This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This is an interesting article, certainly all the shortcuts are very useful. I personally tend to use the mouse less and less... shortcuts are much faster, especially when you're typing a text in Word.
However, in Spanish, we find that MS Word has localized even the shortcuts!
So, on Spanish MS Word, it's Ctrl+N for bold (not a new document, which I think it's Ctrl+B), Ctrl+K for italics and Ctrl+S for... See more
This is an interesting article, certainly all the shortcuts are very useful. I personally tend to use the mouse less and less... shortcuts are much faster, especially when you're typing a text in Word.
However, in Spanish, we find that MS Word has localized even the shortcuts!
So, on Spanish MS Word, it's Ctrl+N for bold (not a new document, which I think it's Ctrl+B), Ctrl+K for italics and Ctrl+S for underlined (not save the document, which would be Ctrl+G).
I'm just curious about whether shortcuts are also localized in other language versions of Word as well. Does it happen with other software programs? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.