Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
How to sync Trados on two computers - Where are the files ( 1 ... 2 ) 18 (5,798)
Ctrl+insert stopped working 0 (705)
What is the most convenient way of translating a Wordfast Pro 3 project if I have SDL Trados Studio? 6 (2,993)
Studio 2015: copy all fuzzy matches to target 13 (2,951)
SDL Trados Studio 2019 is here ( 1 , 2 ... 3 ) 41 (25,594)
Error Message Window when clicking on ''translate in SDL Trados Studio'' 1 (893)
Placeable 4 (1,791)
Match Number 1 (1,027)
Failed to Save as Target. Object reference not set to an instance of an object. - Trados Studio 2017 0 (1,706)
Studio 2019 proofreading my own translation – what is the best approach? 6 (2,146)
After Multiterm update, can't add terms to termbase from Studio 3 (1,646)
Can html codes <b> etc. be changed to tags after receipt of a -sdlppx ? 8 (2,657)
SDL account history empty on SDL website 5 (1,557)
Trados Studio 2011 "Save as..." usage 2 (1,245)
How to add a custom QuickInsert button in Studio 2019 9 (2,684)
Changing/adding language pairs in Trados 2017 2 (1,384)
Re-installation Studio 2019 - error "rooting element is missing" (xml exception) 0 (839)
Viewing several files as a single file in SDL Trados Studio 2019 3 (1,470)
IDML 1.0.0.0.0 file exported from xtm does not open in SDL Trados Studio 2015 0 (1,007)
Studio 2017: Forgot to track changes in MT post edit job. Still displayable after package delivered? 0 (943)
Autopropagate to PREVIOUS confirmed segments 2 (1,116)
Care for preview (and fairness)? Don't buy SDL. ( 1 ... 2 ) 20 (6,103)
Why restore ghost tags? 3 (2,648)
SDL Trados Group Buy 2 (2,595)
Xbench Report 3 (3,506)
Adding files to a single file project in Trados 2017 2 (2,622)
SDL 2919 Projects lost 2 (1,125)
Splitting segments after paragraph marks 9 (3,226)
Word doc generated with SDL won't open ( 1 ... 2 ) 20 (10,695)
Current word count on multiple file project In Studio 2019 3 (1,686)
Transit Package Handler no longer working in Studio 2019 1 (956)
Trados Studio 2019 - Open source and generate segments using commas 0 (726)
Impossible to reach the 100% score although all segments are translated and validated 8 (3,278)
In Studio 2019, can I use penalties or Match Repair for batch changing 97 SDLXLIFF files? 0 (821)
(Title removed) 0 (802)
"Failed to create setting page" error 2 (1,480)
Cannot access SDL account because registered email address is not valid anymore 1 (3,251)
QA Checker 3.0 > Word list 14 (3,372)
In editor mouse double click fetches too much 2 (1,137)
DeepL in Trados - Does it respect the termbase? 1 (1,261)
I forgot to apply the settings file to my editing project, do I need to redo the whole editing? 0 (872)
Studio 2017: Trying to create superscripted ® symbol shortcut key. 5 (2,152)
TermCuts: Trados term viewing/insertion made easier... 4 (2,278)
SDL 2017 propagating fuzzy matches as 100% matches 0 (650)
Problems with Trados Studio 2019 2 (2,341)
Inserting termbase entries as comment in Word when pretranslating 0 (713)
Font adaptation still does not work in 2019 0 (832)
Having installed Trados Studio SR2, I cannot launch trados getting an error message... 3 (1,502)
I lost my translation! 2 (1,309)
How to create a sdlppx package? 3 (2,158)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...