This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: QUOTA PURCHASE AND SALE AGREEMENT
Source text - English QUOTA PURCHASE AND SALE AGREEMENT
BETWEEN
[name of selling company]
(“SELLER”)
AND
________________________
(“PURCHASER”)
Dated as of _________, 2007.
No binding obligations shall be deemed created under the terms of this Agreement, or any modifications or proposed modifications of it, unless and until it is fully executed by the Parties to the Agreement. Until such time the Seller reserves the right to reject, for any or no reason, any offers, whether on the terms of this agreement or otherwise, with respect to the transaction contemplated by this Agreement.
QUOTA PURCHASE AND SALE AGREEMENT
This Agreement (the “Agreement”) is made and entered into this ___ day of ______, 2007, by and between:
ON ONE SIDE:
1. [name of SELLER], with headquarters at [address], in this act represented by its Officers, [name of officers] (hereinafter “SELLER”)
AND, ON THE OTHER SIDE:
2. [PURCHASER], with head offices at [ ] (hereinafter “PURCHASER”);
SELLER and PURCHASER jointly referred hereinafter as “Parties” and individually referred as “Party”.
WITNESSETH:
WHEREAS, [vendedora] is the beneficial owner of four million, fifty one thousand, six hundred and eight two (4,051,682) quotas, representing 100% of the capital stock of [company], a limited liability business company with offices in the city of São Paulo, State of São Paulo, at [address], enrolled with the Taxpayers´ Registration CNPJ no. [number] (hereinafter “[company]”);
WHEREAS, SELLER wishes to sell all the four million, fifty one thousand, six hundred and eight two (4,051,682) quotas it holds in [company] (hereinafter referred to “[company] Quotas”) to the PURCHASER, and the PURCHASER wishes to purchase the [company] Quotas from SELLER, all in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement,
NOW, THEREFORE, the Parties have agreed and covenanted to the following clauses and conditions, which they mutually grant and accept, to wit:
1. PURCHASE AND SALE OF QUOTAS
1.1. On the CLOSING DATE, pursuant to the terms and conditions set forth in this Agreement, SELLER shall sell, transfer and deliver to the PURCHASER the [company] Quotas, and the PURCHASER shall purchase from the SELLER the [company] Quotas, free and clear of any encumbrances, pledges, obligations, litigation of any nature or restrictions to their sale.
2. PURCHASE PRICE. PAYMENT.
2.1. The purchase price for the sale of the [company] Quotas shall be R$[____] (“PURCHASE PRICE”).
2.2. The PURCHASE PRICE shall be paid on the Closing Date by PURCHASER to SELLER by means of a deposit to be made into a bank account designated by SELLER in writing, and informed to PURCHASER at least two (2) business days prior to the CLOSING DATE.
2.3. Release for the PURCHASE PRICE. SELLER hereby states that its full and irrevocable release for the payment of the PURCHASE PRICE as provided in this Agreement, shall be deemed granted to the PURCHASER upon the confirmation by the bank involved that the payment of the PURCHASE PRICE was effectively credited in the bank account designated by SELLER.
3. CLOSING
3.1. The CLOSING. "CLOSING", as the term is used herein, refers to and means the closing of all transactions as contemplated in this Agreement. The CLOSING shall occur within five (5) days after the Precedent Conditions referred to in Section 8 have been met (the "CLOSING DATE", which term shall include any postponements referred to in Section 3.1.1), at the offices of [law firm], at [address].
3.1.1. If the Precedent Conditions provided for in Sections 8.1.(ii) and 8.2. (iv) are not met and all Precedent Conditions have been obtained or waived, the CLOSING DATE will be postponed for 30 days counted as of the original CLOSING DATE. If the Precedent Conditions provided for in Sections 8.1.(iii) and 8.2. (v) are still not met within the extended 30-day period, then either Party may terminate the Agreement without any liability to the other Party. If the CLOSING does not occur because the pre-conditions provided for in this Agreement are not met by fault of any of the Parties (including by either Party´s fault of any of its obligations under Section 9.1), or if the pre-conditions are met and any of the Parties refuse to proceed with the CLOSING, such defaulting Party shall be liable to the other for an penalty of R$[____] and this shall be the exclusive remedy for such default.
4. DUE DILIGENCE
4.1. A legal, operational and financial due diligence review of [company] operations for the period ended in [____], 2007, including all documents and information related to its business, presented in a specific Data Room, the visits of the PURCHASER’s representatives to the plants, their presence in the management presentations of the [company] provided for in the benefit of PURCHASER, as well as the additional answers and clarifications provided by the SELLER to all questions posed by the PURCHASER at any time in connection with the information and events mentioned in this Section (all hereinafter the “Data Room”) was conducted before this date by the PURCHASER, its representatives and advisors, at the PURCHASER’s sole expense (the “Due Diligence”).
5. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES BY SELLER
5.1. SELLER hereby represents and warrants that:
5.1.1. Organization and Existence. [company] is a limited liability business company, duly organized and validly existing under the laws of the Federative Republic of Brazil.
Translation - Portuguese CONTRATO DE COMPRA E VENDA DE QUOTAS
ENTRE
[nome da sociedade vendedora]
(“VENDEDORA”)
E
________________________
(“COMPRADORA”)
Datado de ___ de ________ de 2007.
Não será considerada criada nenhuma obrigação vinculativa nos termos deste Contrato, nem nenhuma modificação ou proposta de modificação dele, a menos que tenha sido plenamente assinada pelas Partes Contratantes. Até essa ocasião a Vendedora reserva o direito de rejeitar, por qualquer motivo ou mesmo sem nenhum motivo, quaisquer ofertas, seja nos termos deste contrato ou de outro modo, relativas à operação prevista neste Contrato.
CONTRATO DE COMPRA E VENDA DE QUOTAS
Este Contrato (o “Contrato”) é celebrado em___ de______ de 2007 entre:
DE UM LADO:
1. [nome da VENDEDORA, com sede em [endereço], neste ato representada por seus Diretores, nome dos diretores] (doravante denominada “VENDEDORA”)
E, DO OUTRO LADO:
2. [COMPRADORA], com sede em [ ] (doravante denominada “COMPRADORA”);
A VENDEDORA e a COMPRADORA em conjunto doravante denominadas “Partes” e individualmente “Parte”.
PREÂMBULO:
CONSIDERANDO QUE a [vendedora] é a proprietária beneficiária de 4.051.682 (quatro milhões, cinqüenta e um mil, seiscentas e oitenta e duas) quotas, representando 100% do capital social da [sociedade], sociedade limitada com sede em [endereço], inscrita no Cadastro Nacional da Pessoa Jurídica (CNPJ) sob o n° [número](doravante denominada “[sociedade]”);
CONSIDERANDO QUE a VENDEDORA deseja vender todas as 4.051.682 (quatro milhões, cinqüenta e um mil, seiscentas e oitenta e duas) quotas que detém na [sociedade] (doravante denominada “Quotas da [sociedade]”) à COMPRADORA, e a COMPRADORA deseja comprar as Quotas da [sociedade] da VENDEDORA, tudo de acordo com os termos e condições estipulados neste Contrato,
ISSO POSTO, AS PARTES TÊM ENTRE SI JUSTO E CONTRATADO O QUANTO SEGUE:
1. COMPRA E VENDA DAS COTAS
1.1. Na DATA DE FECHAMENTO, de acordo com os termos e condições estipulados neste Contrato, a VENDEDORA venderá, transferirá e entregará à COMPRADORA as Quotas da [sociedade], e a COMPRADORA comprará da VENDEDORA as Quotas da [sociedade], livres e desembaraçadas de quaisquer ônus, penhores, obrigações, litígios de qualquer natureza ou restrições quanto à sua venda.
2. PREÇO DE COMPRA. PAGAMENTO.
2.1. O preço de compra pela venda das Quotas da [sociedade] será de R$[____] (“PREÇO DE COMPRA”).
2.2. O PREÇO DE COMPRA será pago na Data de Fechamento pela COMPRADORA à VENDEDORA através de depósito a ser feito em uma conta bancária designada pela VENDEDORA por escrito e informado à COMPRADORA com pelo menos 2 (dois) dias úteis de antecedência à DATA DE FECHAMENTO.
2.3. Liberação do PREÇO DE COMPRA. A VENDEDORA pelo presente declara que sua liberação plena e irrevogável do PREÇO DE COMPRA conforme estipulada neste Contrato será considerada concedida à COMPRADORA mediante confirmação pelo banco envolvido de que o pagamento do PREÇO DE COMPRA foi efetivamente creditado na conta bancária designada pela VENDEDORA.
3. FECHAMENTO
3.1. O FECHAMENTO. "FECHAMENTO", conforme o termo é utilizado neste instrumento, se refere a e significa o fechamento de todas as operações previstas neste Contrato. O FECHAMENTO ocorrerá dentro de 5 (cinco) dias após as Condições Suspensivas mencionadas na Cláusula 8 tiverem sido cumpridas (a "DATA DE FECHAMENTO", cujo termo incluirá quaisquer adiamentos referidos na Cláusula 3.1.1), na sede de [escritório jurídico], em [endereço].
