This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Marketing
Economics
Textiles / Clothing / Fashion
General / Conversation / Greetings / Letters
Law: Contract(s)
Investment / Securities
IT (Information Technology)
Sports / Fitness / Recreation
Printing & Publishing
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Computers (general)
Media / Multimedia
Music
Accounting
Finance (general)
Cooking / Culinary
Food & Drink
Internet, e-Commerce
Real Estate
Human Resources
Construction / Civil Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Computers: Software
Cosmetics, Beauty
Education / Pedagogy
Geography
Insurance
International Org/Dev/Coop
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Management
More
Less
Rates
Spanish to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word English to Russian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Russian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word
Spanish to Russian: Restaurantes General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Restaurante X está situado en un área animada del puerto Olímpico de Barcelona, entre las populares playas de Barceloneta y Nova Icaria. Este nuevo puerto deportivo fue construido para los Juegos Olímpicos del año 1992, posteriormente convirtiéndose en un moderno centro turístico donde uno puede disfrutar de bonitos paseos por el muelle, además de probar las especialidades de la cocina mediterránea en los elegantes bares y restaurantes de la zona.
Restaurante X fue abierto en 1994 y desde su fundación ofrece un alto nivel de servicio a sus clientes. En sus inicios X se posicionaba como un restaurante de cocina marinera, sin embargo, actualmente nuestro equipo prepara tanto las deliciosas paellas y mariscadas como los bistecs y entrecots.
X demuestra la calidad de su servicio puesto que diariamente recibimos reservas de mesa tanto de los clientes habituales como de los turistas. En nuestro local se puede degustar los bogavantes, langostas y ostras de primera calidad - disponemos del vivero propio. Además a los visitantes se ofrecen jamón ibérico de Salamanca, pulpo a la gallega, calamares a la romana, gambas a la plancha y otros muchos platos.
Translation - Russian Ресторан X расположен в оживленной части Олимпийского порта Барселоны, между популярными пляжами Barceloneta и Nova Icaria. Этот современный порт был построен для Олимпийских игр 1992 года, впоследствии превратившись в модный туристический центр, где наряду с приятной прогулкой по набережной, можно посетить ряд стильных баров и ресторанов и отведать блюда средиземноморской кухни.
Ресторан X был открыт в 1994 году и с момента своего основания предлагает высокий уровень обслуживания клиентов. В начале своего существования X позиционировался как ресторан морской кухни, однако, в настоящее время команда наших профессионалов готовит как вкусную паэлью и паррильяду из морепродуктов, так и бифштексы и антрекоты.
X доказывает качество своего обслуживания ежедневным заказом столиков как со стороны постоянных клиентов, так и туристов. Здесь можно отведать первосортных омаров, лангустов и устриц – ресторан имеет собственный аквариум. Также посетителям предлагается хамон иберико из Саламанки, осьминог по-галисийски, кальмары по-римски, креветки-гриль и многие другие блюда.
Spanish to Russian: Contrato de alquiler de temporada General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish PACTOS
PRIMERO.- EL PRECIO
El precio de la temporada es de mil trescientos ochenta y seis euros (1386 €) y se abonarán en dos pagos, siendo el primero del 40 % en concepto de reserva del apartamento de quinientos cincuenta y cuatro euros (554 €) que se pagarán por adelantado mediante transferencia y último de ochocientos treinta y dos euros (832 €) que se pagarán el día de entrada al apartamento del período contratado, además se entregará la suma de doscientos euros (200 €) en concepto de depósito, que se devolverán a la finalización del contrato, una vez revisada la vivienda.
SEGUNDO.- PERÍODO DE LA TEMPORADA.
Este contrato se otorga por la temporada comprendida entre el día 30 de mes Mayo del año 2010 hasta el día 26 de mes Junio del año 2010.
TERCERO.- El domicilio del inquilino es el que en la parte dispositiva del contrato, por lo que manifiesta la arrendataria, que arrienda la vivienda por motivo vacacional, y bajo ningún concepto y situación que se produzca, el arrendamiento del objeto de este contrato podrá usarlo de forma habitual.
