Основы фармакодинамики для переводчика медицинских/фармацевтических текстов.

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

After you purchase access click here to watch the video.

Language:rusă
Duration:60 minutes
Summary:Фармакодинамика (pharmacodynamics) – отрасль фармакологии, которая изучает фармакологические эффекты, механизмы действия, локализацию действия и виды действия лекарственных веществ. Также, рассмотрим что такое Еmax, ED50 и ЕС50, Bmax, TD50 и ТС50, LD50 и т.д. термины и понятия, которые часто встречаются в медицинских текстах.
Description
В вебинаре рассматриваются ключевые механизмы фармакодинамики, даются основные термины и их англоязычные аналоги.

Полученные знания в первую очередь важны для перевода документации клинических испытаний лекарственных препаратов, научных медицинских статей, международных руководств по диагностике и лечению, инструкций к лекарственным препаратам.

План вебинара:

• Рецепторы, сигнальные пути и др. механизмы действия лекарственных средств

• Агонисты и антагонисты

• Активность действующего вещества (Drug’s potency)

• Эффективность действующего вещества (Drug’s efficacy)

• Специфика перевода и терминология.




Some feedback from others on this course's trainer:



"Very useful information and professional presentation. Than you very much."
Larissa Brandt




"It [the webinar] contained useful information and has helped me understand many of the issues I deal with during my interpretation of pharmaceutical studies. It was good to have test questions built into the webinar [...]. There were some examples given during the presentation and they helped a lot." Elena Cook




"Thank you for the webinar, it was great, especially because it was from such a knowledgable professional in the field. Lots of ideas, resources, and practicable tips. I think webinars run by subject matter specialists are the best and most useful." Natalex


Target audience
Целевая аудитория:

  • переводчики, желающие специализироваться в медицинской тематике;

  • начинающие переводчики медицинских/фармацевтических текстов;

  • переводчики, желающие углубить свои знания в медицине/фармакологии.
  • Learning objectives
    После вебинара слушатели овладеют принципами фармакодинамики лекарственных препаратов, основными понятиями и терминами фармакодинамики. Полученные знания помогут понимать и корректно переводить медицинские/фармацевтические тексты.

    Program
    Click to expand
    План вебинара:
    • Рецепторы, сигнальные пути и др.
    механизмы действия лекарственных
    средств
    • Агонисты и антагонисты
    • Активность действующего вещества (Drug’s potency)
    • Эффективность действующего вещества (Drug’s efficacy)
    • Специфика перевода и терминология.
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    Price: 20.00 USD
    Click on the buy button on the right to purchase your seat

    Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

    How do I purchase the video?

    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the video?

    Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

    Where can I find a certificate of attendance?

    A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
    Created by
    Hanna Sivoplyas    View feedback | View all courses
    Bio: С 2005 г – врач-педиатр. Основные направления работы – педиатрия, детская аллергология, иммунология, пульмонология, неонатология.

    С 2008 г. – кандидат медицинских наук.

    С 2006 г. – переводчик медицинских текстов.

    Педагог высшей школы.

    Медицина, это не только работа врача с пациентом, но и труд огромного количества других специалистов – фармацевтов, инженеров, физиков, химиков, лаборантов, биологов и нас, медицинских переводчиков. Поэтому, делясь своими знаниями с коллегами-переводчиками, я помогаю пациентам выздоравливать.