This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Turkish: Vertragsbedingungen (Software) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Vertragsbedingungen
1. Gegenstand des Vertrages
Gegenstand des Vertrages ist das auf dem Datenträger (CD-ROM) aufgezeichnete XX DATA InternetSecurity und die Programmbeschreibung. Sie werden im Folgenden auch als "Software" bezeichnet. XX DATA macht darauf aufmerksam, dass es nach dem Stand der Technik nicht möglich ist, Computersoftware so zu erstellen, dass sie in allen Anwendungen und Kombinationen fehlerfrei arbeitet.
2. Umfang der Benutzung
XX DATA gewährt Ihnen für die Dauer dieses Vertrages das einfache, nicht ausschließliche und persönliche Recht (im Folgenden auch als "Lizenz" bezeichnet), XX DATA InternetSecurity auf einem einzelnen Computer (d.h. mit nur einer einzigen Zentraleinheit (CPU)) und auch nur an einem Ort zu benutzen. Ist dieser einzelne Computer ein Mehrbenutzersystem, so gilt dieses Benutzungsrecht für alle Benutzer dieses einen Systems. Als Lizenznehmer dürfen Sie Software in körperlicher Form (d.h. auf einem Datenträger abgespeichert) von einem Computer auf einen anderen Computer übertragen, vorausgesetzt, dass sie zu irgendeinem Zeitpunkt auf immer nur einem einzelnen Computer genutzt wird. Eine weitergehende Nutzung ist nicht zulässig.
3. Besondere Beschränkungen
Dem Lizenznehmer ist untersagt,
a) XX DATA InternetSecurity von einem Computer über ein Netz oder einen Datenübertragungskanal auf einen anderen Computer zu übertragen,
b) ohne vorherige schriftliche Einwilligung von XX DATA das XX DATA InternetSecurity abzuändern.
4. Inhaberschaft an Rechten
Sie erhalten mit dem Erwerb des Produktes nur Eigentum an dem körperlichen Datenträger, auf dem das XX DATA InternetSecurity aufgezeichnet ist. Ein Erwerb von Rechten an der Software selbst ist nicht damit verbunden.
XX DATA behält sich insbesondere alle Veröffentlichungs-, Vervielfältigungs-, Bearbeitungs- und Verwertungsrechte an der Software vor.
5. Vervielfältigung
Die Software und das zugehörige Schriftmaterial sind urheberrechtlich geschützt. Das Anfertigen einer Sicherheitskopie, die jedoch nicht an Dritte weitergegeben werden darf, ist erlaubt.
6. Dauer des Vertrages
Der Vertrag läuft auf unbestimmte Zeit. Das Recht des Lizenznehmers zur Benutzung von XX DATA InternetSecurity erlischt automatisch und ohne Kündigung, wenn er eine Bedingung dieses Vertrages verletzt. Bei Beendigung des Nutzungsrechtes ist er verpflichtet, die Original CD-ROM einschließlich etwaiger UPDATES/UPGRADES sowie das schriftliche Material zu vernichten.
7. Schadensersatz bei Vertragsverletzung
XX DATA macht darauf aufmerksam, dass Sie für alle Schäden aufgrund von Urheberrechtsverletzungen haften, die XX DATA aus einer Verletzung dieser Vertragsbestimmungen durch Sie entstehen.
8. Änderungen und Aktualisierungen
Es haben jeweils unsere neuesten Servicebedingungen Gültigkeit. Die Servicebedingungen können jederzeit, ohne Ankündigung und ohne Angabe von Gründen geändert werden.
9. Gewährleistung und Haftung von XX DATA
a) XX DATA gewährleistet gegenüber dem ursprünglichen Lizenznehmer, dass zum Zeitpunkt der Übergabe der Datenträger (CD-ROM), auf dem die Software aufgezeichnet ist, unter normalen Betriebsbedingungen und bei normaler Instandhaltung in Materialausführung fehlerfrei ist.
b) Sollte der Datenträger (die CD-ROM) fehlerhaft sein, so kann der Erwerber Ersatzlieferung während der Gewährleistungszeit von 6 Monaten ab Lieferung verlangen. Er muss dazu die CD-ROM und eine Kopie der Rechnung/Quittung an XX DATA zurücksenden.
c) Als den vorstehend unter 1. genannten Gründen übernimmt XX DATA keine Haftung für die Fehlerfreiheit des XX DATA InternetSecurity. Insbesondere übernimmt XX DATA keine Gewähr dafür, dass die Software den Anforderungen und Zwecken des Erwerbers genügt oder mit anderen von ihm ausgewählten Programmen zusammenarbeitet. Die Verantwortung für die richtige Auswahl und die Folgen der Benutzung der Software sowie der damit beabsichtigten oder erzielten Ergebnisse trägt der Erwerber. Das gleiche gilt für das die Software begleitende, schriftliche Material. Ist die Software nicht im Sinne von 1. grundsätzlich brauchbar, so hat der Erwerber das Recht, den Verrag rückgängig zu machen. Das gleiche Recht hat XX DATA, wenn die Herstellung von im Sinne von 1. brauchbarer Software mit angemessenem Aufwand nicht möglich ist.
d) XX DATA haftet nicht für Schäden, es sei denn, dass ein Schaden durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit seitens XX DATA verursacht worden ist. Gegenüber Kaufleuten wird auch die Haftung für grobe Fahrlässigkeit ausgeschlossen. Die maximale Entschädigungsleistung beträgt den Kaufpreis des XX DATA InternetSecurity.
10. Gerichtsstand
Alleiniger Gerichtsstand bei allen aus dem Vertragsverhältnis mittelbar oder unmittelbar sich ergebenden Streitigkeiten ist nach unserer Wahl der Sitz unserer Firma oder der Sitz des Käufers.
11. Schlussbestimmungen
Sind einzelne Bestimmungen dieser Lizenzvereinbarung ungültig, so bleiben die übrigen Bestimmungen wirksam. Anstelle der ungültigen Bestimmung gilt eine ihrem wirtschaftlichen Zweck möglichst nahe kommende, wirksame Bestimmung als vereinbart.
Translation - Turkish Sözleşme Koşulları
1. Sözleşmenin Konusu
Sözleşmenin konusu, veri taşıyıcıya (CD-ROM) kaydedilen XX DATA InternetSecurity ve program tanımlamasıdır. Bu iki tanım, bundan sonra ‘’yazılım’’ olarak da anılacaktır. XX DATA, mevcut teknik olanaklar dâhilinde; tüm kullanım ve kombinasyonlarda hatasız çalışan bilgisayar yazılımı hazırlamanın mümkün olmadığı hususunda dikkatinizi çeker.
2. Kullanma Kapsamı
İşbu sözleşme yürürlükte kaldığı sürece XX DATA size; basit, münhasır olmayan, kişisel hak ( ileride ‘’lisans’’ olarak da tanımlandığı üzere) olarak tek bir bilgisayarda(tek bir merkezi ünite ile (CPU)) ve tek bir yerde kullanma izni verir. Bahsi geçen bu bilgisayarın çoklu kullanıcı sistemli olması durumunda; ilgili kullanım hakkı bu tekli sistemin tüm kullanıcıları için geçerli olur. Lisans alıcı olarak, yazılımı; herhangi bir zaman diliminde daima bir bilgisayarda kullanmak şartı ile fiziksel formda (bir veri taşıyıcıya kaydetmek dâhil) bir bilgisayardan diğer bir bilgisayara taşıyabilirsiniz. Belirtilenin haricinde başka bir kullanıma müsaade edilmemiştir.
