This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Arabic to English - Standard rate: 0.04 USD per word / 15 USD per hour / 7.00 USD per audio/video minute English to Arabic - Standard rate: 0.04 USD per word / 15 USD per hour / 7.00 USD per audio/video minute
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
U.A.E. dirhams (aed), Euro (eur), Qatar riyals (qar), Saudi Arabian riyals (sar), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Arabic: Rules and Regulation General field: Law/Patents
Source text - English 1.1 These Rules and Regulations are intended solely as a guide for the good housekeeping and operational management of the Shopping Centre. The Tenant shall comply and shall ensure that all of its employees, contractors, visitors and invitees comply with the said rules and regulations at all times
1.2 These Rules and Regulations are part of the Lease between the Landlord and Tenant, by way of a Schedule to that Lease.
1.3 These Rules and Regulations may be amended from time to time by the Landlord. In the event of a difference between (a) these Rules and Regulations and (b) the Particulars, Financial Terms and other Schedules of the Lease, the terms of the Particulars, Financial Terms and other Schedules will be superior at all times.
1.4 Tenant’s staff should be aware of these Rules and Regulations and further copies are available upon request at the Shopping Centre manager office.
1.5 The Landlord shall organize any necessary evacuation from the Common Areas and Facilities.
Translation - Arabic 1-1 خُصصت هذه القواعد واللوائح على أنها فقط دليل إرشادي للإدارة الجيدة للممتلكات والإدارة التشغيلية في مركز التسوق، ويلتزم المستأجر ويضمن أن يلتزم جميع الموظفين والمقاولين والزوَّار والمدعوين بهذه القواعد واللوائح المذكورة في جميع الأوقات.
1-2 تُمثل هذه القواعد والأحكام جزء من عقد الإيجار بين المالك والمستأجر عبر الملحق بعقد الإيجار.
1-3 يجوز للمالك تعديل هذه القواعد واللوائح من وقت لآخر، وفي حال وجود اختلاف بين: (أ) هذه القواعد واللوائح، (2) البنود والشروط المالية والملاحق الأخرى المرفقة بعقد الإيجار هذا، فسوف يكون لشروط هذه البنود والشروط المالية والملاحق الأخرى الأولوية في جميع الأوقات.
1-4 يكون موظفي المستأجر على علم بهذه القواعد واللوائح وأي نسخ متاحة بناءً على طلب مكتب مدير مركز التسوق.
1-5 يتخذ المالك التدابير لإجراء أي إخلاء لازم من المناطق والمرافق العامة.
English to Arabic: Court General field: Law/Patents
Source text - English On the dockets being the judging of the case of minors and family regarding the claimant Ungureanu Ancuta Diana, the claimant Zaid Ibrahim, which has as subject the divorce by consent.
The account of the case was made by the hearing Court clerk who underlined that the debates took place within the hearing from the council chamber on 23 May 2018, and they have been written down in the Court decision of that date, which is an integral part of this sentence, when the Court postponed the ruling on the case to the date of 31 May 2018 when, with the same panel, the following were decided:
THE COURT
Upon deliberation, has ascertained the following:
By the application submitted to Pitesti Courthouse on 26 April 2018, registered under no. 6447/280/2018, the appellants Ungureanu Ancuta Diana and Zaid Ibrahim requested the dissolution of the marriage with children involved, by agreement, with all the accessory heads of issues.
Examining the documents and works in the file, in consideration of the reasons invoked and the defences presented, the Court notes the following:
The parties got married on 19 February 2005 according to the Marriage certificate series CB no. 839501 issued by the Embassy of Romania in Colombo-Sri Lanka, and from the marriage resulted the minors Zaid Adam David, bom on 23.11.2008 and Zaid Sofia Elena, born on 30 March 2015.
As related to the state of facts noted and the consent of the parties, the Court based on art. 374 para. 1 of the New Civil Code, “The divorce by consent of the spouses can be ruled regardless of the duration of the marriage and notwithstanding whether there are minor children or not resulted from the marriage”, will take into account the will of the parents and will impose the dissolution of the marriage concluded between the parties in accordance with the Marriage Certificate series CB no. 839501 issued by the Romanian Embassy in Colombo-Sri Lanka on 19 February 2005 under no. 1.
Translation - Arabic بخصوص مستندات الدعوى التي يتم الحكم فيها في دعوى القاصرين والأسرة بشأن المدعية: أوندورانو أكوتا ديانا والمدعي زايد إبراهيم والتي كان لديها دعوى الطلاق بالتراضي.