CUARTO.- La arrendataria declara conocer las características y estado de conservación del inmueble y aceptarlas expresamente y se obliga a conservar la vivienda en perfecto estado durante el plazo de duración libremente pactado entre ambas partes.
QUINTO.- La parte arrendataria se obliga a cuidar la vivienda amueblada, siendo de su cargo los deterioros o pérdidas que se produzcan en la misma, ya sean causados por la parte arrendataria o por las personas que convivan en la vivienda.
Translation - Russian ПОЛОЖЕНИЯ
1. Размер арендной платы
Плата за сезон составляет 1386 евро (тысяча триста восемьдесят шесть евро) и оплачивается двумя платежами. Первый платеж - 40 % - в порядке бронирования квартиры составляет 554 евро (пятьсот пятьдесят четыре евро) и оплачивается авансом посредством банковского перевода. Второй платеж составляет 832 евро (восемьсот тридцать два евро), оплачивается в день заселения в квартиру в условленный срок аренды. Также передается сумма в 200 евро (двести евро) в качестве депозита, которая будет возвращена по окончании договора после проверки квартиры.
2. Срок аренды
Настоящий договор заключается на сезон с 30 мая 2010 года по 26 июня 2010 года.
3. Место жительства арендатора упоминается на первой странице договора, в связи с чем арендодатель заявляет, что сдает квартиру на период каникул и ни при каких обстоятельствах арендатор не сможет снимать в аренду объект данного договора постоянно.
4. Арендатор заявляет, что знает о характеристиках и техническом состоянии здания, принимает это в расчет и обязуется сохранять квартиру в отличном состоянии в течение срока, заключенного сторонами добровольно.
5. Арендатор обязуется следить за квартирой с мебелью, нести ответственность за повреждения или порчу, которые могут произойти в квартире, будь то по вине арендатора или лиц, проживающих с ним в квартире.
English to Russian: Public health General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Governments should ensure that there is a forum where drug control authorities and public health authorities cooperate and meet at least once a year with representatives of health professionals and other stakeholders to ensure the availability and accessibility of controlled medicines for medical and scientific purposes, as well as the prevention of abuse, dependence syndrome and diversion.
Communication between drug regulators, health workers and other stakeholders is essential in order to ensure that each understands the other’s aims and mandate. It will enable health workers and their associations to provide information necessary for the development of the estimate of opioid needs, and to be aware of the concerns of regulators. In turn, regulators will be able to learn in more detail about the effects of legislation and policies and the importance of controlled medicines for both individual patients and public health in general.
Such cooperation could take the form of a national Advisory Board of relevant stakeholders, including government authorities, medical boards and representatives of health professionals, patients and health insurances. The authorities that should be involved in the discussions with such a board should be those parts of the administration responsible for public health care requiring controlled medicines, drug control enforcement and legislators. If appropriate, these could also include police, customs officials and members of the judiciary.
The overall mandate of an Advisory Board would be to advise on how to achieve the balance between availability for medical use and prevention of abuse and dependence. Therefore, such body would advise on lifting undue barriers for access to controlled medicines and would advise on improving prevention and control of substance abuse and dependence, without establishing new barriers for accessibility and availability.
Translation - Russian Органы власти должны гарантировать существование форума, где учреждения по контролю лекарственных средств и учреждения здравоохранения будут собираться и сотрудничать не реже одного раза в год с представителями медицинских работников и другими заинтересованными сторонами с целью обеспечения наличия и доступности регулируемых лекарств для медицинских и научных целей, а также предупреждения неправильного употребления, синдрома зависимости и использования лекарств не по назначению.