3. Özel Sınırlamalar
Aşağıda belirtilen hususlar, lisans alan tarafa yasaklanmıştır:
a) XX DATA InternetSecurity’nin ağ üzerinden bilgisayar vasıtasıyla veya başka bir veri taşıma kanalından başka bir bilgisayara aktarılması,
b) XX DATA’nın önceden yazılı izni alınmadan, XX DATA InternetSecurity’nin değiştirilmesi.
4. Hukuki Mülkiyet Hakkı
Bu ürünü satın almanızla beraber, sadece XX DATA InternetSecurity’nin kayıtlı bulunduğu gövdesel veri taşıyıcı üzerinde mülkiyet hakkınız olur. Bizzat yazılım üzerinde hukuki mülkiyet edinme hakkınız sözkonusu değildir.
XX DATA, yazılım üzerindeki; yayınlama, çoğaltma, işleme ve değerleme haklarını saklı tutar.
5. Çoğaltma
Yazılım ve buna ait yazılı malzeme, telif hakkı kapsamında korunmuştur. Üçüncü bir tarafa vermemek kaydı ile güvenlik amaçlı bir nüshasının çıkarılmasına müsaade edilmiştir.
6. Sözleşmenin Süresi
Sözleşme süresiz olarak yapılmıştır. Bu sözleşmenin konusu olan şartlardan herhangi birinin ihlal edilmesi halinde; lisans alıcının XX DATA InternetSecurity’ yi kullanım hakkı ihbarsız ve otomatik olarak sona erer. Kullanım hakkının sona ermesi ile beraber lisans alıcı, olası tüm GÜNCELLEMELER/YÜKSELTMELER dâhil olmak üzere orijinal CD-ROM ve yazılı malzemeleri imha edecektir.
7. Sözleşmenin İhlal Edilmesi Halinde Tazminat Hakkı
Sözleşme koşullarının herhangi bir şekilde tarafınızdan ihlal edilmesi ve XX DATA’nın bundan zarar görmesi durumunda; XX DATA, telif hakları konusunda ortaya çıkabilecek tüm zararları karşılamak zorunda kalacağınızı hatırlatır.
8. Değişiklikler ve Güncelleştirmeler
Her defasında en son servis şartlarımız geçerlidir. Servis şartları; herhangi bir zamanda, ihbarsız olarak ve herhangi bir neden belirtmeksizin değiştirilebilir.
9. XX DATA’nın Garanti ve Sorumluluğu
a) XX DATA, yazılımın kayıtlı olduğu veri taşıyıcının (CD-ROM) müşteriye teslimi anında, normal işletim şartları ve normal malzeme uygulaması altında, asıl lisans alıcıya karşı hatasız durumda olduğunu garanti eder.
b) Veri taşıyıcının (CD-ROM) hatalı olması durumunda; satın alan taraf teslimattan itibaren 6 aylık bir süre dâhilinde ek teslimatın yapılmasını talep edebilir. Bunun için CD-ROM ile fatura/siparişin bir nüshasını XX DATA’ya geri göndermesi gerekir.
c) XX DATA, yukarıda 1. maddede belirtilen nedenlerden dolayı, XX DATA InternetSecurity’nin hatasızlığı konusunda sorumluluk kabul etmez. XX DATA özellikle; yazılı alan tarafın istek ve amaçlarına yeteceği veya kendisi tarafından seçilecek diğer başka programlar ile beraber çalışacağı hususunda sorumlu değildir. Yazılımın doğru kullanılması ile bundan doğacak sonuçlardan ve alınacak neticelerden, ürünü alan taraf sorumludur. Aynı koşul, yazılım ile birlikte verilen yazılı malzeme için de geçerlidir. Yazılımın, 1. maddede belirtilenin haricinde başka bir nedenden dolayı kullanılamayacak durumda olması halinde; satın alan tarafın, sözleşmeden cayma hakkı mevcuttur. 1. madde çerçevesinde uygun masraf/çaba ile kullanılabilir bir yazılımın yapılmasının mümkün olmaması halinde aynı hakka XX DATA da sahiptir.
d) XX DATA, kendisinin neden olmadığı ağır ihmal ve kasıttan kaynaklanabilecek zararlardan sorumlu değildir. Satıcılara karşı da ağır ihmalden doğan sorumluluk şartı ileri sürülemez. Maksimum tazminat tutarı, XX DATA InternetSecurity’nin satış fiyatı tutarı kadardır.
10. Mahkeme Yeri
Sözleşme ilişkisinden kaynaklanacak doğrudan veya dolaylı tüm ihtilaflarda mahkeme yeri; bizim seçimimize bağlı olarak, firmamızın veya müşterinin bulunduğu şehirdeki mahkemelerdir.
11. Nihai Hükümler
Bu lisans sözleşmesinin bazı şartlarının geçersiz hale gelmesi durumunda, geriye kalan diğer maddeleri geçerliliğini korur. Geçersiz hükmün yerine, ekonomik olarak en yakın neticeyi verecek şekilde anlaşmaya varılan hüküm geçerli olur.
German to Turkish: Peritonitis General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Die Prognose der sekundären Peritonitis ist abhängig von der zeitgerechten Diagnostik und Therapie. Standardverfahren in der Bildgebung ist die kontrastmittelverstärkte Computertomografie. Die antimikrobielle Therapie sowie weitere organunterstützende Verfahren beginnen bereits vor der Operation und werden kontrolliert intra- und postoperativ fortgesetzt. Die Chirurgie dient der Ursachenbehebung. Ziel ist ein einzeitiges Vorgehen mit effektiver Ursachen- und Fokussanierung sowie ausgiebiger Lavage des Abdomens zur Vermeidung von Komplikationen und Reduktion der Letalität.
Translation - Turkish Sekonder peritonit prognozu zamanında yapılacak teşhis ve tedaviye bağlıdır. Resim alınmasında uygulanan standart işlem, kontrast maddesi ile güçlendirilmiş bilgisayarlı tomografidir. Antimikrobiyel tedavi ile diğer organ destekli işlemler operasyon öncesi başlatılarak intra ve post operatif aşamalarda kontrol edilmeye devam edilir. Cerrahi uygulamalar sorunun ortadan kaldırılması içindir. Hedef ise eşzamanlı müdahale, efektif neden ve odaklanma ile abdomenin etraflı bir lavajı, komplikasyonların önlenmesi ve letalitenin azaltılmasıdır.
German to Turkish: Allgemeine technische Vorbemerkungen General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German 01 GEGENSTAND DER AUSSCHREIBUNG / BAUTEILE:
Die Leistungsbeschreibung bezieht sich auf die kompletten HKLS-Arbeiten für den Bereich innerhalb der jeweiligen Gebäude. Im speziellen sind dies die Heizenergieversorgung, Trinkwasserversorgung, Löschwasserversorgung, Sprinklersysteme, Druckluftversorgung, Sanitäreinrichtungen sowie lüftungstechnische Anlagen und allen dazu gehörenden Meß- und Regelungstechnischen Anlagen. Die Energie- bzw. Medienversorgung der einzelnen Gebäude erfolgt über unterirdisch verlegte Leitungen welche nicht im Lieferumfang dieses Leistungsverzeichnisses enthalten sind. Diese Leistungen sind in einem separaten Leistungsverzeichnis angeführt. Die genaue Schnittstelle zwischen den Gewerken HKLS und Medientrasse ist in Kap. 03 angeführt.
