This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sports
Food & Drink
Computers (general)
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, Painting
Tourism & Travel
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: short documentary General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English This is a video in Arabic which had english subtitles. I checked that the english subtitles were accurate, transcribed the subtitles and then translated the text to Spanish.
I am one of those, who stay up late.
I am one of those who rarely remembers a dream.
But a while ago, I had a dream, I consider it a nightmare actually.
I dreamt, that some people were trying to kidnap me from my own home.
I screamed and asked help from my dead brother.
And this is the first time,
Two years and two months after his death,
That I saw him in my dreams.
I shouted his name, and called for his help.
This dream is always on my mind.
Of course, I will not say his real name.
My title is Um Firas, I am from Syria, from Damascus.
I am 51 years old.
-We are in Jordan, and it is summer 2017.
-We have just become friends with a young man from Syria. His name is Saif.
-Saif was an active part of the Syrian revolution, in his hometown Damascus.
-on this day Saif brings us to SAB, a local center where Syrian youth are treated for their war wounds.
-here we met Um Firas.
-Um Firas agrees to do a recorded conversation with us.
-We want to keep the conversation in Arabic, so Saif agrees to lead the interview.
-Um Firas escaped Syria in 2012, as she was wanted by the secret police.
-We ask about her childhood.
My childhood as I told you, was short.
I didn’t live my childhood, as a childhood.
As I married very young.
I had a lot, because I was the first female grandchild in the family.
I was spoiled by my grandparents.
The thing I remember the most from my childhood is
That I went on a lot of trips with my grandparents.
They went on trips to Jordan,
And they took me with them.
These are the memories that I feel are beautiful from my childhood.
And then the responsibility comes
And when a person starts to have responsibility,
One must leave childhood, and start being responsible.
And I had children.
So we tend to tell traditional stories from our culture.
Children should be taught our traditions, cultures and principles, through stories.
I like to raise children on the basis of love,
That they will love everything around them.
That they should not fear.
And that fear is non-existent in our lives
The child should be raised on the basis of love,
But at the same time, they should be careful.
That you should not trust everybody.
-Most of her children live in Europe.
-apart from one son who is in prison in Syria.
-Saif asks Um Firas about the times when she escaped.
I had to leave my country, because I was wanted from the secret police.
My journey was five and a half years ago.
I travelled from Syria
My son was wounded,
And I brought him here,
And got him treated in Jordan.
And I left without being able to access my home,
Or bring anything with me.
The way we had to travel,
We couldn’t carry anything with us
We left with only the cloths on our backs.
Just that.
It was the worst day of my life..
And of course, we were crying through the whole journey.
It is really difficult to leave your motherland in that way.
And you can not come back to it.
-there were 655,624 syrian refugees registered in Jordan in December, 2017.
-Um Firas cooks for several centers that support the Syrian community.
-we ask her, what is home?
It is important to me,
That I give the place I live in,
A part of my soul.
That I give it some of my love, so I can live feeling safe.
Regardless of where the home is placed.
The place, the people around you, they become your world.
You feel that they are your homeland.
My homeland is not just the place I left behind.
Even if the people are not from my home country,
It is possible for me to feel safe with them.
In my opinion, one can deal with any circumstances one is placed in.
If one has the ability to feel satisfied and content,
One can create happiness around oneself.
So one can survive.
We have to keep feeling happy,
Even in the smallest things.
One should keep oneself happy.
-the center where we are sitting is called SAB (Souriyat Across Borders).
-here injured and young Syrians live and receive treatment.
-we ask Um Firas, what is war?
There is not person in the world, who like the word “war”.
If you add a dot to the word, war.
Little note: its actually deleting a letter rather than adding a dot. But she realized about that after
The word becomes “love” instead of “war”.
War to me means, destruction.
From all aspects.
Killing, personal destruction,
Psychological destruction, blood, everything.
War to me means, the destruction of everything.
(Saif) how did you feel when the first events happened?
(Saif) when it all started?
It is a revolution!
It is a revolution, and not “some events”.
A revolution that started as a real revolution.
A small part of Syrian people started it.
