This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Objętość: 0 days Duration: Jun 2010 to Feb 2011 Languages: angielski > polski polski > angielski
Project of Warsaw Metro Line II Design and Construction
The scope of project:
- processing AutoCAD files,
- technical translation in AutoCAD environment,
- technical translation with use of SDL Trados 2009,
- proofreading technical projects.
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna, Transport, spedycja
ocena pozytywna ILF Consulting Engineers Polska Sp. z o.o.: Mr. Slawomir Nieciecki is reliable and highly skilled. His particular advantage for our project were his AutoCAD software skills. Recommended in any respect as a technical translator. He greatly contributed to our project.
More
Less
Payment methods accepted
Przelew
Portfolio
Przykładowe tłumaczenia: 1
angielski > polski: Fighting game Detailed field: Gry/gry wideo/hazard/kasyno
Tekst źródłowy - angielski PLAYER SELECT SCREENS
Depending on which game mode you select from the main menu one of the two player select screens then appears. Their function is essentially the same; use Directional buttons to choose a fighter, then use [V] or [X] button or the [Y] or [Z] button to confirm – the choice allows you to specify either of the fighter's two outfits.
Tłumaczenie pisemne - polski EKRANY WYBORU POSTACI
W zależności od trybu gry wybranego w menu głównym zostanie wyświetlony jeden z dwóch ekranów wyboru postaci. Sposób ich użytkowania jest zasadniczo taki sam. Przy użyciu przycisków kierunkowych wybierz postać, a następnie zatwierdź przy użyciu przycisków [V] lub [X] albo [Y] lub [Z] – stosownie od użytego przycisku zostanie wybrany jeden z dwóch wyglądów postaci.
More
Less
Doświadczenie
Lata doświadczenia jako tłumacz: 19. Zarejestrowany od: Feb 2009.
Adobe Acrobat, AutoCAD, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
34-year-old Polish native freelancer, Master of Science in Mechanical Engineering, currently living in Poland.
Translating is my only source of income and I am doing it full-time.
My working language pair is English<=>Polish.
I am running my own business with registered European Tax ID number (PL 7582163659).
This allows me to issue invoices for customers from all over the world.
Translating experience:
Since 2005 I have cooperated with numerous European and world translation agencies, as well as with individual clients.
Thus, I have gained a reputation for responsibility and punctuality.
The main scope of my work regards translations within fields of:
* mechanical engineering (machine tools, machines, processing),
* civil engineering (buildings, materials and technologies),
* software & hardware (CAD/CAE programs, operating systems, other programs)
* games (PC & consoles, my hobby actually :)
This encompasses professional and highly technical knowledge, which is absolutely paramount in all of my translations.
CAT knowledge:
Trados Studio, Passolo, MemoQ, Transit...
All my CATs are genuine and up-to-date.
If necessary, I am able to learn new software quickly.
Office software knowledge:
MS Office, Adobe, OpenOffice.
Other foreign languages:
Russian, Spanish.
References:
On request.
Education:
2006-2008: Institute of Mechanics and Construction / Department of Mechanics and Armament Technology – Armament,
2002-2006: Warsaw University of Technology / Faculty of Production Engineering – Mechanical Engineering and Machine Designing,
1997-2002: Ostroleka Technical College of Civil Engineering – Civil Engineering Documentation,
Main objects of professional practices:
WITU – Military Technical Institute of Armament, Zielonka,
WZL 4 – Military Aircraft Factory, Warsaw,
WSK PZL – Aircraft Factory, Warsaw,
PZL WOLA – Aircraft Factory, Warsaw,
AWIA – Precise Machine Tools Factory, Warsaw,
VIS – Precise Products Factory, Warsaw,
POLMO – Sintered Powder Products Factory, Lomianki,
FTS – Grinding Wheels Factory, Grodzisk Mazowiecki,
FUD – Hoisting Equipment Factory, Minsk Mazowiecki,
EADS PZL – Aircraft Factory, Warsaw,
ASMET – Foundry, Warsaw,
MIREX – Building Company, Ostroleka,
REKOWSKI – Building Company, Warsaw,
OST-PROJEKT – Architectural Design Agency, Ostroleka.
Achievements:Sports: college representative in Athletics, university representative in Judo, Aerobics, Publication: "Medieval castle in Ostroleka, XI-XV century", (Museum of Kurpiowska Culture, Ostroleka), Personal: builder of a bike, founder of historical re-enactment group.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 175 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)