Der Auftragnehmer hat die Verpflichtung vollständige und funktionierende Komplettanlagen zu planen, liefern, montieren und mängelfrei an den AG zu übergeben. Der Bieter verpflichtet sich, sämtliche zur vollständigen funktionstüchtigen und betriebsbereiten Anlage notwendigen Lieferungen und Leistungen im Angebot zu berücksichtigen und zu erbringen. Der Bieter hat die Leistungsbeschreibung an Hand des Pflichtenheftes, der Pläne sowie gültigen Normen und Vorschriften auf seine Vollständigkeit und Richtigkeit hin zu prüfen und bestätigt diese mit seiner Unterschrift. Alle aus den Bedingungen der gegenständlichen Allgemeinen Richtlinien, diesem Pflichtenheft, System-, und Anlagenbeschreibungen, Plänen und Schemata, bezugnehmenden Normen und Vorschriften etc. erwachsenden Lieferungen und Leistungen sind in den Preisblättern kostenmäßig zu erfassen.
Die im LV aufgelisteten Massen sind vor Angebotsabgabe nochmals zu überprüfen. Vor allem bei Rohrleitungsmassen handelt es sich um eine Grobe Massenerfassung seitens der HKLS Planung. Als Basis zur Massenüberprüfung stehen die beigelegten Grundrisspläne sowie die Funktionsschemas der einzelnen Gewerke wie bspw. Lüftung, Heizung, usw. zur Verfügung. Der Bieter hat im Zuge der Kalkulation die Angebotsunterlagen genau zu prüfen und bei Unklarheit, Unstimmigkeit oder technische Bedenken vor Angebotsabgabe dem Auftraggeber eine schriftliche Mitteilung zu machen. Nachträgliche Einwendungen und Mehrforderungen aus diesem Titel werden nicht anerkannt.
02 EINHEITSPREIS:
Mit dem Einheitspreis sind funktionierende Bauteile anzubieten, fertig gerichtet für nachfolgende Baumeister bzw. Montagearbeiten, einschließlich der Verpackung, dem Transport, dem Vertragen zur Lagerstelle, den Einbau-, Versetz-, und Verlegearbeiten, dem Abdichten und fix und fertigen Ausbilden aller Anschlussfugen samt allen hierfür erforderlichen Materialien für Befestigungen und Verankerungen einschließlich der erforderlichen Gerüstung. Alle sonstigen erforderlichen Nebenleistungen, auch wenn diese nicht explizit in den Vertragsunterlagen (Leistungsverzeichnis) angeführt sind, diese jedoch für eine sach- und fachgerechte Ausführung erforderlich sind, hat der Auftragnehmer in die Einheitspreise einzukalkulieren.
Translation - Turkish 01 İHALENİN / YAPI PARÇALARININ KONUSU:
Hizmet ve servis listesi, ilgili binalar dâhilindeki komple HKLS (ev tekniği) işlerini kapsamaktadır. Ayrıntılı olarak belirtmek gerekir ise bunlar; ısıtma enerjisi temini, içme suyu temini, yangın söndürme suyu temini, sprinkler sistemleri, basınçlı hava temini, sıhhi tesisatlar, havalandırma tekniği ile ilgili tesisler ve tüm bunlara dâhil olan ölçüm ve düzenleme tekniği ile ilgili tesisleri kapsamaktadır. Münferit binaların enerji ve diğer ara beslemeleri yer altına döşenecek tesisatlar ile sağlanacak olup, bu hizmet ve servis listesinin tedarik kapsamında değildir. Bu hizmetler, ayrı bir hizmet ve servis listesinde ele alınmıştır. Paydaş HKLS ve ara teraslar arasındaki tam kesim noktaları Bölüm 3’te ele alınmıştır.
Siparişi alan taraf, komple tesisleri; tam ve işler halde planlamak, sunmak, monte etmek ve bunları eksiksiz olarak AG’ye sunmak ile yükümlüdür. İhale teklifi veren taraf, tesisin işletime hazır halde ve eksiksiz olarak bitirilebilmesi için gerekli her türlü hizmet ve sevkiyatı, teklifinde dikkate almakla ve bunları gerçekleştirmekle yükümlüdür. İhale teklifi veren taraf, şartnamede belirtilen planları, geçerli norm ve yönetmelikleri, doğruluk ve tam olması bakımından kontrol eder ve bunları imzası ile onaylar. İlgili şartnamede belirtilen; sistem, tesis tanımlamaları, plan ve şemalar ile dikkate alınacak normlar, tedarik ve hizmetler ile diğer tüm kural ve yönergeler fiyat listesinde belirtilir.
LV’de (Hizmet ve servis listesi) listelenen miktarlar, teklif sunumundan önce tekrar kontrol edilmelidir. Her şeyden önce, HKLS planlaması bakımından kullanılacak boru tesisat miktarları, çok büyük bir yekûn tutmaktadır. Miktar kontrolünün yapılabilmesi için, havalandırma, ısıtma vs. gibi paydaşlıkların fonksiyonel şemaları ve ekte verilen kat planları esas alınacaktır. İhale teklifi veren taraf, hesaplamaları sırasında; teklif belgelerini tam olarak inceleyerek açık ve sarih olmayan kısımları gidermek veya teknik konularda olabilecek karışıklıkları önlemek için, teklifini vermeden önce siparişi veren tarafa yazılı olarak bildirimde bulunacaktır. Bu başlıkta belirtilen konularla ilgili sonradan yapılacak başvurular ve ek ödeme talepleri kabul edilmeyecektir.
02 TEK FİYAT:
Tek fiyat ile işleyen yapı parçaları sağlanarak, ambalajlama, nakliye, depo alanına götürme işleri dahil bir sonraki montaj işleri için gerekli her türlü iş yapılmış olacaktır. Bu işlere; inşaat, döşeme, yalıtım, değiştirme vb. her türlü işlem ve bunlar için gerekli malzeme sağlamlaştırma, sabitleme işlemleri ile diğer donanımlar dâhildir. Hizmetin tam ve eksiksiz olarak yerine getirilebilmesi için gerekebilecek diğer tüm ek hizmetler de -bu hizmetler sözleşme belgelerinde (Hizmet ve servis listesi) açık şekilde belirtilmemiş olsa dahi- siparişi alan taraf tarafından tek fiyat olarak hesaplanacaktır.
German to Turkish: KERNSPINTOMOGRAPHIE (Magnetresonanz-Tomographie = MRT) General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German Die Kernspintomographie arbeitet ohne jegliche Röntgenstrahlen. Für die Bildentstehung werden die natürlichen magnetischen Eigenschaften des menschlichen Körpers (Atomkerne) genutzt. Zur Registrierung der Signale für die Bilder sind ein äußeres Magnetfeld und Radiowellen erforderlich. Die an unserem Gerät verwendete Feldstärke des äußeren Magneten (1,5 Tesla) hat keinerlei schädigende Wirkung auf den Organismus. Auch die eingesetzten Radiofrequenzen sind für den Menschen unschädlich.
Translation - Turkish Çekirdek spin tomografisi, hiçbir röntgen ışını kullanmadan çalışır. Görüntü alınması için insan vücudunun doğal manyetik özelliklerinden (Atom çekirdekleri) yararlanılır. Görüntü alımı için gerekli olan sinyallerin kaydedilebilmesi için dışsal bir manyetik alan ile radyo dalgaları gereklidir. Cihazımızda kullanılan dış manyetik alan gücünün (1,5 Tesla) organizmaya zarar verici herhangi bir etkisi kesinlikle yoktur. Uygulanan radyo dalgaları da insanlar için zararsızdır.
