💊 Clinical trial translation: basic concepts and terminology (Workshop)

Format: Webinar presentations
Topic: Medical translation

Course summary
Start time:Dec 9, 2021 11:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:English
Duration:120 minutes
Description

With decentralized clinical trials comes the need to translate their content into multiple languages.
In this workshop, we will explore the different stages of clinical research, the documents that must be translated in each step (patient-facing materials, research documentation, regulatory requirements), and the key resources to provide accurate and standardized translations.


We will examine redacted documents and identify their purpose and target audiences.
Participants will be able to ask questions during the workshop and during the final Q&A.


What’s included?



✓ 9 December 2021: Live 2-hour workshop with Erin

✓ Recordings for registered attendees

✓ Certificate of course completion


Interested in the eLearning course "Clinical trial translation: basic concepts and terminology"?



What You'll Learn by Taking this Workshop

✓ basic concepts and terminology of clinical research,

✓ the types and structure of clinical trials,

✓ the main documents translated within clinical trials,

✓ and the translation workflow within this field.


Ready to start working with clinical trial translation?






Created by
 Ana Sofia Correia    View feedback | View all courses
Bio: Ana Sofia Correia is an English to Portuguese medical translator and writer based in Portugal. For the past fourteen years, she has worked with Life Sciences companies, Contract Research Organizations, Language Service Providers, and Medical Communication agencies translating and writing content for clinical trials, medical devices, regulatory submissions, education materials, and marketing campaigns. She became a full-time freelancer in 2019, after spending 12 years working as an in-house translator at the Center for Social Studies of the University of Coimbra and the Nursing School of Coimbra. Whether she is translating or writing, her goal is to support her clients as they make treatments and information available to Portuguese-speaking patients, caregivers, healthcare professionals, and the general population. She is part of the Board of Directors of APTRAD (where she also is a Mentor) and TREMÉDICA. To know more about Ana Sofia Correia, please visit her website at www.anasofiacorreia.com
General discussions on this training