Russian | Буква Ё | Снова "Ё" ... | У меня нет определенной позиции по написанию / не написанию "ё", но вот какой казус: http://news.yandex.ru/yandsearch?cl | Serge Driamov | Nov 10, 2010 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | это пока... | [quote]Max Chernov wrote:
Дык ить! :razz: Не здоровьяк! ;) [/quote] ... но уже встал на путь оздоровления... :) | Serge Driamov | Oct 12, 2010 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | Гулять - так гулять! | Если уж на то пошло... Великорусское ЗДОРОВЬЕВ Белорусское ЗДОРОВИЧ Украинское ЗДОРОВКО Польское | Serge Driamov | Oct 11, 2010 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | что-то в этом есть... | Я за оба варианта. Можно даже усмотреть в них смысловые нюансы, а именно: если ЗДОРОВИСТ последовател | Serge Driamov | Oct 10, 2010 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | интерТРЕПАЦИЯ | [quote]Alexander Kupriyanchuk wrote: Определяется ...и "мнительностю" переводчика :) За шутки спасибо... [Edited at 2 | Serge Driamov | Oct 9, 2010 |
Russian | форма перевода определяется особенностями языка-мишени, а смысл - образом жизни его носителей :) | Перевожу медицинскую брошюру. Помимо прочего она ставит целью пробудить сознательность пациента и � | Serge Driamov | Oct 8, 2010 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|