German to Turkish: MGB Crosswind 7.7 General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Da sich jedoch beim Transport bzw. der Lagerung Seilzüge materialbedingt dehnen, sich Schrauben und Muttern setzen oder sonstige Schäden auftreten können, überprüfen Sie unbedingt vor der ersten und dann jeder weiteren Fahrt folgendes:
• Befestigung der Räder
• Befestigung von Lenker, Pedalen und Sattel
• Befestigung der Sattelklemmschraube
• Befestigung von Lenker, Pedalen und Sattel
• Befestigung der Tretkurbeln auf der Tretlagerachse
• Speichenspannung und Rundlauf der Laufräder
• Einstellung der Wirksamkeit der Bremsen
• Mindesteinsteckhöhe von Sattelstütze und Lenkervorbau
• Funktion der Schaltung
• Luftdruck und Beschaffenheit der Reifen
• Alle Schrauben und Muttern auf festen Sitz (Drehmomente beachten)
Translation - Turkish Nakliye ve depolama anında tel aksam, vida, somun ve diğer aksamda hasarlar meydana gelmiş olabileceğinden, ilk kullanımdan önce ve sonrasında da diğer tüm sürüşlerinizde aşağıda belirtilen malzeme ve parçaları kesinlikle kontrol edin.
• Tekerleklerin tesbiti
• Sele tespit vidasının tesbiti
• Gidon, pedallar ve selenin tesbiti
• Marşpiye aksındaki ayaklıkların tesbiti
• Tekerlek tellerinin gerginliği ve düzgün hareketi
• Frenlerin etkinliğinin ayarlanması
• Sele desteği ve gidon ön yapısının asgari giriş yükseklikleri
• Vites fonksiyonu
• Lastiklerin hava basıncı ve niteliği
• Tüm cıvata ve somunların tam olarak sıkılmış olması (dönme momentine uyun)
English to Turkish: The Hair-Loss Problem General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Many people are confronted with the problem of hair loss on a daily basis. Sometimes it can cause stress that can diminish a person's quality of life.
The first stage of baldness is usually a receding hairline on the upper sides of the head. With advancing age, the bald areas extend toward the back of the head. Recently, interesting findings have been made in the search for the cause of early balding. They make it clear that male pattern baldness is caused by several factors.
The determining factor is the hereditary element that causes a genetically predetermined growth disorder of hair follicles. Certain male hormones also contribute to the process, but not all areas of the scalp contain follicles that have these negative qualities.
Translation - Turkish Günlük hayatta pek çok insan, saç dökülmesi sorunu ile karşı karşıya kalmaktadır. Bu sorunun bir sonucu olarak ilgili kişinin yaşam kalitesini önemli ölçüde sınırlayan psikolojik bir baskı ortaya çıkabilmektedir.
Kelliğin ilk belirtisi, genellikle alın bölgesi saç çizgisinde ortaya çıkan azalmadır. İleriki yaşlarda, saç dökülmesi baş arka bölgesine doğru ilerler. Erken saç dökülmesinin nedenleri ile ilgili olarak yapılan en son araştırmalarda önemli bulgular elde edilmiştir. Bu bağlamda, en çok görülen erkek tipi kelliğin oluşumunda, çeşitli faktörlerin etkili olduğu kanıtlanmıştır.
Bu konuda belirleyici faktörün ırsi olduğu ve saç yapıcı hücrelerin (saç folikülleri) genetik olarak büyüme bozukluklarına sahip olmasının buna neden olduğu bulgulanmıştır. Belirli vücut hormanları bu süreci hızlandırmaktadır. Bununla birlikte, saç folikülleri, kafa derisinin tüm bölgelerinde bu negatif özelliği göstermez.
English to Turkish: CNC Control Solutions General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English English
CNC Control Solutions
Why is our market share growing?
Because we make the best.
After 50 years in the CNC business, XXXXXXX controllers have gained a reputation second to none for their cost-performance ratio. Thats why we are a leading CNC supplier with a global market share of over 20%.
Combined with exceptional reliability and ease of use, its no wonder more and more end users are insisting on a XXXXXXX controller such as the widely acclaimed M70.
If you want to enjoy the benefits of better control and start enjoying life a little more visit www.XXXXXXX.com and find out what XXXXXXX can do for you.
www.XXXXXXX.com
For those who want to know more.
Translation - Turkish Türkçe
CNC Kontrol Çözümleri
Pazar payımız niye artmaktadır?
Çünkü biz en iyisini yapıyoruz
CNC konusunda 50 yıllık iş deneyimimizden sonra, XXXXXXX kontrol cihazları fiyat-performans oranı olarak hepsinden daha iyi bir yüzdeye ulaşmıştır. Bu durum da bizim dünya piyasasında CNC üreticisi olarak niye %20lik bir pazar payıyla lider durumda olduğumuzu gösterir.
Olağanüstü güvenli olması ve kullanım kolaylığı özelliklerinden dolayı her geçen gün daha fazla sayıda müşteri M70 modelinde olduğu gibi XXXXXXX kontrol cihazlarında ısrar etmektedir.
Daha iyi kontrol avantajlarından yararlanmak... ve kendinize biraz daha fazla zaman ayırmak isterseniz - www.XXXXXXX.com sitesini ziyaret ederek XXXXXXXnin size sunacağı olanakları görün.
www.XXXXXXX.com
Daha fazlasını öğrenmek isteyenler için.
Spanish to Turkish: Videograbador General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Spanish La visualización de las imágenes almacenadas se podrá efectuar de las formas siguientes:
• Mediante un PC con software específico conectado vía red con el grabador.
• Mediante la extracción total de datos extrayendo los discos duros para su posterior visualizado en un equipo acondicionado para ello.
La búsqueda de registros se efectuará por espacios temporales asociados a alarmas en base a fecha / hora.
En todo caso, se pretende romper con dependencias funcionales entre funcionalidades de visualización y grabación.
Las imágenes pueden presentarse en modo manual o automático (asociado a eventos), y de modo estático o secuencial.
Se pueden realizar grabaciones en base a dos modos de trabajo: Normal y Alarma.
• Kaydedici cihaza PC aracılığı ile özel yazılım kullanılarak ağ yolu ile bağlantı yapılır.
• Disklerde kaydı toplanan görüntüler uygun bir ekipman ile kayıtlardan çıkarılabilir
Kayıt taraması, tarih ve saat temelinde aranan zaman dilimlerinde yapılabilir.
Her halükarda, görsel ve kayıt işlevleri ihtiyaca göre kesilip kaydedilebilir.
Görüntüler, manüel (el ile) veya otomatik modda statik veya hareketli olarak (olaylara bağlı olarak) sunulabilir.
Kayıtlar, iki farklı çalışma modunda yapılabilir. Bunlar: Normal ve alarm kayıt durumlarıdır.
Spanish to Turkish: Los trenes de alta velocidad General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Spanish Caso de no existir cabina habilitada en la composición de tren, seguirá siendo suministrada información de unidad que permita distinguir equipos instalados en coches del mismo tipo en unidades distintas (P-1.1.1.); ejemplo: a través de MVB debe de llegar la siguiente información: TCB(UNIDAD1,CAB_ENABLE)-MIFc-MIF-MIF-MIF-TCF/TCF-MIF-MIF-MIF-MIF-TCB(UNIDAD2). El Sistema deduce la composición de tren de forma totalmente independiente y sin ser necesario para ello la información que pueda ser suministrada a través de MVB. La información de composición de tren que pueda llegar al Sistema a través de MVB será utilizada con el fin de poder ser contrastada con la información que el Sistema deduce, pudiendo así reportar composiciones no coincidentes
La información presentada en cada uno de los IHMs de la composición referente a la posición física de Interfonos de Emergencia, tiradores de alarma o cualquier otro elemento del Sistema será coincidente con la información a nivel de unidad suministrada mediante el interfaz MVB (P-1.1.6.). El Sistema deduce la composición de tren de forma totalmente independiente y sin ser necesario para ello la información que pueda ser suministrada a través de MVB. La información de composición de tren que pueda llegar al Sistema a través de MVB será utilizada con el fin de poder ser contrastada con la información que el Sistema deduce, pudiendo así reportar composiciones no coincidentes.
