Member since Jul '08

Working languages:
English to German

Availability today:
Not available

October 2024
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Ute Specht
I love my job

Germany
Local time: 03:57 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
I love my job
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, MT post-editing, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareChemistry; Chem Sci/Eng
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsTelecom(munications)
Engineering: IndustrialElectronics / Elect Eng
Internet, e-CommerceLaw: Contract(s)
Business/Commerce (general)

Rates
English to German - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Project History 5 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to German: 3 Seiten Urheberrecht
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English
I hereby give the irrevocable right and license to XXX to ... and (3) use, copy, modify, adapt, distribute, publish, display, exhibit, and otherwise exploit in any media, by any means, methods and technologies now known or hereafter to become known, either in whole or in part, the images and statements for commercial, promotional and business purposes, including, but not limited to, use in educational, advertising, marketing, and/or promotional materials.
Translation - German
Ich gewähre hiermit XXX die unwiderrufliche Lizenz und das Recht, … und (3) die Bilder und Aussagen in beliebigen Medien mithilfe beliebiger bereits bekannter oder zu einem späteren Zeitpunkt bekannter Mittel, Methoden und Technologien ganz oder teilweise für gewerbliche, verkaufsfördernde und geschäftliche Zwecke, darunter auch, aber nicht ausschließlich Bildungs-, Werbe-, Marketing- und/oder Verkaufsförderungsmaterialen zu verwenden, zu kopieren, anzupassen, zu verbreiten, zu veröffentlichen, auszustellen und auf sonstige Weise zu verwerten.
English to German: Veterinary Report of a Horse
General field: Other
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English
History
This horse was bought for a high level show jumping sport. But all the time he has intermittent health problems – lameness, quarter crack, cough ...
Clinical Findings
The horse is in a good nutritional status and in a good condition. Front feet are shod with egg bar shoes with polster in palmar solear part. Conformation – front limbs, carpus valgus, fetlock varus, tied in below the knee.
Abnormal findings
Left fore limb – sensitive hoof and heel, mildly sensitive digital flexion, mild distension of the fetlock joint, enlargement of the dorsal carpus
Right fore limb – sensitive hoof and heel, painful digital flexion, mild distension of the fetlock joint, enlargement of the dorsal carpus, scar on the coronet, quarter crack
Left hind limb - mild distension of the stifle, severe distension of the tibio-tarsal joint
Right hind limb - distension of the tibio-tarsal joint, scar and enlargement of the dorso-medial aspect of the proximal metatarsus
Translation - German
Krankheitsgeschichte
Dieses Pferd wurde gekauft, um bei anspruchsvollen Springturnieren teilzunehmen. Ständig treten jedoch intermittierende Gesundheitsprobleme auf – Lahmheit, Hufriss im Trachtenbereich, Husten…
Klinische Befunde
Das Pferd ist gut genährt und in gutem Zustand.
Die Vorderhufe sind mit Eierhufeisen beschlagen und haben Polster im palmaren Sohlenbereich.
Stellung – Vordergliedmaßen – X-beinige Stellung, O-beinige Fesselstellung, unterhalb des Knies nach innen gebogen.
Krankhafte Befunde:
Linke Vordergliedmaße – empfindlicher Huf und Trachten, leicht empfindlich bei digitaler Flexion, leichte Überdehnung des Fesselgelenks, Vergrößerung des dorsalen Karpalgelenks
Rechte Vordergliedmaße – empfindlicher Huf und Trachten, schmerzhaft bei digitaler Flexion, leichte Überdehnung des Fesselgelenks, Vergrößerung des dorsalen Karpalgelenks, Narbe am Krongelenk, Hufriss im Trachtenbereich
Linke Hintergliedmaße – leichte Überdehnung des Knies, starke Überdehnung des Tibiotarsalgelenks.
Rechte Hintergliedmaße – Überdehnung des Tibiotarsalgelenks, Narbe und Vergrößerung am dorsomedialen Abschnitt des proximalen Metatarsus

Translation education Graduate diploma - University of Applied Sciences (Diplom-Übersetzerin)
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (German Courts, verified)
English to German (University of Applied Sciences Cologne, verified)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Studio 2019, Wordfast Pro, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Ute Specht endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I am a sworn/certified/court registered full-time translator (University of Applied Sciences in Cologne). I have been working as a freelance translator for almost 2 decades. As a native speaker of the German language I have my specialization in software localization as well as in the technical, business, legal and general areas.

My first inhouse job was as a technical translator with a German company for plants and systems for the food and beverage industry.

Translation from: ENG > DEU

I work with Wordfast 5, MS Office 2016, Trados Studio 2019.

Main areas of expertise:
software, some hardware, computer security, software documentation, software
strings, and also training materials, maintenance, administration, FAQ, operating
and training manuals, safety instructions (for other technical material), user
manuals / guides, IFU.

Further, patient
interviews, MSDS, short contracts and the like, certificates, public documents,
memorandum and articles of association as well as texts of general contents.

I also offer editing work for Machine Translations in the technical field.

CV on request.

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Post-editing1
Language pairs
English to German5
2
Specialty fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Electronics / Elect Eng1
Livestock / Animal Husbandry1
Computers: Software1
Other fields
Tourism & Travel1
Keywords: business, contract, legal document, easy, short, engineering, flow meter, general, HVAC systems, email. See more.business, contract, legal document, easy, short, engineering, flow meter, general, HVAC systems, email, manual, MSDS, product, process description, pumps, operating instructions, medical questionnaire, safety instructions, software localization, computer security, software documentations, strings, UI, post editing of machine translation, MTPE, sworn translation, troubleshooting, valves, IFU, operation manuals, user guides, training materials, admin, maintenance, FAQ, technical material, installation, training manuals, technical equipment, printer, scanner, user interface, software documentation, help files, chemical, chemistry, patient interviews, Unternehmen, Vertrag, Urkunde, Technik, Englisch, Durchflussmessgerät, Allgemein, Deutsch, Lüftungstechnik, Handbuch, Produkt, Prozessbeschreibung, Pumpen, medizinischer Fragebogen, kurz, einfach, allgemein, beeidigter Übersetzer, Störungsmeldung, FAQ, Sicherheitsrichtlinien, Software, Lokalisierung, Bedienungsanleitungen, Handbuch, Ventile, Wordfast, Studio 2019. See less.


Profile last updated
Apr 7



More translators and interpreters: English to German   More language pairs