This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Internet, e-Commerce
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Also works in:
Insurance
IT (Information Technology)
Law: Contract(s)
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
More
Less
Project History
0 projects entered
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Translation education
Bachelor's degree - Konkuk University
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jun 2006. Became a member: Mar 2007.
Working as a full-time freelance translator since 2006, I have learned what matters in translation through trial and error, feedback from clients and colleagues, and my efforts to become a better translator. Good translations should make sense when they are presented to the target audience.
Source text
Most text for general public tends to be written with the eighth-grade level of readers in mind. Many people mistakenly think it’s easy to translate such text into any language. But translators should have a higher level of linguistic understanding than the source text seems to require to understand and translate it. And not every source text is created equal, especially when the source text itself has been translated from another language. To produce translations that make sense you need experience as well as commitment.
Target text
Translating is a creative process to a certain extent. And you need to be creative to produce translations that make sense. By "creative", I don’t mean creating one’s own target text different from the source text, but being creative in the way meanings of the source text is converted into the target language. I believe the only way to achieve creativity in translation is through experience and commitment. In a sense a translator is a craftsman striving to achieve perfection. Good translations can be made better by others, whereas poor translations cannot.
How I work
The quality of source text varies widely. Some are crisp and clear; others are common; still others are very poor. I try to convey what the source text means in the target text, asking questions when necessary and taking appropriate time.
What I do well and not very well
The areas in which I have worked and studied long enough are automotive, business, and website translation. I know the difference between engine torque and power; between revenues and profit; between buttons to click and instructions for readers. But over the years, I have translated almost everything except medicine, chemistry or biology for professional readers.
Keywords: automotive, automobile, cars, truck, website, localization, business, annual report, finance, manuals. See more.automotive, automobile, cars, truck, website, localization, business, annual report, finance, manuals, English to Korean, investment, insurance, reinsurance, banking. See less.