Translation - Turkish Tren bileşenlerinde oturulan kabin bulunmaması durumunda, araçlarda farklı mesafelerde kurulan ekipmanlar arasında bilgi akışı sağlanır (P-1.1.1.); Örnek: MVB’de bir uçtan diğer uca şu bilgi ulaştırılır: TCB(UNIDAD1,CAB_ENABLE)-MIFc-MIF-MIF-MIF-TCF/TCF-MIF-MIF-MIF-MIF-TCB(UNIDAD2). Sistem, tren bileşenlerinden tamamen bağımsızdır ve bundan dolayı herhangi bir şeye gerek olmaksızın iletişim MVB (P-1.1.9.) boyunca bir uçtan diğer uca sağlanır. MVB’de tren bileşenleri hakkındaki bilgiler bir uçtan diğer uca sisteme gönderilir ve bunun sonucunda sistemde bulunan bilgi ile karşılaştırılarak bileşenlerin birbiri ile tam bir uyumu sağlanır.
Herbir IHM’de sunulan acil dahili telefonların fiziki durumu ve bileşenleri ile alarm kolları ve benzeri diğer aksamın fiziki pozisyonu hakkındaki bigileri birleştirilerek MVB interfazı ile tam bir uyumu sağlanır (P-1.1.6.). Sistem, tren bileşenlerinden tamamen bağımsızdır ve bundan dolayı herhangi bir şeye gerek olmaksızınn iletişim MVB boyunca bir uçtan diğer uca sağlanır. MVB’de tren bileşenleri hakkındaki bilgler bir uçtan diğer uca sisteme gönderilir ve bunun sonucunda sistemde bulunan bilgi ile karşılaştırılarak bileşenlerin birbiri ile tam bir uyumu sağlanır.
Spanish to Turkish: COOLING SYSTEM General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Spanish XYZ ® pone a su disposición una instalación de pantalla evaporadora (Cooling System) para optimizar las condiciones de Humedad y/o temperatura en lugares calidos y secos.
Se trata de una pantalla de material poroso que se satura de agua por medio de un equipo de bombeo. La pantalla se sitúa a lo largo de todo el lateral o un frontal del invernadero. En el extremo opuesto se instalan extractores de aire de gran caudal. El aire es extraído del invernadero que por depresión entra a través de los paneles húmedos, absorbiendo su humedad y bajando la temperatura.
Pantallas confeccionadas con fibras (virutas de madera) o con materiales celulósicos en láminas coarrugadas y pegadas con aditivos. Se recomienda uso de las pantallas celulósicas gracias a admitir agua de muy mala calidad (no necesitan de estructuras auxiliares de sujeción que puedan deteriorarse por las sales), y poseer mayor superficie de contacto y, por tanto, poder reducir el área de pantalla a instalar.
Translation - Turkish XYZ ®, nemli ve kuru alanlarda; nem ve/veya sıcaklığın optimal bir şekilde ayarlanabilmesi için soğutma sistemi (cooling system) de kurmaktadır.
Bu sistem kullanılarak poröz alanlarda su tesisatı kullanmak suretiyle doygunluk sağlanır. İlgili tesisat seranın enine ve boyuna olmak üzere tüm alanında uygulanabilir. Destek birimi olarak dış tarafa büyük havalandırma sistemi kurulabilir. Hava, tüm sera alanı boyunca dolaşarak ilgili nem panelleri ile nemi absorbe ederek ısıyı düşürür.
Fiber maddeler (tahta türevleri) veya selülozik malzemelerin kullanımı ile ilgili giydirme işlemi yapılır. Suyun kalitesinin kötü olması durumunda selülozik panellerin kullanılması tavsiye edilir (ayrıca dış tespit malzemelerinin kullanılmasına gerek kalmaz). Böylece daha büyük alanlara geçişkenlik sağlanarak kurulum yapılacak alan küçültülmüş olur.
German to Turkish: A U G E N L I C H T in G E F A H R ? General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Die altersbezogene Makuladegeneration (AMD), eine Netzhauterkrankung, ist die häufigste Ursache für Erblindung im Alter.
Ein einfacher Test für Zuhause verrät, ob sie gefährdet sind.
Die altersbedingte Makula-Degeneration - kurz AMD - zerstört ausgerechnet die wichtigste Region der Netzhaut, die "Makula“. Genau auf jenen anderthalb Quadratmillimetern, auf denen die Sinneszellen am dichtesten stehen und die Netzhaut das Bild am farbigsten und schärfsten abbildet, sterben die Zellen ab. Da die Makula-Degeneration eine Alterserkrankung ist, nimmt ihre Häufigkeit mit der älter werdenden Bevölkerung zu. Doch auch Ernährungsgewohnheiten und Umwelteinflüsse spielen eine Rolle: Als gesicherte Risikofaktoren gelten neben dem Alter, Rauchen und Bluthochdruck. Für die Betroffenen bedeutet das Absterben der Sinneszellen einen unwiederbringlichen Verlust. Denn eine Therapie, welche die toten Zellen zum Leben erweckt oder durch gesunde Zellen ersetzen kann, gibt es nicht.
Translation - Turkish Yaşlılılık ile ilgili makula dejenerasyonu (AMD), bir ağ tabakası hastalığı olup, yaşlılığa bağlı körlüğün en önemli nedenidir.
Evde yapacağınız basit bir testle risk altında olup-olmadığınızı öğrenin.
Yaşlılılıkta ortaya çıkan makula dejenerasyonu-kısaca AMD- tam olarak ağ tabakasının en önemli bölgesi olan ‘’makula’’yı tahrip etmektedir. Tam olarak her biri 1,5 milimetre kareden oluşan duyu hücrelerinin en sık bulunduğu ve ağ tabakanın görüntüyü en renkli ve keskin olarak algıladığı yerde hücreler ölüyor.
Makula dejenerasyonu bir yaşlılık hastalığı olduğu için yaşlanan nüfusla birlikte görülme sıklığı artmaktadır. Beslenme alışkanlıkları ve çevresel faktörlerin de etkisi vardır. Yaşlılıkla beraber sigara ve yüksek tansiyon kesin risk faktörleridir. Bu rahatsızlıktan etkilenenler için duyu hücrelerinin ölmesi telafi edilemeyecek bir kayıptır çünkü ölü hücreleri diriltecek veya yerine sağlıklı hücreleri koyacak bir terapi mevcut değildir.
German to Turkish: T-Systems schafft Verbindungen – auch in der Türkei General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - German Die bekannteste Tochter der Deutschen Telekom ist sie nicht, die T-Systems. Dies liegt vielleicht auch in der Natur der Sache: Jeder benutzt den Telefondienst, den Internet-Dienst „T-Online“ oder auch das Mobilnetz „T-Mobile“ der Deutschen Telekom. T-Systems ist spezieller und richtet sich ausschließlich an Geschäftskunden. Wer heute irgendwo auf der Welt auf eine zuverlässige, sichere und schnelle Kommunikationsverbindung angewiesen ist, wird bei der Suche nach einer geeigneten Lösung schnell auf T-Systems stoßen. 160.000 Kunden weltweit sprechen für sich.
