Member since Apr '06

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Availability today:
Available

June 2024
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Pawel Gromek
ISO Certified, TEPIS member

Miami, Florida, United States
Local time: 10:49 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English, Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
34 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 Certified, TEPiS certified Polish translator - Ivy League Education & Top Corporate and Governmental Translation Experience
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Engineering: IndustrialGovernment / Politics
General / Conversation / Greetings / LettersEngineering (general)
Law (general)Finance (general)
IT (Information Technology)Medical (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 101, Questions answered: 73, Questions asked: 140
Blue Board entries made by this user  37 entries

Payment methods accepted Money order, Wire transfer, American Express, MasterCard, Discover, Visa | Send a payment via ProZ*Pay
Year established 2003
Currencies accepted Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Business terms
Standards / Certification(s) ISO 9001
This company Hosts interns
Subcontracts work for other language companies
Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Translation education Bachelor's degree - DePauw University
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Polish to English (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Memberships TEPIS
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Easyling, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Pawel Gromek endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
ABOUT ME

I am a highly experienced Translator and Project Manager, providing English <> Polish translations for over 20 years. As a native Polish and English speaker, I have a proven track record of delivering high-quality translations for top-tier clients including MICROSOFT, GE, CHEVRON, GM, PFIZER, MEDTRONIC, CITI, HP, DELL, EBAY, and numerous other Fortune 1000 companies, NGOs, and government entities such as the Polish Government, E.U. Commission, and the US Department of Defense.

I have translated tens of millions of words, showcasing my extensive expertise and dedication to excellence. My translation office has been successfully audited and received ISO 9001, 13485, 17100 and 27001 certifications, ensuring the highest standards of quality, security and reliability.

I hold certifications from TEPiS (Polish Society of Sworn and Specialized Translators) and have been a valued certified member of Proz for over 18 years. My educational background includes studies at DePauw University, IN, USA, and extensive professional experience in both Poland and the United States.

 


INDUSTRY SPECIALIZATION


- Technical (Electronics, Engineering, Automotive, Oil & Gas, Patents, Telecoms)
- Medical (Medical, Medical Devices, Pharmaceuticals, Drug Descriptions, Sciences)
- Legal (Arbitrage Court, Settlements, Agreements, Patents, Certificates)
- Finance (Investment, M&A, Securities, Economics, Accounting, Marketing & Advertising)
- Software Localization, IT, Consulting, SAP
- Subtitles, Voice-over services
- Gambling (Poker, Online Casino)
- Project Management

Should you have any questions concerning rates and availability, please do not hesitate to contact me via Email: [email protected] 

Free sample translation available upon request.
MAJOR RECENT PROJECTS
Technical, Engineering, Automotive

American Dynamics – technical manuals, 200,000 words
BEPEX – engineering, electronics, 150,000 words
Bodycote – thermal processing, 60,000 words
Bravura House – engineering, 40,000 words
Caterpillar – engineering manuals, 400,000 words
CEMEX – technical manuals, CRM system, 600,000 words
Chevron – engineering, oil & gas, 500,000 words
Duracell – technical, engineering, 20,000 words
Faro Europe – electronics, engineering, 120,000 words
Frymaster – fryer manual, engineering, 150,000 words
Fujifilm – printer manual, 70,000 words
GE Energy – engineering, technical manuals, 1,000,000 words
Gleason – technical manuals, 100,000 words
GM – automotive, 500,000 words
Honda – service manuals, automotive, 450,000 words
John Deere – equipment manuals, automotive, 100,000 words
Patent translations – 30+ patents, 250,000 words
Phillips – Phillips DVD player and DVD recorder, electronics, 20,000 words
Polish Coast Guard – radar technology, engineering, 13,500 words
SONY – technical manual – Sony Home Theater System, 40,000 words
Sumiju Precision Forging – engineering, manuals, 40,000 words
Tyco – engineering, HR, 800,000 words
Tyco Thermal – engineering, 120,000 words


Medical, Pharmaceutical, Biochemical

Agilent – medical, Agilent 5DX Operator Manual 50,000 words
Beckman – medical device manuals, 350,000 words
Boston Scientific – medical devices, 230,000 words
Carestream – imaging equipment manuals, 300,000 words
Chattanooga – translation of rehabilitative electrotherapy and ultrasound devices manuals, 20,000 words
Covance – drug research, 80,000 words
Diasorin – biotechnological solutions, 500,000 words
Edwards Lifesciences – cardiovascular disease treatment devices manuals, 100,000 words
Eisai – pharmaceuticals, research 300,000 words
Energomedia – contract, 30,000 words
ePharmaSolutions – interactive clinical trial interface, 100,000 words
European Lung Foundation – educational materials, 60,000 words
GE Healthcare – medical equipment manuals, 400,000 words
Horiba ABX – medical devices, IT, 100,000 words
Lumenis – medical devices, 90,000 words
Medtronic – neurosurgery medical equipment, 300,000 words
Medtronic – various medical devices manuals, 400,000 words
Mindray – Biochemistry, Medical Device, 150,000 words
Novartis – pharmaceutical materials, 40,000 words
Pfizer – clinical studies, research, 200,000 words
Pfizer, Teva, Bayer – EMEA leaflets, 400,000 words
Stryker – medical devices, CT/MRI Imaging Protocol, 50,000 words
Ventana – drug discovery procedures 50,000 words


