This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German (monolingual) English Old (ca.450-1100) to English English Middle (ca.1100-1500) to English English Old (ca.450-1100) to German English Middle (ca.1100-1500) to German
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour English to German - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour English Old (ca.450-1100) to English - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour English Middle (ca.1100-1500) to English - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour English Old (ca.450-1100) to German - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour
English Middle (ca.1100-1500) to German - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour
Wire transfer, Money order, Check, PayPal, Bank transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 6
German to English: Stefan Frey, "Unter Tränen Lachen," p. 9. General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - German "An fast jedem schönen Tag ging ich im Westen des Central Parks gegenüber unserem Haus an einer einsamen Gestalt vorbei. Sie saß auf einer Bank und brütete düster über dem Wallstreet Journal, zu ihren Füßen eine Tüte mit Kartoffeln, Kohl, Wurst oder ähnlichen Lebensmitteln."
Die einsame Gestalt war Emmerich Kálmán, der an ihr vorbeiging, Robert Stolz. Zwei Operettenkomponisten im New Yorker Exil. Und doch hatten sie wenig gemeinsam. Während Stolz in den USA dirigierend zum Botschafter der österreichischen Musik wurde, saß Emmerich Kálmán einsam auf seiner Parkbank, entwurzelt wie zahllose Emigranten des Zweiten Weltkrieges.
Von Robert Stolz darauf angesprochen, warum er denn nichts mehr komponiere, antwortete er: " 'Emmerich Kálmán ... komponiert nur auf Bestellung.' Zu hungern brauchte er allerdings nicht. Emmerich war immer sehr sparsam und besaß ein großes Talent für Börsengeschäfte."
Beginnt eine Kálmán'sche Ouvertüre in der Regel mit einem rauschenden Maestoso, so fängt die Ouvertüre seiner Biografie eher verhalten an. Ist doch der Kontrast von Leben und Werk bei keinem Operettenkomponist so ausgeprägt wie bei ihm. Nicht umsonst gilt er als schwermütiger Meister der leichten Muse. Und nichts bringt dies besser zum Ausdruck als das Bild des einsamen Komponisten auf einer Parkbank in New York. Die Legende vom Melancholiker, der die lebenslustigste Musik schrieb, gehört untrennbar zu Kálmán wie die vom "grimmigen Genie", das nur "auf Bestellung" komponierte, oder des sparsamen Mannes, der an der Börse ein Vermögen machte. Emmerich Kálmán war ein Mann der Widersprüche. In seinem Schaffen wurden sie produktiv, wie selten in diesem Genre und in keiner seiner Operetten so wie in der Csárdásfürstin. Es gibt kaum ein Werk des Musiktheaters, das die Atmosphäre des Ersten Weltkriegs besser einfängt. Trotz aller Ausgelassenheit ist es die Weltuntergangsoperette par excellence, trotz aller Popularität Katastrophenmusik: Lachen unter Tränen!
Translation - English
Almost every lovely day, I used to pass a lonesome figure across from our house on Central Park West. Somberly brooding over The Wall Street Journal, he'd sit on a bench, at his feet a bag with potatoes, cabbage, sausage, or some such foodstuffs.
The lonesome figure was Emmerich Kálmán; the passerby, Robert Stolz. Two operetta composers in their New York exile. Nevertheless, they had little in common. While Stolz, conducting in the US, became the ambassador of Austrian music, Emmerich Kálmán sat lonesome on his park bench, uprooted like countless émigrés of World War II.
When Robert Stolz inquired why he didn't compose anymore, he replied: " 'Emmerich Kálmán… composes on order only.' He wasn't starving, though. Emmerich used to be very thrifty and had a great talent for stock transactions."
While a Kálmán overture usually opens with a sweeping maestoso, the overture of his biography opens rather muted. After all, with no other operetta composer is the contrast between life and work as pronounced. He isn't known as the melancholic master of the light muse for nothing. And there's nothing better to illustrate that than the image of the lonesome composer on a New York park bench. The legend of the melancholiac who wrote lighthearted music is as inseparable from Kálmán as that of the "grim genius" who composed only "on order" or that of the thrifty man who made a fortune on the stock exchange. Emmerich Kálmán was a man of contradictions. In his work, they became singularly productive, exceptionally in his genre, and in none of his operettas as much as in Die Csárdásfürstin. There's hardly a work in musical theater that better captures the mood of World War I. In spite of all lightheartedness, it is the Armageddon operetta par excellence, disaster music despite all its popularity: laughter under tears!
English to German: Bingo Gaming Website Translation General field: Marketing Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
"I can honestly say, after reviewing the complete translated manuscript, that Alex has done an absolutely superb job. His command of English, and its idioms and nuances, is first-rate. He has managed to capture perfectly Frey's informative, yet wry, writing style that brings this academic book to life. At all times during the translation process, Alex has been very responsive to questions or concerns that we raised, and he has conducted himself in a totally professional manner."
— Michael D. Miller, Ph.D., President, Operetta Foundation, on my translation of Stefan Frey's Emmerich Kálmán biography "Unter Tränen lachen" from German into English.
"I've been working with Alexander for over a year now and I have to say that he is one of the most professional and capable individuals I've ever come across. He is excellent at writing and translations in both English and German, and I am more than happy to recommend his services to anyone."
Quantity discounts and flexible terms are available for longer texts like websites or books.
Rates for specialized translations, translations requiring in-depth research, and express translations may be higher. E.g., same-day delivery requiring overtime incurs a surcharge of 100% on the standard rate, for an express rate of 0.24 USD per word.
Editing:
From 0.03 USD per word, depending on complexity.
At any rate, you won't find better quality for your money.
Preise
Übersetzen:
Mein Standardtarif beträgt 0,12 USD pro (Quell-) Wort.
Für längere Texte wie Webseiten oder Bücher gibt es Mengenrabatte und flexible Konditionen.
Preise für Fachübersetzungen, Übersetzungen, die besondere Recherchen erfordern, und Express-Übersetzungen können höher sein. Für Lieferung am gleichen Tag, die Überstunden erfordert, gilt zum Beispiel ein Zuschlag von 100 % auf den Standardtarif, also ein Expresstarif von 0,24 USD pro Wort.
Lektorat:
Ab 0,03 USD pro Wort, je nach Aufwand.
Auf jeden Fall werden Sie zu keinem Preis bessere Qualität für Ihr Geld finden.
Contact
Email is best; I check my email every day; Monday through Friday afternoon, several times.
Of course you can call me, too. If I can't get the call, leave a message and I'll get back to you.
Or you can text me. And I have Skype, too.
So just drop me a line or give me a holler — you don't even have to trouble the old mail snail.
Kontakt
E-Mail ist am besten; ich checke meine E-Mail jeden Tag; von Montag bis Freitag Nachmittag, mehrere Male.
Natürlich können Sie mich auch anrufen. Wenn ich gerade nicht ans Handy kann, können Sie gern eine Nachricht hinterlassen, und ich komme umgehend auf Sie zurück.
Oder Sie können mir eine SMS schicken. Und Skype habe ich auch.
Also schreiben Sie mir einfach ein paar Zeilen oder rufen Sie an — Sie müssen nicht mal die alte Postschnecke bemühen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.