Hatte man bis vor wenigen Jahren bei Kommunikationsverbindungen noch Telefon und Fax im Kopf, so sind die Ansprüche heute enorm gewachsen. Neue Telekommunikationstechnologien haben die Entwicklung neuer Organisationsformen ermöglicht. Wer heute ein internationales Netz von Verbindungsbüros und Repräsentanten mit ihren vielfältigen Aktivitäten mit seiner Zentrale verbinden will, setzt dazu Datenpools ein, die von unterschiedlichen Orten aus gemeinsam genutzt werden. Statt regelmäßig zusammen zu kommen, werden Telekonferenzen eingesetzt. Um Sprache zu übertragen, wird herkömmliches und digitalisiertes Telefon eingesetzt.
Viele dieser Technologien sind dank des Internets heute sogar für Privathaushalte erreichbar. Ab einer bestimmten operativen Größe jedoch steigen Anforderungen an Datensicherheit und Zuverlässigkeit der Verbindung, die durch das allen zur Verfügung stehende Internet nicht mehr zu gewährleisten sind. Und genau an dieser Stelle kommt T-Systems mit seinen professionellen Leistungen ins Spiel.
Translation - Turkish T-Systems, Deutsche Telekom’un en tanınmış yan şirketi değil. Belki de bunun nedeni işin doğasında gizlidir. Çünkü herkes: Deutsche Telekom’un telefon hizmetini, internet hizmeti olan „T-Online“ı veya mobil (cep telefonu) servisi olan „T-Mobile“ kullanıyor. T-Systems daha özel bir şey ve sadece iş dünyasını hedef alıyor. Günümüzde dünyanın neresinde olursa olsun hızlı, güvenilir, iletişime ihtiyacı olanlar arayışları sonucunda hızlı bir şekilde T-Systems ile karşılaşıyorlar. Dünyada 160.000 müşterinin bir bildiği vardır.
Daha birkaç yıl öncesine kadar iletişimi sağlamak için telefon ve faks kullanılırken, günümüzde istek ve beklentiler müthiş şekilde artmıştır. Yeni telekomünikasyon teknolojileri, yeni organizasyon çeşitlerinin/ şekillerinin kullanılmasına imkân vermektedir. Artık günümüzde irtibat ofislerini ve temsilciliklerini çok yönlü aktiviteleri ile merkeze bağlamak isteyen firmalar farklı yer ve şehirlerden ortak olarak ulaşılıp kullanılabilecek ‘’veri havuzları’’ oluşturmaktadır. Düzenli olarak bir araya gelmek yerine telekonferans yöntemi kullanılmaktadır. Konuşulanları nakletmek için geleneksel ve dijital telefon kullanılıyor.
Bu teknolojilerden birçoğu günümüzde internet sayesinde evlerde de kullanılıyor. Belli bir operasyonel büyüklükten sonra herkese açık olan internet, bilginin korunması ve bağlantı güvenliği gibi konularda yetersiz kalmaktadır. İşte tam da bu aşamada T-Systems, profesyonel kapasitesi ile devreye giriyor.
German to Turkish: Familiengericht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Entscheidungsgründe:
I. Ehescheidung:
Die international Zuständigkeit des Amtsgerichts Albstadt folgt aus Art. 606 a Abs. 1 Nr. 2 ZPO, die örtliche Zuständigkeit aus Art. 606 Abs. 1 ZPO.
Das Scheidungsstatut für die Ehe der Parteien bestimmt sich gemäß Art. 17 Abs. 1 Satz 1 EGBGB in Verbindung mit Art. 14 Abs. 1 Nr. 1 EGBGB nach türkischem Recht.
Gemäß Artikel 166 des türkischen Zivilgesetzbuches ist die Scheidung auszusprechen, wenn die eheliche Gemeinschaft so grundlegend zerrüttet ist, dass den Ehegatten die Fortsetzung der ehelichen Gemeinschaft nicht zugemutet werden kann. Hat die Ehe mindestend ein Jahr angedauert, so gilt die eheliche Gemeinschaft as grundlegend zerrüttet, wenn wenn beide Ehegatten den Antrag stellen, oder wenn ein Ehegatte dem Klageantrag des anderen Ehegatten zustimmt.
Diese Voraussetzungen sind im vorliegenden Fall erfüllt.
Die persönliche Anhörung der Parteien hat zudem zur Überzeugung des Gerichtes ergeben, dass die Ehe der Parteien zerrüttet ist und beide Parteien keine Aussicht mehr sehen, die Ehe fortzusetzen.
Die Ehe gilt daher als zerrüttet und ist antragsgemäß zu scheiden.
II. Versorgungsausgleich
Gemäß Art. 17 Abs. 3 Nr. 1 EGBGB ist der Versorgungsausgleich durchzuführen, da beide Parteien innlaendische Versorgungsanwartschaften erworben haben, die Antragsgegnerin die Durchführung des Versorgungsausgleichs beantragt hat und die Durchführung des Versorgungsausgleichs im vorliegenden Fall der BiIIigkeit nicht widerspricht.
Nach Art. 1587/I BGB sind im Versorgungsausgleich die in der Ehezeit erworbenen
Versorgungen auszugleichen. Die Ehezeit beginnt mit dem ersten Tag des
EheschIiessungsmonats und endet mit dem fetzten Tag des Monats, welcher dem Monat
vorausgeht, in welchem der Scheidungsantrag zugestellt wurde (Art. 15871/II BGB):
Translation - Turkish Karar gerekçeleri:
I. Boşanma:
Albstadt Asliye Hukuk Mahkemesi’nin uluslararası yetkinliği; Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu’nun (ZPO) 606. Maddesi, 1. Fıkrası, 2. sayısında, yetkili yerel mahkeme olarak yetkinliği ise, Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu’nun (ZPO) 606. Maddesi, 1. Fıkrasında belirtilmiştir.
Tarafların evliliğinin boşanma ile sonuçlanması konusunun statüsü, Alman Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu’nun (ZPO) 17. Maddesi, 1. Fıkrası, 1.Bendinde ve Türk hukuku ile olan ilişkisi ise, Hukuk Muhakemeleri Usulü Kanunu’nun (ZPO) 14.Maddesi, 1 Fıkrası, 1. numarasında belirtilmiştir.
Türk Medeni Kanunu’nun 166. Maddesi, evlilik birliğinin temelinden sarsılması ve çiftlerin evlilik birliğini sürdürmeye yeterli irade ve istekleri bulunmaması durumunda boşanmaya cevaz vermektedir. Evliliğin en az bir(1) yıl sürmesi sonucunda, her iki tarafın dava açması veya bir tarafın diğer tarafça açılan davaya rıza göstermesi durumunda evlilik birliğinin temelinden sarsıldığı sonucuna varılmaktadır.
Bu ön şartlar, yukarıda anlatıldığı gibi gerçekleşmiştir.
Tarafların bizzat dinlenmesi sonucunda, evlilik birliğinin temelinden sarsıldığı ve evliliğin devamı için tarafların bir çıkış yolu görmediği hususu, mahkeme tarafından ikna edici bulunmuştur.
Yukarıda belirtildiği gibi, evlilik birliği temelinden sarsılmış ve tarafların boşanmalarına karar verilmiştir.
II. Emeklilik için yapılan ödemelerin boşanmada eşler arasında paylaştırılması:
Alman Medeni Kanunu’nun uygulanmasını düzenleyen kanunun (EGBGB) 17. Maddesi, 3. Fıkrası, 1. Sayısı uyarınca; Tarafların yurt içinde (Almanya) emeklilik için yapmış oldukları ödemeler ve edinmiş oldukları hakların, boşanma halinde eşler arasında paylaştırılması gerekmektedir. Davalı, bu hakkın hakkaniyete uygun olarak yerine getirilmesini talep etmiştir.
