This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to German translator specializing in translations related to the Medical: Pharmaceuticals field, Psychology and Neuroscience.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Polish: Baumwoll-Shirts aus ökologischem Anbau Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - German Ziel des ökologischen Baumwollanbaus: den Pestizid- und Wasserverbrauch zu senken. Übrigens: wer bei Bio-Shirts an Jute und Grobstrick denkt, liegt falsch. Tragekomfort, Farbintensität und Qualität der Bio-Shirts sind gewohnt hoch und lassen nichts zu wünschen übrig!
Translation - Polish Celem ekologicznych upraw bawełny jest obniżenie zużycia ilości wody i pestycydów.
Jakość produktów tworzonych na bazie tych że surowców w żadnym stopniu nie odbiega od tych uzyskiwanych w procesie przetwarzania włókien przy użyciu związków chemicznych.
Eko-koszulki to zatem komfort noszenia, intensywne kolory i najwyższa jakość gwarantująca państwu pełną satysfakcję!
German to Polish: Ab wann spricht man überhaupt von Übergewicht? General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Ab wann spricht man überhaupt von Übergewicht?
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) empfiehlt den sogenannten Body-Mass-Index, kurz BMI, als Grundlage für eine Berechnung. Dieser ergibt sich als Quotient aus dem Körpergewicht und der Körpergröße in Meter zum Quadrat.
BMI (kg/m²) = Gewicht / (Größe)²
Beispiel: Ein Mann von 1,75 m Größe und 80 kg kommt so auf einen BMI von 26,1.
Ein BMI zwischen 20 und 24,9 gilt bei Erwachsenen als Normalgewicht, Werte zwischen 25 und 29 weisen auf Überwicht hin, ab einem BMI von 30 spricht man von Adipositas, auch Fettleibigkeit genannt. Spätestens hier muss ein Arzt zu Rate gezogen werden, um das Körpergewicht langfristig zu senken und gesundheitliche Langzeitfolgen zu verhindern.
Doch nicht nur der BMI-Wert ist ein Warnsignal, sondern auch der Taillenumfang. Über diesen lässt sich die Fettverteilung am Körper bestimmen. Ab einem Umfang über 102 cm bei Männern und 88 cm bei Frauen steigt das Risiko für Folgeerkrankungen.
Translation - Polish Kiedy właściwie mówimy o nadwadze?
Światowa Organizacja Zdrowia (WHO) poleca stosowanie tzn. wskaźnika masy ciała (BMI) jako bazę dla obliczeń wagi ciała. Stanowi on iloraz wagi ciała i wzrostu w metrach do kwadratu.
BMI (kg/m²) = waga / (wzrost)²
Przykład: wskaźnik BMI mężczyzny o wzroście 1,75 i wadze 80 kg wynosi 26,1.
Wartość wskaźnika BMI między 20 i 24,9 u osób dorosłych oznacza wagę w normie. Wartości między 25 i 29 wskazują na nadwagę, natomiast powyżej 30 oznaczają otyłość. Najpóźniej w tym stadium powinno dojść co interwencji lekarza, w celu obniżenia wagi ciała i uniknięcia długoterminowych konsekwencji zdrowotnych.
Jednak nie tylko wskaźnik BMI stanowi sygnał ostrzegawczy, ale także objętość talii. Na jej podstawie możliwe jest określenie dystrybucji tkanki tłuszczowej w organizmie. Objętość powyżej 102 cm u mężczyzn i 88 cm u kobiet podwyższa ryzyko zachorowań występujących w następstwie otyłości.
Polish to German: Hotelwerbung General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Polish W hotelu XXX można wypocząć, odzyskać siły, zdrowie, spokój i pogodę ducha.
Wznosząc obiekt pragnęliśmy stworzyć miejsce pełne klasycznej elegancji, przyjazne i przepełnione niepowtarzalnym klimatem. Urządzając wnętrza chcieliśmy wytworzyć atmosferę stylowego luksusu, dzięki któremu nasi goście poczują się naprawdę wyjątkowi.
Budynek został wykonany z najwyższej jakości materiałów, przy użyciu nowoczesnych i ekologicznych technologii.
Każdy element i detal został dobrany z najwyższą uwagą i starannością. Większość elementów wystroju wykonano specjalnie na nasze zamówienie.
Dzięki temu mamy pewność, że zapraszamy Państwa do miejsca niepowtarzalnego i jedynego w swoim rodzaju.
Tu nabiera się wiatru w żagle...