Those who hate and reject injustice and oppression.
The revolution lives inside of me.
And I was one of the first ones who took part in it.
Our revolution was peaceful, completely.
It was transformed by the regime, to a brutal attack,
On the demonstrations and demonstrators.
There was a lot of injustice done,
And everybody in the world witnessed it.
And I learned that when the west speakes
About human rights and freedoms.
It all turned out to be a huge lie.
I was optimistic and had hopes that the conflict would end.
But honestly,
After the situation escalated a lot,
And there was no country left in the world,
That did not interfere;
They destroyed everything completely.
No, I confess right now,
That I am in complete despair.
Honestly.
-we ask Um Firas,
-what is beauty?
The soul.
The pure innocent soul. The truthful soul.
This is beauty for me.
Surely more important than physical beauty.
Physical beauty does not mean anything for me anymore.
That which I am concerned with,
Is inner beauty.
The beauty of a person’s morals, soul and heart.
That is what beauty generally means to me.
At the end,
All evil ends.
And love wins.
Love wins over evil,
And every ugly thing in the world.
One who has this capacity to love,
Is the one who feels inner peace.
I have a feeling of love,
Even towards the people who mistreated me.
I try not to feel hatred towards them.
Or carry any grudges .
Or spite.
No, if you do that,
You will reflect these negative feelings on yourself.
No, you should show them love,
So this feeling reaches them, and they can change.
I don’t like hearing the word “war”.
In my book, love is all that exist.
Note: Actually she doesn’t say “book” but “dictionary”.
With love, we fight war.
I hope that I did well.
(Saif) You did better than well.
God grants you happiness.
Did you see?
Where did we meet?
We should just stay strong.
And come together.
(Saif) Seeing you, means a lot to me.
Gold bless you.
(Saif) at one point I heard that Um Firas…
(Saif) I swear to god it didn’t cross my mind that you were still alive.
Thank god for your safety.
Thank god you are well.
-when the interview is over, the conversation suddenly changes.
-Saif and Um Firas thought they didn’t know each other.
-but while the cameras were rolling, Saif realizes that he knows her.
-Saif had been a regular guest in the home of Um Firas,
-Back in Damascus, Syria. In the early days of the revolution.
-everyone would gather in her apartment, and plan their creative activism.
-People called Um Firas, “the mother of the revolution”.
-Saif was convinced that Um Firas was dead.
-this is the first time they meet since she disappeared in 2012.
The secret police arrested me twice.
This is what I learned at that time, and I was praying for you.
But you know, thank god,
I entered as a queen, and left as a queen.
But the third time, they sat up an ambush for me.
And of course my work at that point had expanded a lot.
And they sat up an ambush for me.
Thankfully god protected me from it.
But my son disappeared after five days, until now…
Is there any news about him?
No…
Didn’t you have three daughters also?
No, I only have one daughter.
Just one daughter, and four boys.
You came to my home, you came in groups,
A lot of groups came to my place.
The college kids where their fathers and mothers
Disagreed with them.
The ones that participated in the revolution,
Without the support of their parents.
My house was open.
I was the mother of the revolutionaries.
They used to tell me- you are our mother!
Thank god.
Thank god for your safety.
You know when I see one of you,
These tears are tears for you, you know?
And tears of hope for the future.
We will meet again.
That you are alive.
And I wish that all the people I encountered (the revolutionaries), are alive too.
And that all of you will be well. Inshallah.
Doha is still in Turkey?
I don’t know. I am not getting any news from her.
Did she come here?
Yes, she came here for a while and back and forth.
(Saif) Do you remember the banner that we made?
Was it your group?
May happiness fill your heart.
(Saif)I am so grateful for you.
Me, it was little compared to what you did.
I wish I did much much more than that.
Thank god for your safety.
I told you my story, how I began work here,
So I brought my wounded son here to Jordan.
My son Ahmad.
(Saif) I don’t know him.
You were working from my son’s room.
These banner you were making on the floor in my son’s room.
And my son was married, and his son Omar.
(Saif) Yes I remember…
You wrapped his head with something.
This son of mine was injured.
And he lost his left hands and two fingers of his right hand.
(Saif) How is he now?
He is in Sweden now.
Don’t worry about him.
From the moment he got injured…
And of course the flesh from his hand,
Covered all of his face and his eyes.
He thought his eyes were also gone.
He was the one who strengthened the others
Who were with him and gave them composure.
The composure to take my son to the emergency care in Barze.
You know that the Barze area,
Was also under siege by the regime.
They took him to Barzeh, and it was a field-hospital there.
They told him, we are a field-hospital,
We can’t take care of such a condition.
They took him back to Midan, Al Mahaini hospital.
The revolutionaries went with him there,
And spread around the hospital.
While they gave him the basic aid.
Just to stop the bleeding.
And they took him back to Barze, and hid him there for a week.
Then the regime raided the area.
They took him to another area.
So the regime also raided that area.
Then they brought him to Midan.
At that point I had no idea about what was happening.
All the group knew.
You know only Duha?
Who else other than Duha?
(Saif) The group was really big,
(Saif) And most of the people who participated with us…
(Saif) May god have mercy on their souls.
Thank god for your safety, and I am so happy to see you.
(Saif) And right now, I am practicing your words and what you were saying.
(Saif) The peaceful expression on your face during prayer.
Thank god.
I am so happy to see you well.
And I wish to meet all the revolutionaries again.
Of course you see that I look very different.
Yes I see that, good for you.
Thank god, this is god’s blessing.
Because I am content.
Anything you want to get,
Needs a certain amount of sacrifice.
And I am willing to make those sacrifices.
Thank god, the god of all people.
I am travelling to France.
Yes, I already booked a ticket.
Did you apply?
Yes, I did.
I hope it goes well.
Are you alone or with your family?
I applied alone. My family is still in Syria.
They are still in Syria?
Where did you live in Damascus?
Mazeh.
I gathered all of the people in Damascus at my place.
Those were the times.
You know if you ask me that question,
I would say that my life started on the first day of the revolution.
Absolutely.
I lived the life I wanted to live.
Regardless of all the pain and defeat that we are experiencing,
I am happy that what happened, happened.
And I was able to do what I believe in.
Thank god.
Duha and several groups were at my place.
And I had warehouses in Midan.
I don’t know if you accessed them or not?
Yes, yes I know.
Where are you living here now?
(Saif) I am living in Jbeha. And you?
I lived a while at Jbeha,
And then I moved right here.
What this hotel is next to here?
Where you go when you go to the kindergarten.
I wish that you will visit me.
My soul gets refreshed when I see you.
Yes I am obliged to visit you.
Forget being polite.
Do you know, what makes me happy?
When I see one of my friends of the revolution.
And then we talk about our memories about the revolution.
At this moment I feel fulfilled.
(Saif) So I will come and visit you.
I have a nice home and a nice balcony full of plants.
I tell you; it is going to be great.
I presented for two years and a half a program on TV,
Where I teach cooking.
(Saif) I swear to god, TV I never ever…
Neither do I.
Not even my own TV show.
I of course did it as a service for my fellow Syrians.
Who have been displaced in and outside of Syria.
You know all the families have been broken down into pieces.
So I did this TV show.
To teach everyone how to cook Syrian food.
(other woman) so this is the end?
Yes, and what an ending!
Translation - Spanish
Yo soy de los que se quedan despiertos hasta tarde en la noche.
Rara vez me acuerdo de lo que sueño.
Pero hace un tiempo, tuve un sueño; bueno, más bien una pesadilla.
Soñé que una gente quería secuestrarme, estando en mi propia casa.
Grité y pedí ayuda a mi hermano muerto.
Y esta fue la primera vez,
dos años y dos meses después de su muerte;
Que lo ví en un sueño.
Grité su nombre, y le pedí ayuda.
Este sueño, se ha quedado clavado en mi mente.
Por supuesto, no voy a decir el nombre real de mi hermano.
Mi apodo es Um Firas, el nombre que me ha dado la gente; soy de Siria, de Damasco.
Tengo 51 años.
-Estamos en Jordania y es verano.
-Nos hemos hecho amigos de Saif. Un joven sirio.
- Saif fue miembro activo en la revolución Siria; en su ciudad de origen, Damasco.
- En este día Saif nos lleva hasta el SAB, un centro donde los/as jóvenes sirios/as son curados de las heridas de la guerra.
- Es en este lugar, donde conocemos a Um Firas.
- Ella accede a tener una conversación grabada con nosotros/as.
- Queríamos que la conversación fuese en árabe, así que Saif se ofreció a conducir la entrevista.
- Um Firas huyó de Siria en 2012, y fue perseguida y buscada por la policía secreta.
- Le preguntamos acerca de su infancia.
Mi infancia como te decía fue muy corta.
No viví mi infancia. No tuve una “infancia” realmente.
Porque me casé muy joven.
Tuve de todo, porque fui la primera nieta en mi familia.
Mis abuelos me consentían mucho.
Lo que más recuerdo de mi infancia
es haber viajado mucho, haber hecho muchos viajes con mis abuelos.
Ellos viajaban mucho a Jordania
y me llevaban con ellos.
Estos son creo, los mejores recuerdos y memorias que tengo de mi infancia.
Pero luego llega la responsabilidad
Y cuando comienzas a tener responsabilidades,
tienes que abandonar la infancia y empezar a responsabilizarte de muchas cosas.
Y claro, yo tenía hijos.
Nosotros les contábamos a los niños muchas historias sobre nuestra cultura.
Creo que hay que transmitir y enseñar a los niños nuestras tradiciones, nuestra cultura, principios y valores mediante historias.
Me gusta educar y criar a los niños en el amor,
para que puedan amar todo lo que les rodea.
Y no temer nada.
En nuestra vida no existe el miedo;
los niños tienen que ser educados en el amor
pero a la vez tienen que andarse con cuidado.
Pues no deben confiar en todo el mundo.
- La mayoría de sus hijos viven en Europa.
- Menos uno de ellos que está en Siria, en prisión.
-preguntamos a Um Firas sobre cuando tuvo que huir de Siria.
Tuve que abandonar mi país porque me buscaba la policía secreta.
Esto ocurrió hace cinco años y medio.
Escapé de Siria.
Mi hijo estaba herido
y me lo traje aquí.
Lo curaron en Jordania.
Y yo tuve que irme sin poder pasar por mi casa,
y sin poder llevarme nada conmigo.
La forma en la que viajábamos,
no nos permitía llevar nada con nosotros;
nos fuimos solamente con algo de ropa encima.
Solo eso.
Fue el peor día de mi vida.
Y claro, lloramos durante todo el viaje.
Fue muy difícil dejar nuestra tierra de esa manera.
Y no puedes volver.
- En diciembre de 2017, había 655.624 refugiados sirios en Jordania.
- Um Firas cocinó para muchos centros donde se apoyaba y ayudaba a la comunidad siria.
- Le preguntamos, qué es para ella el Hogar.
Es importante para mí
darle al lugar en el que vivo
una parte de mi alma.
Darle algo de mi amor, para así poder vivir sintiéndome segura.
No importa donde esté ese hogar.
El lugar, la gente que te rodea, se convierten en tu mundo.
Sientes que ellos/as son tu hogar.
Mi hogar no es solo el lugar del que tuve que marcharme.
Aún cuando las personas que me rodean no son de mi país de origen,
puedo sentirme segura con ellos/as.
En mi opinión, uno puede lidiar con cualquier circunstancia que le rodée.
Si uno tiene la habilidad de sentirse satisfecho y pleno,
puede crear felicidad a su alrededor.
Y así poder sobrevivir.
Tenemos que seguir sintiendo la felicidad,
hasta en las cosas más pequeñas.
Uno tiene que insistir en ser feliz.
- El centro en el que estamos sentados/as se llama SAB (“sirios más allá de las fronteras”).
- Aquí, viven y reciben tratamiento muchos jóvenes sirios/as.
-Le preguntamos a Um Firas: ¿Qué es la guerra?
No hay ninguna persona en el mundo, a la que le guste la palabra “guerra”.
Si añades un punto final a la palabra.
- Si eliminas una letra,
“Guerra” se convierte en “amor”.
“Guerra” para mí significa, destrucción.
En todos los aspectos.
Siginifica matar, destrucción personal,
psicológica, sangre… todo eso.
Para mí es la destrucción de absolutamente todo.
(Saif) ¿Cómo te sentiste cuando ocurrieron los primeros sucesos?
(Saif) Cuando todo empezó.
¡Es una revolución!
Es una revolución; y no “sucesos”.
Una revolución que comenzó como una verdadera revolución;
Una pequeña parte de la población siria la inició.
Aquellos que odiaban y rechazaban la injusticia y la opresión.
La revolución vive dentro de mí.
Y yo fui una de las primeras en tomar parte en ella.
Nuestra revolución era pacifica. Completamente.
El régimen sirio la transformó en un brutal ataque
contra las manifestaciones y los manifestantes.
Se cometieron muchas injusticias
y todo el mundo fue testigo de ello.
Y ahí aprendí que cuando Occidente habla de
derechos humanos y libertades,
en realidad, es todo una gran mentira.
Yo era optimista al principio y tenía la esperanza de que el conflicto terminara.
Pero honestamente,
Después de que la situación se fuese agravando cada vez más
y no quedara ningún país en el mundo
que no hubiese interferido en el conflicto…
Destruyeron absolutamente todo.
Ahora confieso
que estoy completamente desesperanzada.
Así me siento.
-Preguntamos a Um Firas,
- ¿Qué es la belleza?
El alma.
El alma pura e inocente. La verdad del alma.
Eso es la belleza para mí.
Por supuesto, mucho más importante que la belleza física.
La belleza física no significa nada para mí ya.
Ahora me importa eso;
la belleza interior.
La belleza de la moral, el alma y el corazón de una persona.
Eso es lo que en general significa la belleza para mí.
Al final,
todo mal termina.
Y el amor vence.
El amor vence al mal
y a todas las cosas feas de este mundo.
Quien tenga esta capacidad de amar,
Encontrará la paz interior.
Yo tengo un sentimiento de amor,
Incluso hacia aquellas personas que me han tratado mal.
Trato de no sentir odio hacia ellos.
O guardarles rencor.
O mostrarles aversión.
Si les muestras todo eso
Acabarás por llevar en tu interior todos estos sentimientos negativos.
No. Debes mostrarles y darles amor,
para que esto les toque en su interior y de esta manera puedan cambiar.
No me gusta escuchar la palabra “guerra”.
En mi diccionario, el amor es todo lo que existe.
Con el amor, combatimos la guerra.
Espero haberlo hecho bien.
(Saif) Lo has hecho mejor que bien.
Que Dios te de felicidad.
¿Has visto?
¿Dónde nos hemos conocido?
Solamente debemos permanecer fuertes.
Y unirnos.
(Saif) Verte ahora, significa mucho para mí.
Que Dios te bendiga.
(Saif) Una vez escuché que Um Firas…
(Saif) Juro por Dios que ni siquiera se me pasó por la cabeza pensar que estabas aún viva.
Gracias a Dios que estás a salvo.
Gracias a Dios que estás bien.
- Cuando la entrevista termina, la conversación cambia de repente.
-Saif y Um Firas pensaban que no se conocían.
-Pero mientras se desarrollaba la entrevista, Saif se dio cuenta de que ya la conocía.
- Saif fue un huésped habitual en la casa de Um Firas,
- Allá por los primeros días cuando comenzó la revolución, en Damasco, Siria.
-Todo el mundo se reunía en la casa de Um Firas, para planear su creativo activismo.
- La gente llamaba a Um Firas “la madre de la revolución”
-Saif estaba convencido de que Um Firas estaba muerta.
-Esta es la primera vez que se encuentran desde que ella desapareció en 2012.
Fui arrestada por la policía secreta dos veces.
(Saif) Eso es lo que me dijeron y tenía entendido, y recé mucho por ti.
Pero ya sabes, gracias a Dios…
Entré como una reina, y salí de allí como reina también.
Pero la tercera vez que vinieron a arrestarme, me tendieron una emboscada.
Y claro en este punto mi contribución a la revolución ya era muy grande,
por eso me tendieron la emboscada.
Gracias que Dios me protegió de esto.
Pero a los cinco días desapareció mi hijo. Hasta ahora…
(Saif) ¿Tienes alguna noticia sobre él?
No…
(Saif) También tienes tres hijas, ¿no?
No, sólo tengo una.
Sólo una hija, y cuatro hijos.
Tu viniste a mi casa, vinisteis en grupos;
un montón de grupos vinieron a mi casa.
También vinieron muchos estudiantes cuyos padres y madres
no estaban de acuerdo con que participaran en la revolución.
Vinieron aquellos que tomaron parte en la revolución,
Que no tenían el apoyo de sus padres.
Mi casa estaba abierta.
Yo era la madre de los revolucionarios.
Me decían: ¡“Tu eres nuestra madre”!
Gracias a Dios.
Gracias a Dios que estás a salvo.
¿Sabes? Cuando veo a uno de vosotros,
estas lagrimas son para vosotros, ¿lo sabes verdad?
Y lágrimas de esperanza por el futuro.
Nos encontraremos de nuevo.
Estaréis todos vivos.
Esto deseo. Y que toda la gente con la que me he encontrado (los revolucionarios), estén también vivos.
Y que todos vosotros estéis bien.
Ojalá.
¿Doha está todavía en Turquía?
(Saif) No sé. No tengo ninguna noticia de ella.
¿Ha estado aquí, en Jordania?
Ah sí, estuvo aquí un tiempo y después yendo y viniendo.
(Saif) ¿Te acuerdas de la pancarta que hicimos juntos?
¿Fue tu grupo el que la hizo?
Que la felicidad llene tu corazón.
(Saif) Te estoy muy agradecido.
¿A mí? ¡Lo que yo he hice es muy poco comparado con lo que vosotros hicisteis!
Ojalá hubiese podido hacer mucho más que eso.
(Saif) Gracias a Dios que estas a salvo.
Te he contado mi historia y cómo fue el comienzo aquí;
traje conmigo, a Jordania, a mi hijo herido.
Mi hijo Ahmad.
(Saif) No le conozco.
Pues estuvisteis trabajando en la habitación de mi hijo, cuando veníais a casa.
Esa pancarta de la que hablas la estuvisteis haciendo en el suelo de la habitación de mi hijo.
Mi hijo estaba casado. Tenía un niño, Omar...
(Saif) Si, me acuerdo…
… le pusisteis algo alrededor de la cabeza.
Este hijo mío, Ahmad, estaba herido.
Perdió su mano izquierda y dos dedos de la mano derecha.
(Saif) ¿Cómo está él ahora?
Está en Suecia ahora.
No te preocupes por él.
En el momento en que le hirieron…
la carne de su mano,
cubrió todo su rostro. Y sus ojos.
Y pensó que había perdido también los ojos.
Él era quien animaba y daba fuerza a los demás;
a todos los que estaban con él. Esto les daba serenidad.
La serenidad que necesitaron cuando tuvieron que llevar a mi hijo a emergencias en Barze.
Ya sabes que Barze
estaba sitiada por el régimen.
Lo llevaron a Barze, a un hospital de campaña.
Allí le dijeron que esto era un hospitalde campaña, que no podían curarlo;
que no podían hacer nada por él.
Lo llevaron entonces a Midan, al hospital de Al Mahaini.
Los revolucionarios fueron allí con él,
Y rodearon el hospital.
Allí le prestaron primeros auxilios.
Para poder parar la hemorragia.
Después lo llevaron otra vez a Barze, y lo escondieron allí durante una semana.
El régimen atacó toda la zona.
Y se lo llevaron a otro sitio.
Pero entonces el régimen atacó de nuevo.
Y lo llevaron a Midan.
En ese momento, yo ya no supe nada de lo que estaba ocurriendo.
El grupo que le acompañaba sí lo sabía.
¿Sólo conoces a Duha?
¿A quién más conoces a parte de a Duha?
(Saif) El grupo era muy grande,
(Saif) y todos los que estuvieron junto a nosotros…
(Saif) Que Dios tenga piedad de sus almas.
Gracias a Dios que estas vivo, estoy realmente feliz de verte.
(Saif) Ahora mismo, estoy poniendo en práctica tus palabras y lo que estás diciendo.
(Saif) Esa expresión de paz en tu rostro cuando estabas rezando.
Gracias a Dios.
Estoy tan feliz de verte bien.
Y espero poder reunirme de nuevo con todos los revolucionarios.
Bueno, ya ves, que ahora estoy cambiada.
(Saif) Sí, ya veo, me alegro.
Gracias a Dios, esto es la bendición de Dios.
Estoy contenta con lo que tengo.
Obtener lo que deseas y quieres,
necesita de cierta cantidad de sacrificio.
Y yo estoy dispuesta a hacer estos sacrificios.
Gracias a Dios, al Dios de todo el mundo.
Me voy a Francia ahora.
Si, ya me he comprado el billete.
Y tú, ¿Has hecho ya tu solicitud?
(Saif) Si, la he hecho.
Espero que te vaya muy bien.
¿La has hecho solo para ti o para tu familia también?
(Saif) He hecho la solicitud solo para mí. Mi familia está aún en Siria.
¿Todavía están en Siria?
En Damasco, ¿Dónde vivías?
En Mazeh.
Yo reuní a toda la gente en Damasco en mi casa.
Ay! Aquellos tiempos…
Si me preguntaras por algún casual sobre esto
te habría dicho que mi vida en realidad empezó el primer día de la revolución.
Absolutamente.
Ahí empecé a vivir la vida que quería vivir.
A pesar de todo el dolor y todas las derrotas que estamos viviendo y sintiendo,
estoy contenta de que sucediera lo que sucedió.
Y yo fui capaz de hacer aquello en lo que yo creía.
Gracias a Dios.
Duha y otros muchos grupos estuvieron en mi casa.
Yo tenía algunos almacenes en Midan.
No sé si tu llegaste a verlos o no.
(Saif) Si, Si los vi.
¿Dónde estas viviendo ahora?
(Saif) Estoy viviendo en Jbeha. ¿Y tu?
Viví durante algún tiempo en Jbeha,
Y después me mudé aquí.
Sabes donde el Hotel este…
… por el que pasas cuando vas a la guardería.
Me gustaría mucho que vinieras a visitarme.
Mi alma se refresca al verte.
(Saif) Sí, estoy obligado a visitarte.
No, olvídate de intentar ser educado.
¿Sabes lo que realmente me hace feliz?
Ver a uno de mis amigos de la revolución.
Y después hablar de nuestras memorias de la revolución.
En esos momentos, me siento plena.
(Saif) Pues vendré a visitarte.
Tengo una casa muy bonita y un balcón precioso lleno de plantas.
Te lo digo, va a ser genial si vienes.
¿Sabes que he estado presentando un programa de televisión durante dos años y medio?
Un programa donde enseño a cocinar.
(Saif) Te lo juro por dios, nunca veo la televisión.
Yo en realidad tampoco.
Ni siquiera mi propio programa.
Por supuesto lo he hecho para mis compatriotas.
Que han tenido que desplazarse dentro y fuera de Siria.
Ya sabes que todas las familias están destrozadas.
Y por eso hice este programa en la televisión.
Para enseñar a todos cómo cocinar nuestros platos.
(Mujer) ¿Ya se ha terminado?
¡Si! ¡Y menudo final!
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2018.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word
Bio
My name is Jan Youssef, and I am an English-Arabic-German freelance translator, who works best in the following subjects: - Music and Arts – Gaming and Computer – Psychology. I also have significant knowledge in many other fields.
I am a Syrian Arabic native speaker, and I acquire furthermore high levels of English and German, apart from minor language skills in Spanish, Turkish, and Kurdish.
If you have any questions about any of my services, please don’t hesitate contacting me.