Для обеспечения понимания целей и требований всех участников имеет ключевое значение коммуникация между регулирующими органами по лекарственным препаратам, медицинскими работниками и другими заинтересованными сторонами. Это позволит медицинским работникам и их ассоциациям предоставлять информацию, необходимую для формирования оценки потребностей опиоидных препаратов, а также быть осведомленными о проблемах регулирующих органов. В свою очередь, регулирующие органы смогут иметь детальную информацию о действии законодательства и политики, а также о значении регулируемых лекарственных средств как для отдельных пациентов, так и для здравоохранения в целом.
Это сотрудничество может перерасти в создание государственного консультативного совета, в который будут входить соответствующие заинтересованные стороны, включая государственные учреждения, медицинские комитеты и представителей медицинских работников, пациентов и медицинского страхования. Учреждения, которые будут привлечены к переговорам с данным советом должны быть сторонами управленческого аппарата, ответственными за охрану общественного здоровья, где необходимыми пунктами являются наличие регулируемых лекарственных средств, соблюдение контроля за лекарственными средствами, а также члены законодательного органа. В случае необходимости должны быть включены полиция, представители таможни и члены судебной власти.
Общий круг обязанностей консультативного совета будет состоять в предоставлении консультаций по способу достижения баланса между наличием препаратов для медицинского применения и предупреждением неправильного употребления и зависимости. Таким образом, данный орган будет консультировать по снятию неоправданных барьеров для доступа к регулируемым лекарственным средствам, а также по совершенствованию системы предупреждения и контроля зависимости и неправильного употребления веществ, без создания новых барьеров для наличия и доступности.
English to Spanish: Distribution Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. Interpretation
[…]
"Supply Price" means the price for each SKU as set out in Schedule 1A;
"Term" means the period of ten years from the Commencement Date;
"Territory" means the United Kingdom together with the Republic of Ireland or as may be agreed between the parties from time to time;
"Trademark" means the registered trademark for the Product set out in the Schedule;
"Working Day" means a day other than a Saturday, Sunday, bank or other public holiday in England and Wales;
[…]
2. Appointment and Term
2.1 XX hereby appoints YY with effect from the Commencement Date as its distributor of the Product in the Territory on and subject to the terms and conditions of this Agreement. For the avoidance of doubt XX reserves the right to distribute the Product in all territories outside the Territory.
2.2 This Agreement shall commence on the Commencement Date and continue for the Term or until terminated by mutual agreement between the Parties, provided that the provisions of Clause 2.3 and 3.13 shall expire on the fifth anniversary of the Commencement Date unless renewed by specific agreement between the Parties.
[…]
5. Supply and Purchase of Product
5.1 YY shall purchase from XX such amount of Product for sale in the Territory as shall be agreed from time to time, ready packaged from XX or an Affiliate of XX and shall not alter or amend the packaging of any Product so supplied. The minimum order quantity shall represent no less than three months' supply based on average sales during the previous two months.
5.2 All orders issued by YY to XX for the Product shall be processed by XX and delivered at YY' expense to the warehouse of Healthcare Logistics Limited at Iver, Buckinghamshire, or such other address as shall be stipulated by YY. XX shall use all reasonable endeavours to ensure delivery of Product takes place on the delivery date specified in the order issued by YY.
[…]
Translation - Spanish Primera : Interpretación
[…]
"Precio de oferta" es el precio de cada SKU tal como figura en la lista 1A;
"Plazo" es el período de diez años desde la fecha de inicio;
"Territorio" significa el Reino de España o lo que se convenga entre las partes periódicamente;
"Marca" es la marca registrada para los productos que figuran en la lista;
"Día laboral" es el día de la semana que no sea un sábado, domingo o festivo en Inglaterra, Gales y España; [...]
Segunda: Nombramiento y duración
1. Por el presente XX nombra a YY a partir de la fecha de inicio como su distribuidor de Productos en el Territorio según las condiciones de este contrato. Para evitar cualquier duda XX se reserva el derecho de distribuir los Productos en todos los territorios fuera del Territorio.
