This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Thompson Brazil Local time: 00:49 Portuguese to English
Good article
Jul 20, 2011
I came to learn Brazilian Portuguese in much the same way as Mike. After developing proficiency in Spanish on a 12-month backpacking trip around South America, I spent the last 6 weeks of that trip in Brazil and had to "convert" - when I later moved to Brazil, I did exactly as Mike did - exposed myself to as much spoken and written Portuguese as possible.
My first translation was a windsurfing coursebook, shortly after I had done my own course on the local beach. Then came menus, th... See more
I came to learn Brazilian Portuguese in much the same way as Mike. After developing proficiency in Spanish on a 12-month backpacking trip around South America, I spent the last 6 weeks of that trip in Brazil and had to "convert" - when I later moved to Brazil, I did exactly as Mike did - exposed myself to as much spoken and written Portuguese as possible.
My first translation was a windsurfing coursebook, shortly after I had done my own course on the local beach. Then came menus, the odd advertising leaflet, and it snowballed from there.
I took DipTrans in 2010, without having completed any preparation course. Despite gaining a Distinction in the General and Pass in the Business, I failed my chosen option of Social Sciences in Paper 3. This was down to a bad choice on my part, I "panic-chose" because it was about Brazilian history, while the other two papers were Portugal-sourced. On reflection I would have been much better off in Part 3 doing the Science paper (about study of a plant), or even the Law paper.
Anyway, I went back in January 2011 (British Coucil in São Paulo) and re-sat Part 3, again choosing to hand-write. Happily I obtained a Merit, and am now awaiting arrival of the Diptrans Certificate at my home address.
There is no substitute for talent and experience, but I agree with Mike that a well-respected credential such as DipTrans will (should) enable a translator to be taken seriously, and paid a just price for his/her work.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 04:49 Spanish to English + ...
Great article
Sep 11, 2012
The best part for me is how out of touch this (rather costly IMO) Diploma is shown to be in the 21st century, insisting that candidates sit the exam "with a pen and paper".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Helen Hagon Local time: 03:49 Member (2011) Russian to English + ...
Very accurate
Mar 19, 2013
I did the DipTrans three years ago, after doing City University's preparation course. My experiences are very similar to yours and I think your article is a good reflection of the whole process. I would recommend it to anyone thinking about taking the exam.
It is perhaps worth mentioning that it is not an easy (or cheap!) exam and many people do not pass all three papers first time (myself included - I passed one paper first time round and re-sat the other two the following year). H... See more
I did the DipTrans three years ago, after doing City University's preparation course. My experiences are very similar to yours and I think your article is a good reflection of the whole process. I would recommend it to anyone thinking about taking the exam.
It is perhaps worth mentioning that it is not an easy (or cheap!) exam and many people do not pass all three papers first time (myself included - I passed one paper first time round and re-sat the other two the following year). However, because of the high standard it does serve as evidence of the translator's high level of competence.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.