اللغات التي تعمل بها:
عربي (أحادي اللغة)
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي

Lotfi Abdolhaleem
المثالية؟ طبيعة متأصلة لدي!

Cairo, Al Qahirah, مصر
الوقت المحلي : 14:45 EEST (GMT+3)

اللغة الأم :عربي Native in عربي
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
41 positive reviews
(9 unidentified)

6 ratings (4.83 avg. rating)

 Your feedback
رسالة المستخدم
As of 26 Jan 2019, I shifted my PAID membership from Proz.com to TranslatorsCafe (Lotfi2.TranslatorsCafe.com) for PROZ hiding my NEGATIVE feedback on: www.proz.com/blueboard/48779, who proved to be maneuverable, dishonest & untrustworthy person.
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Copywriting
الخبرة
متخصص في:
الطب العامالتسويق \ أبحاث التسويق
القانون عموماًعلوم عامة
الحاسوب - عامالحاسوب: البرمجيات
تكنولوجيا المعلوماتالإنترنت، التجارة الإلكترونية
التربية والتعليم \ علم أصول التدريسالشهادات، التراخيص، السير الذاتية

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 30,889
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
التعرفة
عربي-التعرفة:0.04-0.07 EUR للكلمة/8-14EUR للساعة
أنجليزي إلى عربي-التعرفة:0.04-0.07 EUR للكلمة/8-14EUR للساعة
عربي إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.07 EUR للكلمة/8-14EUR للساعة

All accepted currencies Euro (eur)
أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 624, الأسئلة المُجابة: 673, الأسئلة المطروحة: 8
سجل المشاريع الماضية 588 المشاريع المُدْخَله    2 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين

مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم  34 مُدْخَلات

Payment methods accepted فيزا, Skrill, باي بال , ماستر كارد, أميركان إكسبرس, إكتشف, Bank Transfer, Payoneer, Western Union
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 3
مسارد A > E, E > A
مؤهلات في الترجمة Bachelor's degree - Khartoum University
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 46. مسجل في بروز.كوم:Mar 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد أنجليزي إلى عربي (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society)
عربي إلى أنجليزي (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society)
العضوية ATN / APTS
برمجيات Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Wordfast
ممارسات مهنية Lotfi Abdolhaleem يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية.
Bio
<div align="right"> <table dir="rtl" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"> <tbody> <tr> <td width="1023" colspan="2" valign="top"> <p align="center" dir="RTL">
شكراً لزيارتكم ومرحباً بكم في صفحتي التعريفية!
</p> </td> </tr> <tr> <td width="1023" colspan="2" valign="top"> <p align="center" dir="RTL">
Thanks for visiting and welcome to my profile page!
</p> </td> </tr> <tr> <td width="1023" colspan="2" valign="top"> <p align="center" dir="RTL">
أؤمن بأن: الجودة العالية ، والوقت الضيّق ، والسعر
المنخفض.. هو ثالوث مستحيل الوجود!
</p> </td> </tr> <tr> <td width="1023" colspan="2" valign="top"> <p align="center" dir="RTL">
I believe that: Hi quality, tight time and low rate are
an impossible trinity to find!
</p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p dir="RTL">
إنّ الحديثَ عن كلِّ عملٍ مفردٍ قمتُ به عبرَ الوظائفِ
المتنوّعةِ التي شغلتُها في مجالاتِ الترجمةِ المتباينةِ
في ثلاثةِ أقطارٍ (السودانِ ، والسعوديةِ ، ومصرَ) يمكنُ
- في ظنّي - أنْ يكونَ مملاً أكثرَ من كونِه مثيراً
للاهتمامِ!
</p> </td> <td width="512" valign="top"> <p dir="LTR">
Talking about every single job I have taken through the
variant positions I have occupied in different fields
of translation in 3 countries (Sudan, KSA &amp; Egypt)
could, I think, be boring thing rather than
interesting!
<br/> <br/> </p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p dir="RTL">
في أدائي للترجمةِ أعملُ من <strong>ثلاثةِ مرتكزاتٍ</strong> هي:
</p> <p dir="RTL">
الأوّلُ هو مفهومُ أنّ
<strong>
الترجمةَ المثاليةَ هي توازنٌ دقيقٌ بينَ حَرفيةِ
القولِ ، وبين المرادِ منه
</strong>
. فأمانةُ الترجمةِ تستدعي الحَرفيةَ من جهةٍ ، والمرادُ
يستدعي المعنى المقصودَ من الجهةِ الأخرى ، فلا الحَرفيةُ
المطلقةُ تُثمرُ ترجمةً مفهومةً تماماً ، ولا إطلاقُ
العنانِ للمرادِ وحدِه يُثمرُ ترجمةً أمينةً.
</p> </td> <td width="512" valign="top"> <p dir="LTR">
In translating, I work on <strong>three baselines</strong> as follows:
<br/>
The first is the conception that
<strong>
the ideal translation is a delicate balance between
the literality and the intended meaning
</strong>
. Since the faithful translation invites the
literality, on one hand, while the purpose invites the
intended meaning, on the other hand so that the pure
literality does not yield fully understood translation,
nor complete reliance on the mere intended meaning
yields accurate translation.
</p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p dir="RTL">
والمرتَكَزُ الثاني يقومُ على أنّ الكلماتِ تعكسُ شخصيّةَ
القائل ووجاهةَ الموضوعِ أو الفكرةِ التي يتحدّثُ عنها ،
والترجمةُ غيرُ الدقيقةِ قد تُسيءُ إلى أحدهما أو كليهما
، ولهذا
<strong>
أحرصُ على أعلى درجاتِ الدقّةِ في الترجمةِ - على
حسابِ وقتي الخاص ، وليسَ على حسابِ سمعتي المهنيةِ
</strong>
.
</p> </td> <td width="512" valign="top"> <p dir="LTR">
The second baseline is that the words reflect the
sayer's personality and the soundness of the subject
matter or the point they express, and inaccurate
translation could misrepresent either or both aspects.
That is why
<strong>
I bent on the highest level possible of accurate
translation - at my own time's expense, not my
professional reputation
</strong>
.
</p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p dir="RTL">
أمّا الثالثُ فهو اتّباعي لنهجٍ في الترجمةِ
<strong>
يضمنُ مراجعتَها ثلاثَ مرّاتٍ خلالَ ثلاثِ مراحلَ من
إتمامِ الترجمةِ
</strong>
، ما يجعلُها نسبياً سليمةً بنسبةِ مئةٍ في المئةِ ،
وينفي الحاجةَ إلى مراجعتِها مِن قِبَل مترجمٍ آخرَ ،
وهذا
<strong>
يعني للعميلِ تكلفةً أقلَ ووقتاً أقصرَ على حسابِ
وقتي أنا
</strong>
.  إنني أعبّرُ عن ذلكَ في جملةٍ واحدةٍ بالقولِ: عبورٌ
سالمٌ من أوّلِ مرّةٍ إلى اللغةِ الأخرى.
</p> </td> <td width="512" valign="top"> <p dir="LTR">
The third is that I apply a translation technique that
<strong>
ensures proofreading my translation as much as
three times during three phases of translating
process
</strong>
. This makes my translation almost 100 % perfect, and