3.1.1. Se as Condições Suspensivas estipuladas na Cláusula 8.1.(ii) e 8.2. (iv) não forem cumpridas, e todas as Condições Suspensivas tiverem sido obtidas ou renunciadas, a DATA DE FECHAMENTO será adiada por 30 dias contados da DATA DE FECHAMENTO original. Se as Condições Suspensivas estipuladas nas Cláusulas 8.1.(iii) e 8.2. (v) ainda não tiverem sido cumpridas dentro do período prorrogado de 30 dias, então qualquer uma das Partes poderá rescindir o Contrato sem nenhuma responsabilidade para com a outra Parte. Se o FECHAMENTO não ocorrer pelo fato de pré-condições estipuladas neste Contrato não terem sido cumpridas por falha de qualquer uma das Partes (inclusive falha de qualquer das Partes em cumprir suas obrigações nos termos da Cláusula 9.1), ou se as pré-condições forem cumpridas e qualquer das Partes se recusar a realizar com o FECHAMENTO, a Parte inadimplente pagará a outra Parte uma multa de R$[____], sendo que esse será o recurso exclusivo por tal inadimplemento.
4. AUDITORIA LEGAL
4.1. Uma auditoria legal, operacional e financeira das operações da [sociedade] para o período encerrado em [__ de _______ de 2007], inclusive todos os documentos e informações relativos aos seus negócios, apresentados em um Data Room específico, as visitas dos representantes da COMPRADORA às fábricas, sua presença nas apresentações da administração da [sociedade] estipuladas para o benefício da COMPRADORA, bem como respostas e esclarecimentos adicionais fornecidos pela VENDEDORA a todas as perguntas feitas pela COMPRADORA a qualquer momento em relação às informações e eventos mencionados nesta Cláusula (doravante denominado “Data Room”), foi realizada antes da presente data pela COMPRADORA, seus representantes e consultores, à custa exclusiva da COMPRADORA (doravante denominada a “Auditoria Legal”).
5. DECLARAÇÕES E GARANTIAS DA VENDEDORA
5.1. A VENDEDORA pelo presente declara e garante que:
5.1.1. Constituição e Existência. A [sociedade] é uma sociedade limitada, devidamente constituída e validamente existente segundo as leis da República Federativa do Brasil.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Eurocentre, London
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
English to Portuguese (Eurocentre (London), Skill (São Paulo)) Portuguese to English (Eurocentre (London), Skill (São Paulo)) Spanish to Portuguese (Skill (São Paulo))
I have established TradCom, a translation agency located in Brazil that specializes in English, Portuguese and Spanish translations. Please, visit us at:
http://www.tradcom.com.br
I have been working as a professional translator for years now. I do it as an independent translator who provides translation services to law firms, consulting offices, advertising agencies, logistics companies, translation offices, software developers, IT companies, schools, individuals, etc. My translation pairs are as follows:
English - Portuguese
Portuguese - English
Spanish - Portuguese
Spanish - English
My fields of expertise are: law, accounting, financial, economy, international trade, logistics, IT, and tourism. I can also translate certificates, Internet, newspaper and magazine clippings and articles, e-mails, letters, etc.
I have partners working with me. They are all experienced translators. We also employ some desktop publishers in order to provide you such extra services.
I have a degree in Computer Sciences and I'm a Data Processing expert. I studied English in London at Eurocentre and in São Paulo, Brazil, where I currently live and work. I lived and worked in New York for some time between 2002 and 2004, and I worked in Amsterdam, Madrid and Santiago de Chile too, when I was working for VARIG - Brazilian Airlines and I must say that the experience has helped me improve my translation skills very much.
Plus, I have traveled the world, including many English-speaking countries such as the USA, England, Canada, Australia, Ireland, Scotland, New Zealand, and this has also helped me improve my translation and communication skill quite a lot.
I took Spanish classes in the city I live now, São Paulo, and I have already been to Spain as well as some South-American Spanish-speaking countries such as Argentina, Chile and Paraguay. Last, but not least, I have already been to Portugal too to understand the main differences between Brazilian Portuguese and Portugal's Portuguese.
I love traveling. So I can travel to work on projects mostly anywhere you name it!
I am looking forward to working with you.
MARCIO VITAL TONDIN
São Paulo, Brazil.
Phone/fax: +55 (11) 3641-2469 - Mobile: +55 (11) 7365-1671
E-mail..: [email protected]
Website: www.tradcom.com.br