This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Folklore
Gaming/Video-games/E-sports
History
Journalism
Music
Philosophy
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Linguistics
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Textiles / Clothing / Fashion
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Religion
Slang
Art, Arts & Crafts, Painting
Sports / Fitness / Recreation
Anthropology
More
Less
Rates
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Literary criticism General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Orson Welles’s MACBETH
Shakespeare’s Macbeth derives much of its dramatic tension from the choices and decisions made by the individual character within the framework of a medieval Christian universe. Welles’s film inevitably reduces this dramatic intensity by limiting Macbeth’s options, and by giving the witches a manipulative ascendancy, their power over Macbeth being visually established early in the film when they are depicted with a small crowned effigy at their feet. As a reflection of Shakespeare’s play, the film fails more lamentably because of its deviation from the original dramatic perspective. Some scenes (notably the murder of Duncan, the banquet and Lady Macbeth’s sleep-walking scene) are overblown and lose their impact while other important action is awkwardly compressed. There is an unsuccessful attempt to keep the Christian dimension of the drama alive through the ubiquitousness of the Holy Father (an additional character invented by Welles). There are seemingly pointless changes in the dramatic action. Macbeth is brought into the latter part of Lady Macbeth’s sleep- walking scene, yet she is allowed the run off shrieking, to fall to her death despite the emphatically depicted bars on the castle windows. The ineffective nature of evil is lost when Macbeth appears personally to participate in the murder of the Macduff family. The film’s dramatic power suffers, too, from a noticeable exhaustion of acting technique during those scenes which Welles films in long takes.
While all this is true, Welles’s MACBETH, in significant respects, is a turning point in the development of Shakesperean cinematic adaptation.
Translation - Italian Il Macbeth di Orson Welles
Il Macbeth di Shakespeare deve molta della sua tensione drammatica alle scelte e alle decisioni che il suo personaggio principale prende nella cornice di un universo cristiano medievale.
Il film di Welles inevitabilmente riduce tale intensità drammatica limitando le opzioni di Macbeth e dando alle streghe un potere manipolatore, essendo il loro ascendente su Macbeth stabilito ben presto nel film, quando vengono descritte con una piccole effigie a forma di corona ai loro piedi. Dal punto di vista del confronto con l’opera di Shakespeare, il film fallisce il suo scopo ancor più miseramente, poiché devia dalla prospettiva drammatica originale. Alcune scene (come l’assassinio di Duncan, il banchetto e la scena del sonnambulismo di Lady Macbeth) sono sovrastate e perdono il loro effetto, mentre altre sequenze importanti vengono compresse in maniera imbarazzante. C’è il tentativo, fallito, di mantenere viva la dimensione cristiana dell’opera attraverso la presenza costante del Padre Trinitario (un personaggio inventato da Welles). Ci sono poi punti di svolta insensati nell’azione drammatica. Macbeth viene inserito nella parte finale della scena del sonnambulismo di Lady Macbeth; ma questo non impedisce che lei corra via urlando per cadere da una finestra palesemente bloccata da sbarre. Il senso dell’inutilità del male viene completamente perso quando Macbeth partecipa personalmente all’assassinio della famiglia Macduff. Lo stesso potere drammatico del film soffre un’evidente fatica recitativa data dalla lunghezza con cui Welles filma certe scene.
Nonostante questi fatti indubitabili il Macbeth di Welles rappresenta un punto di svolta nello sviluppo degli adattamenti cinematografici di Shakespeare.
Norwegian to Italian: Children's book - Illustrated (5-8 years) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Norwegian «Bare rett fram nå, Lars,» sier mor.
«Du kan veien.»
Jeg går baklengs og vinker til henne.
Hun står i vinduet og roper at jeg skal være forsiktig. Det er vanskelig å gå baklengs, men da kan jeg se henne.
«Før du aner det, er du der,» roper hun og skal til å lukke vinduet.
Lukker hun vinduet, kan jeg ikke høre henne. Da kan jeg ikke se henne heller.
Jeg stanser og roper at hun ikke skal lukke vinduet. At hun må stå der hele tiden.