Alman Medeni Kanunu’nun 1587/I Maddesi uyarınca, evlilik süresince edinilen emeklilik sigortası ile ilgili hakların, boşanma durumunda eşler arasında hakkaniyete uygun şekilde paylaştırılması gerekmektedir. Evlilik süresi, evliliğin yapıldığı ayın ilk gününden itibaren başlar ve boşanma davası için başvurulan ayın son gününde sona ermiş sayılır (Alman Medeni Kanunu’nun 1587/II Maddesi). Buna göre:
German to Turkish: Wahrnehmungsstörungen – Schulversagen – wann kann eine Prismenbrille helfen? General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German
Gutes Sehen spielt im Lernprozess eine bedeutende Rolle. Besonders Auffälligkeiten in der Augenkoordination können nachhaltige Defizite beim Lesen und Schreiben mitverursachen. Zur umfassenden Abklärung für eine Therapie gehört auch die gründliche Prüfung der Sehfunktionen. Dabei genügt es nicht, die Augen auf Längenfehlsichtigkeiten und manifestes Schielen zu prüfen.
Die Korrektion von latenten Augenstellungsfehlern, Winkelfehlsichtigkeiten, sowie die Aufarbeitung von Defiziten in der visuellen Verarbeitung, können Schlüsselelemente in der Behandlung von Lern- und Verhaltensauffälligkeiten sein. Eine Prismenbrille heilt kein Lernproblem, auch keine Legasthenie. Eine Prismenbrille kann optimalere Voraussetzungen schaffen, um besser lesen und schreiben zu lernen. Durch die Korrektion von visuellen Defiziten werden viele Therapien effizienter.
Sehen - ein komplexer Vorgang
Zur Hauptsache setzt sich Sehen aus vier Funktionen zusammen:
Augenbewegungen: Parallele Bewegungen beider Augen in alle Richtungen.
Akkommodation: Scharfeinstellung der Augen auf das anzublickende Objekt.
Vergenzen: Zusammenarbeit beider Augen, Ausrichtung auf ein Objekt in der Ferne, in mittlerer Distanz oder in der Nähe. Durch genaues Ausrichten und gutes Zusammenarbeiten beider Augen entsteht Stereopsis (3D-Sehen).
Perseption: Erkennen – Wiedererkennen - Verstehen. Die abgebildeten Objekte müssen verarbeitet und erkannt werden.
Schauen wir uns die Zusammenhänge auf diesem Bild genauer an.
Durch gleichläufige Bewegungen streifen die Augen durch einen Raum [Augenbewegungen]. Plötzlich treffen sie auf ein interessantes Objekt, das im Weiteren betrachtet werden soll.
Als Nächstes werden die Augen durch die „roten Hörnchen“ genau auf dieses Objekt ausgerichtet [Vergenzen]. Die Sehachsen beider Augen sollen sich genau im angeblickten Objekt treffen. Es erfolgt eine Winkeleinstellung. Nun gilt es dieses Objekt genauer anzuschauen. Die Schärfe muss reguliert werden. Dazu sind die „blauen Hörnchen“ zuständig. Durch genaue Anpassung der Augenlinsen [Akkommodation] wird das zu betrachtende Objekt scharf gestellt. Auf der Netzhaut beider Augen treffen im Idealfall zwei scharfe, deckungsgleiche Bilder ein. Diese werden über die Sehnerven ins Gehirn weitergeleitet. Dabei teilen sich die Nerven auf und kreuzen sich nach einem bestimmten Muster. Das soll bei dieser Betrachtung jedoch nicht von Bedeutung sein. Im Gehirn eingetroffen, werden diese Bilder ausgewertet. Aus den vielen Informationen wird versucht das Gesamtbild zu erkennen [Perseption].
Als Erstes wird nachgeschaut, ob es sich um ein bereits bekanntes Objekt handelt. Dabei wird die vorhandene Datenbank durchsucht (Bibliothekar), danach wird nachgeschaut, welche anderen Sinnesinformationen mit diesem Objekt abgelegt wurden. Erinnert dieses Objekt an bestimmte Gerüche? Ist das Objekt mit bestimmten Geräuschen zu verbinden? Hat das Objekt einen bestimmten Geschmack? Sind damit besondere Gefühle verknüpft? Falls einer oder mehrere dieser Punkte zutreffen, ist es recht einfach dieses Objekt zu erkennen [Perseption] und weiter zu verarbeiten.
Handelt es sich um ein neues, unbekanntes Objekt wird davon eine Akte angelegt. Wahrnehmungen von anderen Sinnesorganen werden dabei mitgespeichert. Dies vereinfacht in Zukunft die Wiedererkennung.
Durch immer neue Verknüpfungen von Sehen, Hören, Riechen, Schmecken und Fühlen lernt man die visuellen Wahrnehmungen besser auszuwerten und damit schneller und gezielter zu erkennen.
Zusammenfassend kann man sagen: Gutes Sehen ist nicht nur eine gute Sehschärfe des rechten Auges und eine gute Sehschärfe des linken Auges. Sehen ist ein komplexer Vorgang, bei dessen Prüfung und Beurteilung alle Komponenten geprüft und mitberücksichtigt werden müssen.
Translation - Turkish İyi bir görüş, öğrenme sürecinde önemli bir rol oynar. Gözlerin koordinasyonunda dikkat çeken bazı unsurlar okuma ve yazmada etkileri sonra da sürebilen görme bozukluklarına yol açabilir. Sorunu tam olarak çözebilecek bir tedavinin uygulanabilmesi için, görme fonksiyonunun ayrıntılı bir şekilde kontrolü gerekir. Bunu yaparken de sadece görünen şaşılıkları ve uzak - yakını net olarak görememe bozukluklarını kontrol etmek yeterli olmaz.
Doğrudan görülmeyen gizli göz konum ve görme açısı bozukluklarının düzeltilmesi veya görme gücündeki bozuklukların üzerinde çalışılması, öğrenme ve davranışlarda dikkat çeken sorunların çözülmesinde anahtar veriler olabilir. Prizmatik gözlük öğrenme güçlüğü veya legasteni sorunlarını iyileştirmez. Prizmatik gözlük, okuma ve yazmayı daha iyi öğrenebilmek için optimal ön şartları sağlar. Görsel bozuklukların düzeltilmesiyle pek çok tedavi şekli daha etkili olur.
Görme - karmaşık bir olay
Görme, esas olarak dört fonksiyondan oluşur:
Göz hareketleri: Her iki gözün tüm yönlere paralel şekilde hareket etmesidir.
Akomodasyon: Gözlerin, bakılan nesneyi net olarak görmesidir.
Sıraya dizme: Uzaktaki, orta mesafedeki veya yakındaki bir nesneyi sıraya dizerken her iki gözün beraber çalışması. Her iki gözün beraber çalışması ve tam olarak sıraya dizmesiyle stereopsis oluşur (3D üç boyutlu görme).
Persepsiyon: Görüp tanıma- tekrar tanıma – anlama. Şekli algılanan objelerin işlenmesi ve tanınması.
Bu resimdeki ilişki ve bağlantılara tekrar bir göz atalım.
Gözler eşzamanlı hareketlerle bir alanda hareket eder[Göz hareketleri]. Aniden, daha da ayrıntılı incelenecek enteresan bir objeye rastlar.
