This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If the file name is ------.docx then it is a Microsoft Word file, not an SDLXLIFF file, unless perhaps the file name is really ------.docx.sdlxliff and you have set up your computer to hide file extensions.
An SDLXLIFF is already a bilingual file type. Perhaps that is why it doesn't work in the aligner. What you could do, is open th SDLXLIFF file in OmegaT, then set it to display only the target text (or only the source text, if that's what you're after), and then select all text in the editor and copy/paste it to a TXT file. Then try the aligner with the TXT file.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Magda P. Italy Local time: 01:09 Italian to Greek + ...
Thanks
Feb 16, 2019
Thank you both for your help, always appreciated!
It seems this is the reason why it doesn't work (file being bilingual).
I'll see what happens with different file types and will keep you posted if I still have difficulties.
Magda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Didier Briel France Local time: 01:09 English to French + ...
You need the Okapi plugin for bilingual SDLXLIFF file
Feb 18, 2019
Magda Phili wrote:
It seems this is the reason why it doesn't work (file being bilingual).
If it's a bilingual SDLXLIFF file, you need the Okapi plugin to see the target segments. Otherwise OmegaT only sees the source segments, which is probably why you are seeing the source language in both files.
I was wondering if there is a possibility with the aligner to load and realign a combination of source/target texts that's already contained in a .TMX format?
If not, any suggestions for other convenient tools to do this?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Didier Briel France Local time: 01:09 English to French + ...
Using Rainbow
Mar 1, 2019
Thijs Vissia wrote:
I was wondering if there is a possibility with the aligner to load and realign a combination of source/target texts that's already contained in a .TMX format?
If not, any suggestions for other convenient tools to do this?
Thijs Vissia wrote:
I was wondering if there is a possibility with the aligner to load and realign a combination of source/target texts that's already contained in a .TMX format?
If not, any suggestions for other convenient tools to do this?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.