This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Finals voting closed yesterday in the latest translation contest, "Poetry with a tune". Today I am happy to announce the winners in the following language pairs:
Finals voting closed yesterday in the latest translation contest, "Poetry with a tune". Today I am happy to announce the winners in the following language pairs:
Congratulations to the winners! Winners will receive a contest ribbon and digital certificate in their ProZ.com profiles to mark the win.
And thank you to everyone who participated by rating and voting on entries!
As I mentioned previously, in six language pairs, not enough entries were submitted to move to finals voting. These pairs have been made visible and opened up for feedback. You can comment on these translations to help provide feedback to those who submitted an entry:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LilianNekipelov Statele Unite Local time: 23:01 din rusă în engleză + ...
Congratulations, everyone.
Feb 13, 2014
I really loved the Swedish translation--superb-- absolutely great rhythm that goes with the original melody. Perfect. I can only read some languages, but many of the translations I read were interesting.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 23:01 Membru (2006) din engleză în italiană + ...
The grading system needs improvement
Feb 13, 2014
In order to ensure fairness, participants should not be allowed to grade or comment the translations of other contestants.
This represents a serious flaw in the grading system.
[Edited at 2014-02-13 22:37 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Noura Tawil Siria Local time: 06:01 Membru (2013) din engleză în arabă
About grading
Feb 14, 2014
texjax DDS PhD wrote:
In order to ensure fairness, participants should not be allowed to grade or comment the translations of other contestants.
This represents a serious flaw in the grading system.
[Edited at 2014-02-13 22:37 GMT]
I partially agree, participants shouldn't be allowed to grade. I noticed that some participants may take the competition a littke too seriously. But I believe they should still be allowed to add "tags" and comment, they often have valuable linguistic inputs to show and share, it would be too bad to lose anyone's input during the grading stages.
Congratulations to all winners and participants for the interesting texts they allowed us to taste, and the ideas and linguistic "solutions" we had the chance to enjoy! It was a unique experience
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Freitag Germania Local time: 05:01 Membru (2006) din olandeză în germană + ...
Suboptimal grading system - congratulations
Feb 14, 2014
I agree that the grading system is flawed. Second and third place votes should not be taken into account, and if they are, every voter should be forced to actually place a 2nd or 3rd place vote. During the last contest, in one language pair, the winning contribution got less 1st place votes than the runner-up. In other words: The winning contribution has won the contest because the number of people who thought it wasn't the best was larger than for the other submission.
I agree that the grading system is flawed. Second and third place votes should not be taken into account, and if they are, every voter should be forced to actually place a 2nd or 3rd place vote. During the last contest, in one language pair, the winning contribution got less 1st place votes than the runner-up. In other words: The winning contribution has won the contest because the number of people who thought it wasn't the best was larger than for the other submission.
That's one of the reasons I didn't participate again (one other reason being that I wouldn't have produced anything half-decent).
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.