Devamında ise gözler, ‘’kırmızı dokular’’ aracılığı ile tam olarak bu objeye odaklanırlar [odaklanma]. Her iki gözün görme ekseni, bakılan objeyi tam olarak yakalamalıdır. Devamında açı ayarlaması yapılır. Sonra bu objeye belirgin şekilde bakılır. Görme netliğinin ayarlanması gerekmektedir. Bunu da ‘’ mavi dokular’’ yapar. Göz merceklerinin tam bir ayarlama yapmasıyla [Akomodasyon] değerlendirmesi yapılan objenin netlik ayarı yapılır. İdeal olarak her iki gözün ağ tabakasında eşit olarak örtüşen iki net görüntü buluşur. Bunlar görme sinirleri aracılığı ile beyne aktarılır. Burada sinirler dağılarak belirli bir örnek belirler. Bu değerlendirmenin bir anlamı yoktur. Bu görüntülerin değerlendirmesi beyinde yapılır. Pek çok bilgi vasıtasıyla toplam görüntü tanınmaya çalışılır [persepsiyon].
İlk olarak, daha önce tanınan bir obje olup olmadığına bakılır. Burada mevcut veri bankası aranır daha sonra ise diğer hangi duyu bilgilerinin bu obje ile depolandığı araştırılır. Bu obje acaba bir kokuyu mu hatırlatmaktadır? Objenin, belirli seslerle bağlantısı var mıdır? Objenin belirli bir tadı var mıdır? Özel hislerle bağlantı kurulmakta mıdır? Şayet, bu noktalardan biri ya da daha fazlası eşleşir ise bu objeyi tanımak [persepsiyon] kolaydır.
Yeni, bilinmeyen bir obje söz konusu ise bundan bir dosya oluşturulur. Diğer duyu organları ile yapılan algılamalar beraber kaydedilir. Yapılan bu işlem gelecekte tekrar tanımayı kolaylaştırır.
Görme, duyma, koklama, tat alma ve hissetme duyuları arasında sürekli yeni bağlantılar kurarak görsel algılamalar daha iyi değerlendirilerek hızlı ve tam olarak tanınır.
Özetle: İyi bir görüş, sadece sağ gözün görme gücü veya sol gözün görme gücü demek değildir. Görme, tüm bileşenlerin kontrol edilmesi ve bir arada değerlendirilmesi gereken kompleks bir eylemdir. Bu da tüm parametrelerin kapsamlı olarak incelenmesini gerektirir. Var olan bir rahatsızlığa doğru teşhis koyabilmek ve etkileyebilmek için bununla ilgili duyuların da değerlendirmeye alınması gerekir.
German to Turkish: DANN GIBT ES NUR EINS ! General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German ...
dann wird der letzte Mensch, mit zerfetzten Gedärmen und verpesteter Lunge, antwortlos und einsam unter der giftig glühenden Sonne und unter wankenden Gestirnen umherirren, einsam zwischen den unübersehbaren Massengräbern und den kalten Götzen der gigantischen betonklotzigen verödeten Städte, der letzte Mensch, dürr, wahnsinnig, lästernd, klagend -und seine furchtbare Klage: WARUM? wird ungehörtin der Steppe verrinnen, durch die geborstenen Ruinen wehen, versickern im Schutt der Kirchen, gegen Hochbunker klatschen, in Blutlachen fallen,ungehört, antwortlos, letzter Tierschrei des letzten Tieres Mensch –
Wolfgang Borchert DANN GIBT ES NUR EINS!
Translation - Turkish ...
O zaman son insan, param parça olmuş bağırsakları ve bozulmuş akciğeri ile yanıtsız ve yalnız bir halde, zehirli güneş ışınları ve sendeleyen yıldızların altında şaşkın şaşkın dolaşacak, sonsuz kitle mezarları ve ıssızlaşmış devasa şehirlerin beton blokları arasında, çelimsiz, çılgın, küfrederek, sızlanarak en son insan olarak acı içinde şöyle haykıracaktır: NEDEN? Bu haykırış duyulmadan steplere doğru akıp gidecek, patlamış yıkıntılar arasında esecek, kilise yıkıntıları arasına sızacak, sığınaklara çarpacak, kan birikintilerine düşecek, duyulmadan, yanıtsız son hayvan insanın hayvanca son çığlığı olarak.
More
Less
Translation education
Other - Lived: 18 years in Germany, 6 years in Spain. > Since 2009 I am living in Turkey.
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Sep 2007.
Academic Background:
╠ FREIE UNIVERSITÄT BERLIN/GERMANY - Business Adm. and Economics
╠ ISTANBUL TECHNICAL UNIVERSITY - Faculty of Mechanical Engineering
Lived: 18 years in Germany, 6 years in Spain > Since 2009 I am living in Turkey. More than 26 years of experience in doing translations for renowned companies and agencies.
I am a freelance translator working with the following language combinations:
German>Turkish
English>Turkish
Spanish>Turkish
Übersetzer werden einer
Vielzahl unterschiedlichster Kundenerwartungen gerecht und arbeiten sich immer
wieder neu in kundenspezifische Produkte und Vorgaben ein. Gute Ergebnisse
können nur erzielt werden, wenn die Übersetzer verstehen, worum es geht. Besonderen
Wert lege ich auf gute und langfristige Beziehungen zu meinen Kundinnen und
Kunden. Die absolute Terminzuverlässigkeit und Diskretion sind für mich
selbstverständlich.
CAT Tools: SDL Trados Studio
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
■ Engineering (general)
■ Mechanics
/ Mechanical Engineering
■ Technical
documentation ■ Construction
/ Civil Engineering ■ Engineering:
Industrial ■ Electronics
/ Elect Eng ■ Medical
■ Data
sheets, technical manuals ■ Energy
/ Power Generation ■ Automation &
Robotics ■ Automotive
/ Cars & Trucks ■ Agriculture ■ Environment &
Ecology ■ Games
/ Video Games
■ Finance
■ Pharmaceuticals
■ Software
■ IT
(Information Technology) ■ Law:
Patents, Trademarks, Copyright
■ Law/contracts ■ Advertising
/ Public Relations
■ Tourism &
Travel ■ Human
Resources ■ Marketing
/ Market Research ■ Management ■ Education
/ Pedagogy ■ Psychology ■ Business
reports and other financial texts
■ Internet,
e-Commerce ■ Insurance ■ Product
prescription and instruction manuals ■ Website
translation: tourism, marketing, web shops, online survey
Eine gute Übersetzung
schafft einen Zugang zum Text, ermöglicht dem Leser das Erkennen der
Hintergründe und der Intentionen des Textes. Die Übersetzung muss so gestaltet
sein, dass sie zum Lesen „verführt“ und der Leser dabei nicht gelangweilt ist.
Die Übersetzung sollte alle Bestandteile des Ausgangstextes originalgetreu
wiedergeben.
Ohne Kenntnis der Gesetzmäßigkeiten der Zielsprache ist eine gute
Übersetzung unmöglich zu erstellen. Ein guter Übersetzer hat immer das Ziel,
den Kern des ihm vorliegenden Textes herauszufiltern, um die Aussage und den
Stil des Originals in der Zielsprache beizubehalten. Dann kann von einer
geglückten Übersetzung gesprochen werden. Die Internetrecherche gehört
ebenfalls zu den Aktivitäten des Übersetzers von heute.
Customer feedback
. . .
Feedback from Germany
"Hallo Herr Özdemir,
Ich danke Ihnen für die schnelle und professionelle Übersetzung.
Wir haben gerade ein neues Projekt in der Türkei begonnen, ein Folgeauftrag ist Ihnen somit sicher."
₪₪₪
▄▄▄
"It was a pleasure to work with Mr Özdemir. He is very reliable in his service. We are looking forward to work again with Mr Özdemir."
₪₪₪
Feedback from Spain
"Thank you, Adnan! It is a pleasure to work together with a reliable and friendly person like you."
₪₪₪
▄▄▄
"Adnan is a good translator and linguist, very professional and reliable."