Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Have you noticed a decline in the jobs available compared to last year? Thread poster: ProZ.com Staff
|
|
Kay Denney France Local time: 15:23 French to English
No, on the contrary, things have picked up after the Covid-induced slump. I'm turning work down again, even earning more than before Covid. Long may it continue!! | | |
In 2021, I had a huge drop in April and then things picked up. So far, 2022 has been good. All in all, everything is fine in this neck of the woods… | | |
Dan Lucas United Kingdom Local time: 14:23 Member (2014) Japanese to English
Surely it depends on so many factors? I'm currently entering the seasonal peak period for my pair and area of specialization, so naturally it's very busy. Having said that, even before that orders had been solid. Bit of catch-up demand after covid, perhaps. EDIT: have belatedly realised that you specifically mention the comparison with last year. In year-on-year terms, revenues are up slightly. Dan
[Edited at 2022-04-22 10:07 GMT] | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 14:23 Member (2008) Italian to English Yes, but that's OK | Apr 22, 2022 |
I've noticed that the agencies have stopped sending me the jobs that could be done with MT but are still sending me the more interesting jobs that MT would not be able to handle because they require skill and careful work. | | |
But I get more proofreading/editing jobs from regular clients (international translation agencies), which is annoying. Does anyone have an idea why this is? | | |
Liena Vijupe Latvia Local time: 16:23 Member (2014) French to Latvian + ... proofreading | Apr 22, 2022 |
Yetta Jensen Bogarde wrote: But I get more proofreading/editing jobs from regular clients (international translation agencies), which is annoying. Does anyone have an idea why this is? If it is not related to MTPE, I would suspect that they are hiring/testing new translators. Sometimes agencies seem to think that more experienced translators will be great at proofreading/editing, even if they don't usually do it, and give the translation task to less qualified... Rates could be another factor. | | |
Proofreading | Apr 22, 2022 |
Yetta Jensen Bogarde wrote: But I get more proofreading/editing jobs from regular clients (international translation agencies), which is annoying. Does anyone have an idea why this is? This started happening to me last year. I actually asked one of the agencies if there was any reason in particular for this and they said there were two reasons. The first was because of my years of experience and the second was due to the translations that I had done for them in the past requiring little to no editing at the proofreading stage. I didn't really understand why they don't just assign me the translations but I took it as a compliment that they trust my judgment to correct the work of others and finalize the project. | |
|
|
Baran Keki Türkiye Local time: 16:23 Member English to Turkish
Liena Vijupe wrote: Rates could be another factor. Rates is the only factor. | | |
Sanjin Grandić Croatia Local time: 15:23 Member (2020) French to Croatian + ... On the contrary! | Apr 22, 2022 |
For me (but this only my case) a sharp increase in demand but it is not only translating but subtitling ,I got to subtile fior Daikin Corporation for the Croatian market all of their Media audiovisuel content for the Croatian mareket from English. Right now I have three steady clients for overv three years and got the Daikin World No 1 air Conditioning this year and they have hours and hours an more hours of video instructions and other stuff for the Croatian market. I am doing some copywr... See more For me (but this only my case) a sharp increase in demand but it is not only translating but subtitling ,I got to subtile fior Daikin Corporation for the Croatian market all of their Media audiovisuel content for the Croatian mareket from English. Right now I have three steady clients for overv three years and got the Daikin World No 1 air Conditioning this year and they have hours and hours an more hours of video instructions and other stuff for the Croatian market. I am doing some copywriting and got to transcreate from Croatian into English for the European Travel Magazine. Clients ate frim the US and Belgium timely and decent payment always on time and this one client pays me in three days after the work has been submitted. I Kinda like him Proz.com helped me a bunch in my career larely got cool offees from good markets...even Sweden It is worth the 180 bucks ...one PO covers it All combined the voleme of work I am getting the past three years is just what I can monthly take without sacrifices in quality or sleep less. But in freelancing, next year I might be in deep s...t that why I have saved for these past three years....
[Edited at 2022-04-22 20:59 GMT]
[Edited at 2022-04-22 21:02 GMT]
[Edited at 2022-04-22 21:03 GMT]
[Edited at 2022-04-22 21:11 GMT]
[Edited at 2022-04-22 21:12 GMT] ▲ Collapse | | |
Michael Newton United States Local time: 09:23 Japanese to English + ... Decline in jobs? | Apr 22, 2022 |
Actually things are picking up for Japanese and Russian. I specialize in legal, financial, technical and pharmed for Japanese and if one sector is quiet, another will pick up. Just translated a book from Russian on vaccines. Client paid almost instantly. The secret is to constantly keep marketing. Don't restrict yourself to agencies. The real gold is in the direct, private clients.
[Edited at 2022-04-23 05:19 GMT] | | |
Dan Lucas United Kingdom Local time: 14:23 Member (2014) Japanese to English "private" as in individuals? | Apr 23, 2022 |
Michael Newton wrote: Don't restrict yourself to agencies. The real gold is in the direct, private clients. Do you mean private-sector or actual individuals? If the former, does that mean that you would prefer not to work with direct public-sector clients? (Asking as somebody who has not bothered to chase direct clients.) Regards, Dan | |
|
|
Why more editing jobs? | Apr 23, 2022 |
Yetta Jensen Bogarde wrote: But I get more proofreading/editing jobs from regular clients (international translation agencies), which is annoying. Does anyone have an idea why this is? It's all about money -- part of the pressure to lower rates. I know of agencies that intentionally hire translators that charge the lowest fees ("your best rate") for the initial cut and then contract more experienced reviewers to fix up their work. They save money because the job has been translated and reviewed for less than they would have paid for a translator with higher rates and then a "proofreader" to check their work. | | |
As for my own workflow, there is rarely a consistent pattern. The only time I can count on receiving work is during the runup to governing body meetings of international organizations, when all the background material has to be translated or reviewed. | | |
Sadek_A Local time: 17:23 English to Arabic + ...
Eoghan McMonagle wrote: I took it as a compliment You really shouldn't! That's their subtle way to have you vet/train your own replacement(s)! | | |
Pages in topic: [1 2] > |