This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
Also works in:
Human Resources
Computers (general)
Economics
Education / Pedagogy
Engineering (general)
Environment & Ecology
Finance (general)
Marketing
Medical (general)
Real Estate
Religion
Retail
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Transport / Transportation / Shipping
Automotive / Cars & Trucks
Other
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 GBP per word Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.12 GBP per word
English to Spanish: The bilingual Education Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Bilingual education has been a subject of national debate since the 1960s. This essay traces the evolution of that debate from its origin in the Civil Rights Act (1964) and the Bilingual Education Act (1968), which decreed that a child should be instructed in his or her native tongue for a transitional year while she or he learned English but was to transfer to an all-English classroom as fast as possible. These prescriptions were ignored by bilingual enthusiasts; English was neglected, and Spanish language and cultural maintenance became the norm.
Bilingual education was said to be essential for the purposes of gaining a new sense of pride for the Hispanics and to resist Americanization. The Lau v. Nichols (1974) decision stands out as a landmark on the road to bilingual education for those unable to speak English: bilingual education moved away from a transitional year to a multiyear plan to teach children first in their home language, if it was not English, before teaching them in English. This facilitation theory imprisoned Spanish speakers in classrooms where essentially only Spanish was taught, and bilingual education became Spanish cultural maintenance with English limited to thirty minutes a day. The essay discusses the pros and cons of bilingual education.
Criticism of bilingual education has grown as parents and numerous objective analyses have shown it was ineffective, kept students too long in Spanish-only classes, and slowed the learning of English and assimilation into American society. High dropout rates for Latino students, low graduation rates from high schools and colleges have imprisoned Spanish speakers at the bottom of the economic and educational ladder in the United States.
This revolt, the defects of bilingual education, and the changes needed to restore English for the Children are covered in the essay. The implications of Proposition 227 abolishing bilingual education in California are also discussed.
Translation - Spanish La educación bilingüe ha sido objeto de debate nacional desde l960. Este ensayo señala la evolución de ese debate desde su origen en el Acto de Derechos Civil (1964) y el Acto de Educación Bilingüe (1968), los cuales decretaron que un niño debía ser instruido en su lengua nativa por un año de transición mientras ella o él aprendían Ingles, pero debía trasladarse a un aula todo en Ingles tan pronto como fuera posible. Estas prescripciones fueron ignoradas por entusiastas bilingües; el Ingles fue descuidado, y el lenguaje del Español y el mantenimiento de la cultura se hizo la norma.
La educación bilingüe fue dicha ser esencial para el propósito de ganar un nuevo sentido de orgullo para los hispanos y resistir la americanización. La decisión de EL Lau v. Nichols (1974) se destaca como una señal en el camino de la educación bilingüe para aquellos que no hablan Ingles: la educación bilingüe se alejo de un año de transición a un plan de muchos años de enseñanza para niños primero en su lengua natal, si esta no era Ingles, antes de enseñarlos en Ingles. Esta teoría de facilitación encarcelo a hablantes del Español en salones en donde esencialmente solo el Español era enseñado, y la educación bilingüe se convirtió en el mantenimiento de la cultura Española con el Ingles limitado a treinta minutos al día. El ensayo habla de los pros y contras de la educación bilingüe.
La critica a la educación bilingüe ha crecido como padres y los numerosos análisis objetivos que han mostrado que la educación bilingüe era ineficaz, mantener estudiantes demasiado tiempo en clases solo en Español y minimizar el aprendizaje del Ingles y la asimilación dentro de la sociedad Americana. Tasas de Abandono escolar para estudiantes latinos, bajas tasas de graduación de escuelas secundarias y Colegios han encarcelado a hablantes en Español en el fondo del la escala económica y educativa en los Estados Unidos.
Esta rebelión, los defectos de la educación bilingüe, y los cambios necesitados para restaurar el Idioma Ingles para los niños son cubiertos en el ensayo. Las implicaciones de la propuesta 227 abolición de la educación bilingüe en California también son discutidos.
Spanish to English: Comparative study of low doses of hyperbaric bupivacaine versus conventional doses for scheduled caesarean section Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish En nuestro estudio aplicamos criterios de inclusión y exclusión estrictos, debido a que el nivel sensitivo alcanzado puede verse afectado por el aumento de presión en el espacio subaracnoideo (embarazos múltiples),
por la talla de las pacientes, y por la existencia de labilidad hemodinámica por patología asociada (hipertensión, diabetes pre-gestacional de larga evolución). En ambos grupos, el nivel de bloqueo sensitivo alcanzado fue muy similar y adecuado lo que nos hace pensar que el volumen empleado es correcto para esta intervención, si bien la dosis total en mg puede no ser suficiente,
sobre todo teniendo en cuenta que en dos pacientes tuvimos que reconvertir a nestesia general y valorando, a posteriori, los últimos datos aportados por el trabajo de Ginosar et al7. Este trabajo se publicó después del diseño de nuestro estudio; la dosis empleada por nosotros en el grupo de bajas dosis se sitúa por debajo de la que este
autor considera ED50 (dosis eficaz en el 50% de las pacientes) y que es de 7,8 mg. Las dosis empleadas en nuestro estudio pueden ser suficientes, pero tal como
señala Ginosar, la técnica recomendada sería la anestesia combinada (epidural-espinal), para poder complementar la analgesia por catéter epidural si los niveles
del bloqueo sensitivo no es suficiente.
Translation - English In our study we applied strict criteria of inclusion and exclusion because the sensory level reached may be affected by increased pressure in the subarachnoid space (multiple pregnancies), by the size of the patients, and the existence of labile haemodynamic by associated disease (hypertension, long-term pre-gestational diabetes). In both groups, the sensory block level reached was similar and appropriate to what makes us think that the volume used is correct for this action: although the total dose in mg may not be enough, especially considering that in two patients we had to convert to general anaesthesia and evaluated a posteriori to the latest data supplied by the work of Ginosar et al7. This work was published after the design of our study, the dose used here in the low-dose group lies below of what this author considers ED50 (effective dose in 50% of the patients) and that it is 7.8 mg. The doses used in our study may be sufficient, but as Ginosar says, the technique recommended would be the combined anaesthesia (epidural-spinal), to complement the epidural analgesia for catheter, if the levels of the sensory block are not enough.
More
Less
Translation education
Other - University of Toronto
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
English to Spanish (University of Toronto, Canada) Spanish to English (University of Toronto, Canada.)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Audition 3.0, Adobe premmier, Open Office, PDF, Powerpoint
Spanish tutor and Freelance Translator and Interpreter currently living in the UK
Native Spanish speaker
Business: www.mexcetera.com
Professional experience:
*5 years of experience working as a chief of human resources for different companies in my home country, Mexico.
Studies:
*Bachelor degree in Administration.
*Consecutive interpreting, professional translator courses at the University of Toronto in Canada.
*Diploma TESL (teacher of English as a second language).
I have made translations in subjects such as; Agronomy, Science (general), Business
(General), Ecology, Education (General), Tourism and Travel, medical (general), personal documents(birth certificates, diplomas and qualification documents).
All my translations remain strictly confidential
Hobbies:
Stained glass and metal embossing.
PLEASE DO NOT HESITATE TO CONTACT ME FOR MORE INFORMATION, RATES OR AN UPDATED COPY OF MY CV.