«Bare gå nå, Lars,» roper hun.
«Dette greier du.»
Men jeg snur meg ikke. Da kan jeg ikke se henne mer. Snur jeg meg, lukker hun kanskje vinduet også. Går jeg baklengs, kan jeg se henne lenge. Smart Lars. Da går det. Det må det. Bare rett fram nå. Ellers går det ikke. Da må hun følge meg hver dag. Kanskje hele livet.
Jeg ser huset vårt. Det skinner av det. Langt der borte er mor. Selv om jeg går sakte, blir hun mindre. Nå er hun nesten helt borte. Bare en svart prikk i vinduet.
Kanskje lurer hun på om hun skal løpe etter meg. Tenk om hun gjør det. Da kunne vi snakke om så mye rart. At hun en gang var like liten som meg, og redd for nesten alt.
«Og tenk, Lars, en gang er det din tur til å følge noen til skolen,» sier hun da og smiler til meg. Sånne ting. Det går det nesten ikke an å tenke.
Translation - Italian «Ora basta andare a diritto, Lars - dice la mamma - la strada la conosci.»
Cammino all’indietro, salutandola con la mano mentre lei, in piedi davanti alla finestra, mi urla di fare attenzione. É difficile camminare all’indietro, ma così posso vederla.
«Sarai arrivato prima che tu te ne accorga!», mi dice, e fa per chiudere la finestra. Ma se chiude la finestra non la posso più vedere, né sentire.
Mi fermo e le urlo di non chiudere la finestra e di restare lì per tutto il tempo.
«Ora vai e basta, Lars! - urla lei - puoi farcela.»
Ma non mi giro: se lo faccio, non la vedo più; se mi giro poi magari lei chiude anche la finestra, invece se vado all’indietro posso vederla per più tempo: furbo Lars. Allora va bene, si fa così: si deve fare così. E adesso basta andare tutto a diritto; sennò non va, sennò poi lei mi dovrà accompagnare tutti i giorni, forse tutta la vita.
Vedo la nostra casa che manda luce. Laggiù ci vive la mamma: anche se vado piano lei diventa sempre più piccola. Adesso è quasi scomparsa del tutto, è solo un puntino nero nella finestra.
Forse si sta chiedendo se sia il caso di corrermi dietro. Pensa se lo facesse: allora si potrebbe parlare di un sacco di cose curiose, tipo che anche lei una volta era piccola come me e aveva paura di quasi tutto.
«E, pensa Lars, un giorno toccherà a te accompagnare qualcuno a scuola», mi direbbe sorridendo: cose così. Ma non ci devo pensare.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Florence
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Mar 2016.
English to Italian (Università degli Studi di Firenze) Norwegian to Italian (Università degli Studi di Firenze) Danish to Italian (Università degli Studi di Firenze) Swedish to Italian (Università degli Studi di Firenze)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, Powerpoint, Wordfast
Bio
I am a translator, subtitler and ghostwriter in English and Italian. I specialize in literary and creative fields such as art, literature and cinema, but also in travel&tourism, sport and journalism. I also translate from the Scandinavian languages and do scouting on children and young adults books.
- BA and an MA in Languages (English and Scandinavian) from the University of Florence (graduated first-class honors), currently enrolled in a Master in Global Marketing (granted for for academic merit).
The nature of my degree provided me with the appropriate qualifications to become a professional translator and proofreader. For all my courses, fluency in written and spoken English was essential, as well as the ability to write well in the target language. It also involved a great deal of independent research, requiring initiative, self-motivation and communication skills.
In addition, during my years at Florence University I have developed a keen interest in Japan culture, which includes cinema, literature and theatre. My BA final thesis was concerned with Shakespearean theatre in Akira Kurosawa’s films Throne of Blood, Ran and The Bad Sleep Well. I had the possibility to study the Noh theatre and the history of modern Japan. More importantly, this was an opportunity to broaden my horizons and to acquire a multicultural prospective in my work.
I have experience in using subtitling software such as Aegisub and Express Scribe.