2. El presente contrato se iniciará en la fecha de inicio y estará vigente durante el Plazo o hasta que sea terminado por mutuo acuerdo entre las Partes, siempre que al quinto año desde la fecha de inicio vencerán las disposiciones de las cláusulas 2.3 y 3.13, a no ser que se renuevan por acuerdo específico entre las Partes.
[…]
Quinta: Suministro y compra de los Productos
1. YY comprará a XX la cantidad de productos destinados para la venta en el Territorio según se acuerda periódicamente, ya envasados por XX o por un afiliado de XX, y no alterará o modificará el envase de cualquier producto suministrado de esta manera. El pedido mínimo deberá corresponder al suministro de al menos tres meses, basándose en las ventas promedio durante los previos dos meses.
2. Todos los pedidos de los Productos emitidos por YY a XX deberán ser tramitados por XX y entregados a expensas de YY al almacén de Healthcare Logistics Limited en Iver, Buckinghamshire, o a cualquier otra dirección que será acordada por YY. XX hará todos los esfuerzos razonables para garantizar que la entrega de Productos se lleve a cabo en la fecha de entrega prevista en el pedido emitido por YY.
[…]
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Pompeu Fabra
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
Soy traductora autónoma de español e inglés al ruso, residente en Barcelona desde 2001 hasta 2014, actualmente vivo en Alicante.
Nací en San Petersburgo y desde los ocho años empecé a estudiar español en el colegio especializado en lenguas extranjeras. Me licencié en Comercio y Márketing (2003) por la Universidad Estatal de Economía y Finanzas de San Petersburgo donde aparte de las materias de ámbito económico y jurídico, continué con los estudios del español como lengua de negocios, traduciendo los artículos de prensa económica, márketing y logística al ruso tanto del español como del inglés.
En 2001, viajé a Barcelona con un programa de intercambio estudiantil, donde además realicé prácticas en empresa de estudios de mercado y agencia de traducción. Mi formación en Barcelona incluye Máster Oficial en Estudios de Traducción por Universidad Pompeu Fabra, 3 años de Filología Hispánica por Universidad de Barcelona, aparte de varios cursos especializados.
En 2012, he profundizado mis conocimientos de localización de software, realizando un curso Translation Technology: Software Localization por Imperial College London.
He trabajado durante 4 años como traductora part-time, compartiendo esta labor con el trabajo en departamento de gestión en empresa privada, siempre prestando mis servicios de soporte multilingüe.
Amplia experiencia en traducción de los documentos jurídico-económicos y textos turísticos.
• SDL Trados Studio 2014 Certification
• Passolo Essential 2011
• También poseo licencia de MemoQ 5.0, que he utilizado en algunos proyectos
I'm a Freelance Translator of Spanish and English into Russian, I was living in Barcelona since 2001 until 2014 and now I live in Alicante.
I was born in St. Petersburg and from the eight years I began to study Spanish in the school specializing in foreign languages. I graduated in Commerce and Marketing (2003) by St. Petersburg State University of Economics and Finance, where apart from the fields of economic and legal, I continued with studies in Spanish as a business language, translating economic, marketing & logistics news articles into Russian from both Spanish and English.
In 2001, I traveled to Barcelona with a student exchange program, where I also was a trainee in market research company and translation agency. My background in Barcelona includes Masters in Translation Studies by the University Pompeu Fabra, 3 years of Hispanic Studies by University of Barcelona, in addition to several specialized courses. In 2012, I have deepened my knowledge of software localization, following a course in Translation Technology: Software Localization by Imperial College London.
I worked for 4 years as a part-time translator, sharing this work with my duties as a Management department officer in a private company, always providing my multilingual support services.
Large experience in translating legal documents and tourist texts.
My main areas of expertise:
• marketing / market research
• business / trade
• finance
• advertising
• contracts
• real estate
• tourism
• gastronomy
• transport
• Instruction Manuals
• localization
• subtitling and more
CAT tools:
• SDL Trados Studio 2014 Certification
• Passolo Essential 2011
• I also have MemoQ 5.0 license, which I used in some projects
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.