Legal

Assicurazioni Generali S.p.A. – insurance law, 100,000 words
Beiten Burkhardt –competition law, EU law, legal affairs, international affairs, 350,000 words
Criminal record files – legal proceedings, 40,000 words
Deutsche Bank – financial law, 50,000 words
Equiniti – terms and conditions, 50,000 words
Ernst & Young – legal affairs, business law, 80,000 words
HSBC – business law, 150,000 words
I.F.C.S. – business contracts, business negotiations, 50,000 words
New York Department of Education – contract law, international affairs, legal affairs, 35,000 words
Otsuka, Inc. – consent forms, medical law, 50,000 words
Pfizer – clinical trial agreements, 50,000 words
PKN Orlen – terms of reference, 100,000 words
PTC – arbitrage court, business law, competition law, 300,000 words
Raytheon – RFP, 40,000 words
Santander – financial law, 20,000 words
Various clients – diplomas, certificates, agreements, court rulings, 500,000 words
WorleyParsons Nuclear Services JSC – insurance law, 50,000 words


Business, Marketing & Consulting, HR

Advanced Integrated Technologies – Six Sigma, 100,000 words
Axelos – Managing Successful Programmes® 100,000 words
BlackBerry – SEO, AdWords, 10,000 words
Caterpillar – Legal, HR, Finance, 15,000 words
CEMEX – training materials for SAP platform 150,000 words
CENTRAL EUROPEAN ESTATES – annual report, 50,000 words
Citi bank – corporate communication, reports, research, 200,000 words
Corning Inc. – Green Belt, 100,000 words
Cummins – HR system, 200,000 words
Ernst & Young – annual reports, 50,000 words
European Union – Website localization, Marketing materials for China IPR 50,000 words
ExxonMobil – loss prevention system, 60,000 words
Herbalife – Herbal Medicine marketing documents 50,000 words
Hilton – marketing materials, 130,000 words
HSBC – financial spreadsheets & marketing brochures, 50,000 words
Lear – HR, business & marketing documents, 100,000 words
Mars – leadership program, 90,000 words
Masonite – Six Sigma, 100,000 words
MasterCard – implementing research report, marketing & research translations 50,000 words
Mead Johnson – training guide, 60,000 words
National City Bank – ATM screens translation 50,000 words
PICS Auditing – HR platform, 50,000 words
Polonia Bank – ATM screens translation, finance, 20,000 words
Rolls–Royce – Lean Sigma training guide, 100,000 words
SMS Messaging Company – Marketing materials, 50 hours of translation, QA and editing, 30,000 words
Sony Poland – legal, marketing, 30,000 words
Starwood Hotels – marketing materials, 110,000 words
Swarovski – marketing & branding documents 50,000 words
Symantec – marketing, 50,000 words
Takeda – marketing materials, 50,000 words


Gambling, Video Games

Brave Tribe – localization, 5,000 words
Doodle God – localization, 20,000 words
Everest Poker – Poker, online casino, 40,000 words
Facebook – video games localization, 20,000 words
Full Tilt Poker – Poker, online casino, 100,000 words
Guild Wars – content updates, 10,000 words
Heroes of the Sword – localization, 5,000 words
Magic: The Gathering – Duels of the Planes walkers, content updates 10,000 words
Microsoft – XBox Live localization, 10,000 words
NetEnt – online casino, 50,000 words
Sportingbet – online gambling platform localization, 100,000 words
Translation company in Hong Kong – Poker Set Instruction Manual, 8000 words
Translation Company in Israel –Gambling, casino website, 20,000+ words
Translation company in the United States – Poker, BlackJack, casino website, 50,000 words
Unibet – online gambling platform localization, 100,000 words


Localization, IT, Consulting, SAP

AMD – product descriptions, 90,000 words
ArcGIS Platform – Esri – geographic information system, 140,000 words
CA Security – software localization, 80,000 words
CEMEX – SAP, IT, Logistics, 150,000 words
Dell – software localization, 20,000 words
D–Link – product descriptions, 80,000 words
eBay – website localization, 100,000 words
Lear– IT, HR, business & marketing documents, 50,000 words
Lenovo – product descriptions, 90,000 words
MasterCard – consulting, implementing national research report 100 hours
Metro Group – SAP for a chain of stores, 200,000 words
Microsoft – eLearning system, 40,000 words
Microsoft – consulting, forum moderation 300 hours
Mindray – software localization, medical – 60,000 words
PayPal – localization, 90,000 words
Radius Solutions – SAP, IT, 100,000 words
Symantec – software, website, 170,000 words
Translation Company in Taiwan – IT, Software localization, 14,500 words
TuneUp – software localization, 80,000 words
U.S. Government – Polish phone book localization, Project Manager, 500,000 words
Western Digital – product descriptions, 150,000 words


Subtitles, Transcription, Voice–over services
AVR Transcription Ltd – transcripts, 10 hours
Documentary series – subtitles, 100,000 words
ERA GSM – transcription, subtitles translation 10,000 words
Glee – DVD series, 40 hours
Various Hollywood movies – subtitles, 300 hours
Star Wars – DVD materials, 10 hours
The Hunt for the Red October – DVD materials, 15 hours
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 144
PRO-level pts: 101


Top languages (PRO)
English to Polish63
Polish to English38
Top general fields (PRO)
Bus/Financial32
Tech/Engineering24
Other13
Law/Patents12
Medical8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)10
Human Resources8
Law: Contract(s)8
Medical (general)8
Aerospace / Aviation / Space8
Insurance6
Other5
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical Electronics, Automotive, Manuals Legal, Agreements, Patents, Certificates, Medical Pharmaceutical, Drug Descriptions, Business Economics, Finance. See more.technical Electronics, Automotive, Manuals Legal, Agreements, Patents, Certificates, Medical Pharmaceutical, Drug Descriptions, Business Economics, Finance, Accounting, Marketing, Advertising, financial statement. See less.


Profile last updated
Sep 20



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs