This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Extract from “Reading Comprehension Software” General field: Art/Literary Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Nikola Tesla was born in 1856 in Croatia.
Growing up, he had a practical side and a poetic side. He has been described as a poet and a dreamer, but he was also self-disciplined and accurate. Since his father was a priest -- a very strict one -- and also a writer, we might suspect that he got some of those qualities from his father. Nikola's mother was an uneducated woman, but she was smart. She was a hard worker and would use her creative talents to find ways to make housework easier. Nikola inherited some of her qualities too, especially her creativity.
When Nikola Tesla became a young man, he studied for a career in engineering in Austria. He began working on his ideas for building motors. Tesla began to hear about the great work being done in the field of electricity by Thomas Edison. In 1884, he sailed to America and began to work with Edison. Just about the only things he brought with him were some of his poems and some plans for new inventions (...)
Translation - Spanish Nikola Tesla nació en 1856, en Croacia.
A medida que crecía, se podía ver que tenía un lado práctico y un lado poético. Lo han descrito como un poeta y un soñador, pero también era muy disciplinado y preciso. Ya que su padre era sacerdote (uno muy estricto) y también escritor, uno puede sospechar que heredó de él alguna de sus cualidades. La madre de Nikola no tenía educación, pero era muy inteligente. Ella trabajaba duro y utilizaba su creatividad para buscar modos de hacer más fácil el trabajo doméstico. Nikola heredó alguna de sus cualidades también, especialmente su creatividad.
Cuando Nikola Tesla llegó a la adolescencia, estudió la carrera de ingeniería en Austria. Comenzó a trabajar en sus ideas de construir motores. Tesla comenzó a enterarse del gran trabajo que estaba realizando Thomas Edison en el campo de la electricidad. En 1884, navegó a Norteamérica y comenzó a trabajar con Edison. Sólo llevó con él algunos poemas y algunos planos para nuevos inventos (...)
English to Spanish: Extract from “Fish Tape Instructions” General field: Tech/Engineering
Source text - English XXX Non-Conductive Fish Tape
Non-conductive fiberglass for safer fishing in occupied conduit
Flat fiberglass won’t coil up; making it great for all types of pulls
High impact case and handle, withstands rugged-job site conditions
Eye injury hazard. Wear eye protection.
Read and understand manual.
A. How to fish:
Feed fish tape to the pulling point. Fasten wires to the fish tape eye and wrap securely with electrician’s tape; pull wires through (see Figure 1).
B. How to replace coil:
1. Unwind the old tape completely leaving only that portion anchored inside. WARNING: to prevent injury, never remove case screws while tape is still coiled inside.
2. Loosen and remove the screws and separate case halves; remove the remainder of the old tape.
3. Lay the new coil inside one case half. WARNING: remove only the tie, leave adhesive wraps in place. They are designed to break the first time the fish tape is pulled from the reel.
4. Position the tape end over the screw hole next to the anchor post (...)
Translation - Spanish Cinta pasacables no conductora XXX
Fibra de vidrio no conductiva para una segura colocación de cables por conductos ocupados.
La fibra de vidrio plana permite que no se enrolle; es ideal para todo tipo de colocaciones.
Caja y manija de alta resistencia a los impactos, robusta para las condiciones del lugar de trabajo.
Peligroso para los ojos. Utilice protectores oculares.
Lea y asegúrese de haber entendido el manual.
A. Cómo pasar los cables:
Alimente la cinta pasacables hasta el lugar donde necesita pasar los cables. Sujete los cables al ojal de la cinta pasacables y envuelva firmemente con cinta aisladora; tire de los cables por el conducto (vea Figura 1).
B. Cómo reemplazar la bobina:
1. Desenrolle completamente la cinta pasacables y sólo deje la parte sujeta a la misma.
ADVERTENCIA: para evitar lesiones, nunca retire los tornillos de la caja si la cinta está todavía enrollada adentro.
2. Afloje y retire los tornillos y separe las dos mitades de la caja; retire el resto de cinta usada.
3. Coloque la cinta nueva dentro de una de las mitades de la caja. ADVERTENCIA: Retire solamente la unión, mantenga las envolturas adhesivas en su lugar. Éstas están diseñadas para cortarse la primera vez que se tire la cinta de la bobina.
4. Presente la punta de la cinta sobre el orificio del tornillo, que está junto al poste de anclaje en la caja, con la banda entre las paredes de la caja, y posicione el agujero en la otra punta de la cinta a través de la ranura de la manija (...)
English to Spanish: From James Baldwin's "Giovanni's Room" Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It was in the summer, there was no school. His parents had gone someplace for the weekend and I was spending the weekend at his house, which was near Coney Island, in Brooklyn. We lived in Brooklyn too, in those days, but in a better neighborhood than Joey’s. I think we had been lying around the beach, swimming a little and watching the near-naked girls pass, whistling at them and laughing. I am sure that if any of the girls we whistled at that day had shown any signs of responding, the ocean would not have been deep enough to drown our shame and terror. But the girls, no doubt, had some intimation of this, possibly from the way we whistled, and they ignored us. As the sun was setting we started up the boardwalk towards his house, with our wet bathing trunks on under our trousers.
Translation - Spanish Sucedió en el verano, cuando ya habían terminado las clases. Sus padres se habían ido a algún lado por el fin de semana, y yo la estaba pasando en su casa cerca de Coney Island, en Brooklyn. En esa época, nosotros también vivíamos en Brooklyn, pero en un barrio mejor que el de Joey. Creo que estábamos tirados en la playa, nadábamos un poco y mirábamos las chicas casi desnudas que pasaban, les silbábamos y nos reíamos. Estoy seguro de que si alguna de las chicas a las que silbamos ese día hubiese mostrado algún indicio de querer responder, el océano no hubiera sido lo suficientemente profundo para ahogar nuestra vergüenza y terror. Pero las chicas, sin duda alguna, lo presentían, probablemente por el modo en que silbábamos, y nos ignoraban. Mientras el sol se ponía comenzamos a caminar hacia su casa por la pasarela que bordeaba la costa, con nuestros shorts mojados debajo de los pantalones.
English to Spanish: From ‘Confessions of a Burglar’. Allen, W. (1981) [INGLÉS > ESPAÑOL (Argentina)] Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Sure I stole. Why not? Where I grew up, you had to steal to eat. Then you had to steal to tip. Lots of guys stole fifteen per cent, but I always stole twenty, which made me a big favourite among the waiters. On the way home from a heist, I’d steal some pajamas to sleep in. Or if it was a hot night, I’d steal underwear. It was a way of life. I had a bad upbringing, you might say. My dad was always on the run from the cops and I never saw him out of disguise till I was twenty-two. For years, I thought he was a short, bearded man with dark glasses and a limp; actually, he was tall and blond and resembled Lindbergh. He was a professional bank robber, but sixty-five was the mandatory retirement age, so he had to get out. Spent his last few years in mail fraud, but the postal rates went up and he lost everything.
Translation - Spanish Obvio que robé. ¿Por qué no? Cuando era chico, tenías que robar para comer. Después tenías que robar para dejar una propina. Muchos flacos robaban el quince por ciento, pero yo siempre robé el veinte, y eso me hacía el favorito de los mozos. Cuando volvía a mi casa después de algún robo a mano armada solía robarme unos pijamas para dormir. O si hacía mucho calor, me robaba algún calzoncillo. Era una forma de vida. Se podría decir que no tuve una educación muy privilegiada. Mi viejo siempre se andaba escapando de la policía y nunca lo vi sin un disfraz hasta los veintidós. Por años pensé que era un tipo rengo, barbudo y bajito con anteojos oscuros; en realidad, era alto y rubio y se parecía a Lindbergh. Era un ladrón de bancos profesional, pero como la edad obligatoria para jubilarse eran los sesenta y cinco, tuvo que dejarlo. Se pasó los últimos años dedicándose al fraude de correos, pero cuando las tarifas postales aumentaron, perdió todo.
English to Spanish: Photos Develop Into Court Case (Times Article) Detailed field: Journalism
Source text - English Photos Develop Into Court Case
Theft and forgery trial involving sexy shots of Cameron Diaz starts amid L.A. crackdown on paparazzi tactics.
By Cara Mia DiMassa
Times Staff Writer
The case is officially known as People vs. John Rutter.
But the real star of the courtroom drama that got underway Wednesday in Los Angeles Superior Court was Cameron Diaz.
The theft and forgery case centers of sexy photos of the model-turned-actress taken before she became a celebrity.
And it comes in the midst of an increased effort by L.A. law enforcement to crack down on people who allegedly prey on celebrities.
Rutter, 42, shot the racy photos and videos of Diaz in 1992 when she was a largely unknown model — two years before the movie “The Mask” transformed her into a movie star.
Prosecutors contend that in 2003, Rutter attempted to sell the photographs for millions of dollars, presenting a model release with what they allege is Diaz’s forged signature. He is charged with attempted grand theft, forgery and perjury. A charge of extortion was dropped before the case went to trial.
Rutter’s defense lawyer said that Diaz, 32, is using her wealth and power to try to bury photos to which he owns the rights — and that Los Angeles prosecutors are helping her.
“This is the case of a rich and powerful movie star who, through this prosecution, is seeking to crush and destroy John Rutter,” defense attorney Mark Werksman said in opening arguments.
But to others, Diaz is a hero for standing up.
Translation - Spanish Fotos se convierten en motivo de litigio
Juicio por robo y falsificación de fotos
sugestivas de Cameron Diaz comienza
en medio de la ofensiva de Los Angeles contra
las tácticas de los paparazzi.
Por Cara Mia DiMassa
Escritora del Times
La carátula oficial del caso es People contra John Rutter.
Pero la verdadera estrella del drama de tribunales que se llevó a cabo el miércoles en la Corte Suprema de Los Angeles es Cameron Diaz.
El caso de robo y falsificación se centra en las fotos escandalosas de la modelo devenida en actriz que fueron tomadas antes de que se convirtiera en una celebridad.
Y esto sucede en el medio de un esfuerzo mayúsculo de los agentes de la ley por tomar medidas enérgicas sobre personas que presuntamente se aprovechan de las celebridades.
Rutter, de 42 años, tomó las fotos y filmó los videos picantes de Diaz en 1992, cuando todavía era una modelo bastante desconocida —dos años antes de que la película “La máscara” (The Mask) la transformara en una estrella de la pantalla grande.
La parte querellante sostiene que en el año 2003, Rutter intentó vender las fotos por millones de dólares, presentando una cesión de derechos con una firma de Diaz, que alegan que es falsificada. Rutter está acusado de tentativa de robo calificado, falsificación y perjurio. Se descartó un cargo de extorsión antes de que el caso fuera a juicio.
El abogado defensor de Rutter afirmó que Diaz, 32, está utilizando su riqueza y su poder para no dejar que salgan a la luz fotos sobre las que él tiene derecho —y que cuenta con la ayuda de los fiscales de Los Angeles
“Este es el caso de una estrella de cine rica y poderosa que, mediante este juicio, está tratando de aplastar y destruir a John Rutter,” dijo el abogado por la defensa Mark Werksman en los alegatos preliminares.
Pero para otros, Diaz es una heroína por defenderse.
English to Spanish: A.I.: Artificial Intelligence (Movie Review) Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English A.I.: Artificial Intelligence
Jude Law, Haley Joel Osment
Directed by Steven Spielberg
2001 Science Fiction
Rated PG-13
Just so you know: the promos for Steven Spielberg's A.I./Artificial Intelligence are misleading. They show Haley Joel Osment, as a child robot, pleading to become a real boy, like Pinocchio. The ad copy reads, "His love is real. But he is not." Jeez. Even E.T./The Extra-Terrestrial would phone home for a rescue crew if he heard such bilge. But A.I., despite being freighted with clunky exposition, windbag moralizing and thumping self-importance, is a far darker and more disturbing piece of science fiction than its marketing campaign lets on.
Spielberg directed A.I. and wrote the screenplay - his first solo effort since Close Encounters of the Third Kind in 1977. But it's unlikely that A.I. will join that film and E.T. as a pop-culture landmark. It's too unwieldy and uningratiating for that. Still, in a year dominated by poseurs, from Michael Bay (Pearl Harbor) to Dominic Sena (Swordfish), A.I. is unmistakably the work of a real filmmaker. Failure in the hands of passionate talent is always more exciting to watch than a trendy blockbuster from the hack du jour.
Translation - Spanish A.I.: Inteligencia Artificial
Jude Law, Haley Joel Osment
Dirigida por Steven Spielberg
2001 Ciencia Ficción
Mayores de 13 años
Sólo para que lo sepamos: los anuncios publicitarios de A.I/Inteligencia Artificial pueden llegar a ser malinterpretados. Allí vemos a Haley Joel Osment, como un niño robot, suplicando poder convertirse en un niño real, como Pinocho. El texto del anuncio dice: “Su amor es real. Él no.” ¡Dios mío! Incluso E.T./El Extraterrestre llamaría por teléfono a casa para pedir un equipo de rescate si escuchara este disparate. Pero A.I., además de estar recargada de una exposición un tanto estúpida, una charlatanería moralizadora y una presunción aplastante, es por mucho una obra de ciencia ficción más oscura y perturbadora de lo que la campaña publicitaria puede llegar a anunciar.
Spielberg dirigió A.I. y escribió el guión —su primer esfuerzo individual desde Encuentros cercanos del tercer tipo (Close Encounters of the Third Kind) de 1977. Pero es poco probable que A.I. pueda ser considerada junto a esa película y a E.T. como un hito de la cultura popular. Es muy poco flexible y poco amistosa para eso. Sin embargo, en un año dominado por películas con aires de importante, desde Pearl Harbor de Michael Bay hasta Swordfish de Dominic Sena, A.I. es sin dudas el trabajo de un verdadero director de cine. Siempre es más emocionante ver el fracaso en manos de un talentoso apasionado que el éxito de taquilla de la mano de un escritorzuelo del momento.
English to Spanish: Extract from “Phoebe in Wonderland” - TV movie subtitle General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English “Gilles de la Tourette Syndrome. It’s a beautiful name, I think. I was born with it. Starting now it will only get worse before it gets better. My shoulders, my fingers, and imitating. Spitting. It’s a voice in your head that makes you do the opposite of what you’re supposed to do. It makes you break rules. But sometimes breaking rules is good. So I like to think about it that way. Any questions?”
“Is it contagious?”
“No.”
“Is it AIDS?”
“No.”
“Will it go away?”
Translation - Spanish —Síndrome de Gilles de la Tourette. A mí me parece un nombre hermoso. Yo nací con ese problema. A partir de ahora comenzará a empeorar en vez de mejorar. Los hombros, los dedos, remedar a la gente. Los escupitajos. Es una voz en mi cabeza que me dice que haga lo contrario a lo que debería hacer. Me obliga a romper las reglas. Pero a veces, romper las reglas está bien. Ese es mi punto de vista. ¿Alguna pregunta?
—¿Es contagioso?
—No.
—¿Es SIDA?
—No.
—¿Se cura?
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2008.