Translation - German Im Hotel XXX kann man Entspannung für Körper und Seele tanken, wieder zur Ruhe kommen und gesund werden.
Unser wichtigstes Ziel war die Schaffung eines absolut klassischen und geschmackvollen Ort, in dem eine harmonische und außergewöhnliche Stimmung herrscht.
Unsere wunderschönen Einrichtungen sind bis ins kleinste Detail liebevoll gestaltet. Die modernen Zimmer mit stilvoller Luxuseinrichtung bieten unseren Gästen Komfort und pure Entspannung.
Das Haus wurde mit ausschließlich umweltfreundlichen Materialien der höchsten Qualität erbaut.
Durch die bewusste Verwendung von modernen Technologien und sorgfältig ausgesuchte Einrichtungselemente sind wir uns sicher, dass wir Ihnen eine außergewöhnliche Erfahrung in einem einzigartigen Ort anbieten können.
Hier kann man die Seele baumeln lassen und neu Energie auftanken ...
German to Polish: Über uns: Unternehmensprofil Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German Über XXX
Jeder Mensch hat Ideen. Viele davon passen auf ein Shirt. Wir geben diesen Ideen den Spielraum, den sie verdienen: auf über 100 verschiedenen Kleidungsstücken können XXX Kunden ihre Fantasie spielen lassen. Mit eigenen Motiven und Texten, oder mit Werken von anderen Designern. Wer selbst gern gestaltet, oder mehr Aufmerksamkeit für seine Projekte wünscht, kann bei XXX auch verkaufen: im eigenen kostenlosen XXX Shop. Dieses Angebot nutzen Firmen und Vereine, Künstler und Blogger, Promis und Privatleute: mehr als 400.000 XXX Shops sind rund um die Uhr geöffnet. Und weil wir möchten, dass noch mehr Menschen ihre eigene Mode kreieren, haben wir uns folgende Ziele gesetzt:
Unsere Mission
Creative platform Aufgepasst: Unser Ziel ist es, DIE Kreativplattform für Kleidung zu sein... Eigenhändig Kleidungsstücke gestalten, kaufen, oder an andere weiterverkaufen - mit XXX kann jeder zum Modeschöpfer werden.
* Wir wollen alle beeindrucken: Designer, Kunden, Shop-Partner, Mitarbeiter und unsere Mitstreiter am Markt
* Unsere Kunden sollen durch außergewöhnlich hohe Qualität und Schnelligkeit begeistert werden.
* Wir wollen eine Anwendung schaffen, die Spaß macht und einfach zu bedienen ist – sowohl für die Salvador Dalis als auch für die Homer Simpsons.
* Für dieses Ziel motivieren wir unsere Kundengemeinschaft, aktiv teilzunehmen – alles wird offen kommuniziert und gemeinsam diskutiert.
* Als Arbeitgeber bietet XXX Verlässlichkeit trotz stetiger Erneuerung, viel Spaß und die Möglichkeit, sich selbst auszuprobieren.
Translation - Polish O XXX
Każdy człowiek ma pomysły. Wiele z nich zmieści się na koszulce. My dajemy tym pomysłom przestrzeń, na jaką zasługują: na ponad 100 różnych produktach odzieżowych klienci XXX mogą wykazać się fantazją. Zamieszczać własne teksty lub wzory, lub wykorzystać wzory innych autorów. Kto lubi sam kreować wzory lub szuka szerszej rzeszy odbiorców dla swoich projektów, może u nas również sprzedawać: we własnym, darmowym sklepie XXX. Z takiej możliwości korzystają już firmy i kluby, artyści i autorzy blogów, prominenci i osoby prywatne: już ponad 400.000 sklepów XXX jest otwartych całą dobę. Chcemy, aby jeszcze więcej ludzi tworzyło własne modne ubrania, dlatego postawiliśmy sobie następujące cele :
Nasza misja
Creative platform Uwaga! Naszym celem jest stać się najpopularniejszą i największą platformą kreatywnej odzieży...Samodzielnie tworzyć modne ubrania, kupować je lub sprzedawać innym – dzięki XXX każdy ma szansę zostać dyktatorem mody.
* Chcemy wywrzeć niepowtarzalne wrażenie na wszystkich: twórcach wzorów, klientach, sklepach partnerskich, naszych pracownikach ale oczywiście i na konkurencji.
* Chcemy zachwycić naszych klientów szybkością i niespodziewanie wysoką jakością.