eliminates the need to get it proofread by some
translator else,
<strong>
meaning less charge and shorter time for my client
at the expense of my own time
</strong>
. I express that in a single sentence by: First-time
safe crossing to the other language.
</p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p dir="RTL">
لقدْ أكسبتْني
<strong>
زياراتي إلى سبعةِ عَشَرَ قطراً لأغراضِ السياحةِ أو
العملِ أو الدراسةِ
</strong>
(السودانُ ، والسعوديةُ ، والإماراتُ العربيةُ ، وسوريا ،
والمغربُ ، وإنجلترةُ ، وهولندا ، وأسبانيا ، ويوغسلافيا
سابقًا ، واليونانُ ، وقبرصُ ، واليابانُ ، وكوريا
الجنوبيةُ ، وماليزيا ، وسينغافورةُ ، وتايلاندُ ،
والفلبّينُ) أكسبتْني
<strong>
معرفةً ثمينةً خاصّةً تعزّزُ من جودةِ أدائي
الاحترافي في الترجمةِ إضافة إلى موهبتي اللغويةِ
الفطريةِ
</strong>
.
</p> </td> <td width="512" valign="top"> <p dir="LTR"> <strong>Visiting 17</strong> <strong>countries for tourism, work or study</strong>
(Sudan, KSA, UAE, Syria, Morocco, England, Holland,
Spain, ex-Yugoslavia, Greece, Cyprus, Japan, South
Korea, Malaysia, Singapore, Thailand &amp; Philippines)
has earned me a
<strong>
precious special knowledge that boosts the quality
of my professional performance in translation in
addition to my innate linguistic endowment
</strong>
.
</p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p dir="RTL">
بشدِّ رحالي إلى مقهى المترجمينَ ، تركتُ ورائي في موقعِ
بروز دوت كوم - الذي هجرتُه لعدمِ رضائي عن أدائه - نحو
(١٥٠) سابقةِ عملٍ ، و (٤٣) تزكيةً إيجابيةً من عملائي ،
ومعدلَ زيارةٍ عالٍ لصفحتي هناك من (٩٢) قطرًا في العالمِ
خلالَ ستِّ سنواتٍ فقط ، عدا عن أكثرَ من (30) ألفَ كلمةٍ
تطوعيةٍ لـ "مترجمون بلا حدود" لأستقرَ هنا:
</p> </td> <td width="512" valign="top"> <p dir="LTR">
Embarking on TranslatorsCafe, I have quitted Proz.com –
being dissatisfied of their policy – leaving (150+)
project portfolio, (42) positive feedback, and a high
visitors rate from (92) countries across the World
during just six years of subscription, as well as more
than (30 thousands) words for "Translators Without
Borders" to end here:
</p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p align="center" dir="LTR"> <a href="http://www.proz.com/translator/1210871">
www.proz.com/translator/1210871
</a> </p> </td> <td width="512" valign="top"> <p align="center" dir="LTR"> <a href="http://www.proz.com/translator/1210871">
www.proz.com/translator/1210871
</a> </p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p align="center" dir="RTL"> <a href="https://www.translatorscafe.com/cafe/member365999.htm" >
https://www.translatorscafe.com/cafe/member365999.htm
</a> </p> </td> <td width="512" valign="top"> <p align="center" dir="RTL"> <a href="https://www.translatorscafe.com/cafe/member365999.htm" >
https://www.translatorscafe.com/cafe/member365999.htm
</a> </p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p dir="RTL">
وأنشئُ من خلالِه موقعي الشخصيَّ الصغيرَ التالي عنوانُه
لمزيدٍ من التفاصيلِ حولَ شخصي وأدائي في الترجمةِ:
</p> </td> <td width="512" valign="top"> <p dir="LTR">
And to establish, through TC, my little website for
more information about myself and my translation
performance here:
</p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p align="center" dir="LTR"> <a href="http://lotfitranslate.at.translatorscafe.com/">
http://lotfitranslate.at.translatorscafe.com/
</a> </p> </td> <td width="512" valign="top"> <p align="center" dir="RTL"> <a href="http://lotfitranslate.at.translatorscafe.com/">
http://lotfitranslate.at.translatorscafe.com/
</a> </p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p dir="RTL">
كما يمكنُكم زيارةَ الموقعِ التالي والذي أنشأتُه
<strong>
تأليفًا وبرمجةً وترجمةً إلى اللغة الإنجليزية بمفردي
</strong>
، كنافذةٍ على ما <strong>أحظى به من قدرةٍ ومهارةٍ تراكميتين</strong> في
فضاءِ الحياةِ الفسيحِ واللتين أكرّسُهما في أوّلِ وكل
خدمةِ ترجمةٍ أقدّمُها لكم:
</p> </td> <td width="512" valign="top"> <p dir="LTR">
You can also visit the following website which
<strong>
I wrote its content, developed, and translated into
English on my own
</strong>
as a window on
<strong>
the cumulative capabilities and skills I have
</strong>
in the open space of life which I put into the first
and every translation service I provide you:
</p> </td> </tr> <tr> <td width="512" valign="top"> <p align="center" dir="LTR"> <a href="file:///D:/EMPLOYMENT/TCafe/www.arabic-not-indian-numbers.com" >
www.arabic-not-indian-numbers.com
</a> </p> </td> <td width="512" valign="top"> <p align="center" dir="LTR"> <a href="file:///D:/EMPLOYMENT/TCafe/www.arabic-not-indian-numbers.com" >
www.arabic-not-indian-numbers.com
</a> </p> </td> </tr> </tbody> </table> </div>
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 654
نقاط المستوى الاحترافي: 624