ذُكر سبب الدعوى في جلسة استماع لكاتب المحكمة والذي أكد على أن المناقشات جرت في جلسة استماع في قاعة المجلس بتاريخ 23 مايو 2018، وقد كتبوا في قرار المحكمة في ذلك التاريخ والذي يمثل جزءًا لا يتجزأ من هذا الحكم عندما أجلت المحكمة الحكم في الدعوى حتى تاريخ 31 مايو 2018 في حين اتخذت الهيئة القضائية نفسها القرارات التالية:
حكمت المحكمة
عند المداولة تم تأكيد ما يلي:
وفقًا للطلب المقدم إلى محكمة بتيستي بتاريخ 26 إبريل 2018 المسجل برقم: 6447/280/2018 فإن مستأنفي الدعوى أوندورانو أكوتا ديانا وزايد إبراهيم طلبا حل عقد الزواج الذي أدى إلى وجود أطفال بالاتفاق مع جميع رؤساء المحكمة في هذه الدعوى.
عند فحص المستندات والأعمال في الدعوى – في ضوء الأسباب التي تم التذرع بها والدفوع المقدمة – تلاحظ المحكمة ما يلي:
تزوج الطرفان في 19 فبراير 2005 وفقًا لشهادة عقد الزواج برقم تسلسل: 839501 بمكتب السجل المدني الصادرة عن سفارة رومانيا في كولومبو-سريلانكا ووفقًا للقاصرين الذين ولدوا نتيجة لعقد الزواج وهما دافيد آدم زايد المولد بتاريخ 23/11/2008 وإلينا صوفيا زايد المولدة بتاريخ 30 مارس 2015.
فيما يتعلق بيان الوقائع التي لوحظت وموافقة الأطراف، تستند المحكمة إلى المادة رقم 374 الفقرة 1 من القانون المدني الجديد وينص على " يمكن الحكم بالطلاق من خلال موافقة الزوجين بغض النظر عن مدة الزواج وبغض النظر عما إذا كان هناك أطفال قاصرين أو لم ينجم هذا عن الزواج" حيث نأخذ في الاعتبار إرادة الوالدين وسيفرض حل عقد الزواج المبرم بين الطرفين وفقا لشهادة الزواج برقم تسلسل: 839501 بمكتب السجل المدني الصادرة عن سفارة رومانيا في كولومبو-سريلانكا في 19 فبراير 2005 رقم 1.
Arabic to English: Acknowledgement General field: Law/Patents
Source text - Arabic إقرار وتعهد
أود إفادتكم بأني أنا / نديانا إبراهيم خليل حامل إقامة رقم 2388076354 هندي الجنسية ، قد إستلمت من كفيلي مبلغ وقدره 10.000 ريال سعودي لشراء بضاعه ونقلها إلى مستودعاته .
وأتعهد بأني أتحمل كامل المسؤولية لنقل البضاعه بشكل سليم والمحافظة على المبلغ ويحق للكفيل مطالبتي بالمبلغ ورفع شكوى علي بالجهات المختصه ، ولا يمنح لي إجازة أو تأشيرة خروج وعودة إلا بعد إستلام المبلغ الموضح أعلاه كاملاً .
تم الإتفاق بالمملكة العربية السعودية بمدينة جدة الساعة التاسعة مساءً 13/08/2017 م .
نديانا إبراهيم خليل
Translation - English Acknowledgement
I would like to inform you that I, Nadian Ibrahim Khalil holding residence no.: 2388076354 with Indian nationality, received amount of SAR 10,000 from my sponsor to purchase goods and transport them to his storehouses.
I acknowledge that I shall be fully responsible for transporting the goods in a proper way and saving the money. The sponsor shall have the right to claim the amount from me and file a complaint against me before competent authorities. He shall not give me any vacations or Exit Visa except after receiving the amount clarified above completely.
The agreement is made in 31/08/2017, 9:00 pm., Jeddah, the Kingdom of Saudi Arabia.
Nadian Ibrahim Khalil
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Faculty of langauges & Translation
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2015. Became a member: Sep 2022.
Credentials
Arabic to English (Al-Azhar University, verified) English to Arabic (Al-Azhar University, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Aegisub, DejaVu, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wordfast
An English-Arabic translator with 8-year experience in translation, localization, content writing, subtitling and transcription with a proven ability to translate various genres of reports, documents, books, products and so on including but not limited to legal, financial, e-commerce, medical, religious translation. Open to new ideas and can communicate clearly and effectively with people with different social and professional backgrounds. Flexible in adapting to challenges when arisen and at the same time remaining aware of professional roles & boundaries. Having excellent computer and CAT tools skills, such as Microsoft Office, Subtitle Edit, Trados, Memsource, ATMS, etc. with proficiency to find solutions for any issues regarding software.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.