* Chcemy, aby stworzona przez nas aplikacja internetowa bawiła i była prosta w obsłudze dla wszystkich – zarówno miłośników Salvadora Dali jak i Homera Simpsona.
* Aby osiągnąć nasz cel potrzebujemy współpracy naszych klientów, których zawsze motywujemy do aktywnego udziału – o wszystkim mówimy otwarcie i dyskutujemy wspólnie.
* Jako pracodawca XXX oferuje zaufanie i stabilność mimo ciągłych i dynamicznych zmian, przyjemność z pracy oraz możliwość sprawdzenia się.
German to Polish: Was sind Vektor- und Pixelgrafiken? General field: Science Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - German Vektorgrafik
In einer Vektorgrafik ist das dargestellte Bild aus geometrischen Formen wie Linien, Kreisen, oder Kurven zusammengesetzt.
Anhand dieser geometrischen Formen ist das dargestellte Bild mathematisch definiert. So kann eine Vektorgrafik ohne Qualitätsverlust vergrößert (skaliert) werden, da das Bild jedes Mal neu berechnet wird.
Vektorgrafiken werden mit Grafikprogrammen wie Adobe Illustrator, Corel Draw oder Inkscape erstellt.
Bei XXX dienen Vektorgrafiken als Druckvorlage für den Plottdruck (Flex und Flock.) Um eine größtmögliche Kompatibilität zu gewährleisten, speichere Deine Vektorgrafik am besten im Dateiformat .eps ab.
Tutorial: Wie erstelle ich eine druckfähige Vektorgrafik?
Pixelgrafik
Eine Pixelgrafik ist eine Computergrafik, in der das Bild in einer rasterförmigen Anordnung von so genannten Pixeln (Bildpunkten) angelegt ist. Jedem Pixel ist jeweils eine Farbe zugeordnet.
Wird eine Pixelgrafik vergrößert, vergrößern sich auch die einzelnen Pixel. Dadurch erscheint das Bild mit zunehmender Vergrößerung grober, eckiger, oder "verpixelt".
Bei XXX dienen Pixelgrafiken als Druckvorlage für den Digitaldruck. Wir empfehlen, Pixelgrafiken im Dateiformat .png anzulegen. Die Auflösung einer Grafik wird in dpi angegeben und gibt die Anzahl der Bildpunkte wieder.
Translation - Polish Grafika wektorowa
W grafice wektorowej prezentowany obraz składa się z form geometrycznych jak linie, koła, czy linie krzywe.
Obraz definiuje się matematycznie na podstawie tych właśnie form geometrycznych. Dzięki temu grafikę wektorową można, nie pogarszając jakości, powiekszać (skalować,) ponieważ obraz każdorazowo jest na nowo przeliczany.
Grafiki wektorowe sporządza się takimi programami graficznymi jak Adobe Illustrator i Corel Draw, lub Inkscape.
Grafiki wektorowe służą w XXX jako wzornik do druku plotowego (flex i flock.) Zapisuj swoją grafikę wektorową w formacie pliku .eps, dla uzyskania maksymalnego stopnia kompatybilności.
Przewodnik: Jak przygotować grafikę wektorową nadającą się do druku? (po angielsku)
Grafika pikselowa
Grafika pikselowa jest grafiką komputerową, w której obraz prezentowany jest w systemie rastrowym przez tzw. piksele (punkty obrazu.) Każdemu pikselowi odpowiada każdorazowo kolor.
Powiększając grafikę pikselową, powiekszamy również pojedyńcze piksele. Dlatego wraz z coraz większym powiększeniem obraz wydaje się coraz bardziej zgrubny, kanciasty, lub "przepikselowany".
Grafiki wektorowe służą w XXX jako wzornik do druku cyfrowego. Zalecamy zapisywać grafiki pikselowe w formacie pliku .png. Rozdzielczość grafiki określa się w jednostkach dpi, które oddają ilość punktów obrazu.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Szczecin (PL) and University of Leipzig (DE)
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I studied translation science and psychology in Germany and Poland, traveled extensively through Australia and Europe and have lived and studied for over six years in Germany.
My professional background as linguist and psychologist, my passion for languages and valuable practical experience in the translation business as an employed translator provided me with the skills to successfully offer my services as a freelance translator.
I am specialising in the translation of websites and documents (.pdf, .doc, .xls, .txt) related to:
- Medical: Pharmaceuticals;
- Textiles / Clothing / Fashion;
- Construction / Civil Engineering
- Psychology, Neuroscience; and
- General business and Marketing.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.