اللغات البارزة (احترافي)
أنجليزي إلى عربي358
عربي إلى أنجليزي266
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
أخرى192
القانون/براءات الاختراع153
الأعمال/المال96
التقنية/الهندسة74
الفن/الأدب49
النقاط في 4 مجالات آخرى >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
القانون عموماً135
أخرى55
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات40
العلوم المالية عموماً37
القانون: العقود36
الأعمال\التجارة عموما28
الإنشاء \ الهندسة المدنية28
النقاط في 35 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects588
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation553
Editing/proofreading29
Summarization2
Sales1
Copywriting1
Transcription1
Post-editing1
Language pairs
أنجليزي إلى عربي295
عربي إلى أنجليزي287
7
أنجليزي6
عربي1
Specialty fields
الشهادات، التراخيص، السير الذاتية206
القانون عموماً72
التسويق \ أبحاث التسويق58
الطب العام55
حكومي \علم السياسة45
الأعمال\التجارة عموما31
القانون: العقود31
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس27
العقارات24
الطب: الرعاية الصحية21
الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية17
الاتصال عن بعد16
السياحة والسفر15
الحاسوب - عام14
الهندسة عموماً13
الحاسوب: البرمجيات13
الطب: علم الأدوية12
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات11
تكنولوجيا المعلومات11
الإلكترونيات \ هندسة الإلكترونيات9
المعدات الطبية8
الإنشاء \ الهندسة المدنية7
هندسة البترول\العلوم7
علم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية6
الصناعة4
التصنيع4
البيئة وعلم البيئة3
الفضاء الجوي \ الملاحة الجوية \ الفضاء2
القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية2
فن العمارة2
علم الفلزات \ السباكة2
علم النفس1
الإنترنت، التجارة الإلكترونية1
علوم عامة1
الطب: علم أمراض القلب1
الفيزياء1
علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهري1
علم النبات1
Other fields
العلوم الاجتماعية، علم الاجتماع، الأخلاقيات، إلخ21
الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة19
الشعر والأدب18
المسح/المساحة15
العلوم المالية عموماً10
الموارد البشرية8
الدين7
العلوم العسكرية \ الدفاع6
الأغذية ومنتجات الألبان6
النقل \ وسائط النقل \ الشحن6
الإدارة5
الاستثمار \ السندات5
الألعاب \ ألعاب الفيديو \ ممارسة الألعاب \ ألعاب القمار5
التأمين4
السيارات \ المركبات والشاحنات4
وسائل الإعلام \ الوسائط المتعددة3
الأقمشة \ الملابس \ الأزياء3
المحاسبة3
الرياضة \ اللياقة البدنية \ الاستجمام3
الزراعة2
براءات الاختراع2
الصحافة2
السلامة2
الحاسوب: الأنظمة، الشبكات1
القانون: الضرائب والجمارك1
الفن، الفنون، الحرف اليدوية، الرسم1
السينما، الأفلام، التلفزيون، الدراما1
مستحضرات التجميل، الجمال1
كلمات مفتاحية: Corporations, freelancer, free-lancer, free lancer, freelance, Arabic, English, translation, translator, translate. See more.Corporations, freelancer, free-lancer, free lancer, freelance, Arabic, English, translation, translator, translate, linguist, transcreation, transcreator, copywriting, copywiter, transcription, English Arabic translation, English Arabic translator, English into Arabic translation, English into Arabic translator, English into Arabic linguist, transcriber, transcribe, summarize, summarise, summarizer, summariser, editor, editing, edit, research, researching, researcher, proofreader, medical, law, engineering, technical, technology, education, pedagogy, tourism, politics, business, finance, software, computers, websites, localization, long experienced, deep expertise, experienced translator, perfect translation, faithful translation, precise translation, precize translation, شركات، شركة, مترجم حر، مترجم مستقل، مترجم تحريري، ترجمة، ترجمة تحريرية، تحرير، ترجمة مواقع، ترجمة تطبيقات، تعريب، بحث، باحث، تلخيص، محرر، مراجع لغوي، مراجعة لغوية، مؤلف، ترجمة معدلة، تأليف مقابل، كتابة مواد ترويجية، تأليف مواد تسويقية، طب، قانون، هندسة، سياحة، سياسة، أعمال، مالية، تقنية، فني، تعليم، برامج، برمجية، كمبيوتر، حاسوب، حاسب آلي، موقع، مواقع، خبرة طويلة، ممارسة طويلة، خبير. See less.




آخر تحديث للصفحة الشخصية
Oct 19, 2023