This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: "Genetic" means single abnormal genes General field: Other Detailed field: Science (general)
Source text - English A misconception abetted by the media is that evidence for genetic influence means that a single abnormal gene is responsible. When evidence is found for genetic influence on a disorder, the media often translates this to headlines about the gene for the disorder. Although there are thousands of rare disorders that show clear patterns of single-gene inheritance, most common medical and psychiatric disorders show no signs of single-gene or even major gene effects. Evidence from many quarters, including animal models, converges on the conclusion that most genetic influence on common and complex disorders involves multiple genes of varying effect size that contribute probabilistically to risk. Moreover, most of these genes are normal variations and not abnormal mutations. The recognition that complex traits involve multiple "susceptibility" genes, often involving variations on normal dimensions such as temperamental features or physiological reactivity, has led to new conceptions of molecular genetics strategies referred to as "quantitative trait loci" (QTL) (Plomin et al, 1994).
Translation - Spanish Un concepto erróneo que fomentan los medios de comunicación es que cuando existen indicios de influencia genética, el responsable es un único gen anormal. Cuando se encuentran indicios de influencia genética en un trastorno, los medios de comunicación lo convierten a menudo en titulares [en los cuales el protagonista es el gen que causa tal] trastorno. Aunque hay miles de enfermedades raras que muestran patrones claros de herencia monogenética, la mayoría de los trastornos médicos y psiquiátricos comunes no muestran señales claras de efectos monogenéticos, ni siquiera de efectos de genes dominantes. Las pruebas obtenidas de varios campos, incluyendo modelos animales, coinciden en la conclusión de que la mayor parte de la influencia genética sobre trastornos complejos y comunes [es el resultado de] de varios genes, cuyo efecto varía en su alcance, y que contribuyen de manera probabilística al riesgo. Además, la mayoría de estos genes son variaciones normales y no mutaciones anormales. El reconocimiento de que los rasgos complejos [son el resultado de] múltiples de genes de susceptibilidad, que a menudo causan variaciones sobre dimensiones normales, tales como características temperamentales o la reactividad fisiológica, ha conducido a nuevas ideas sobre las estrategias de genética molecular, denominados como "quantitative trait loci" (QTL) (Plomin et al, 1994).
Spanish to Dutch: GOOGLE COMIENZA A APLICAR EL ‘DERECHO AL OLVIDO’ General field: Other Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Spanish Google ha recibido ya más de 70.000 peticiones de internautas para retirar enlaces que les afectan en aplicación del derecho al olvido reconocido por el Tribunal de Justicia de la UE y ha comenzado a enviar notificaciones a páginas web para informarles de que va a dejar de mostrar en sus resultados determinados enlaces.
El pasado 30 de mayo publicó un formulario para que los usuarios europeos pudieran solicitar la eliminación de los resultados del buscador ligados a sus nombres. Según anunció entonces Google, cada petición sería analizada de forma individual.
La británica BBC ha sido la primera en encontrarse con un aviso de Google, anunciando que dejará de indexar un post escrito en 2007 en el blog Peston Picks, del periodista Robert Peston, sobre un antiguo jefe de inversiones de Merrill Lynch. Peston, autor de la pieza, ha escrito otro artículo en el que muestra su malestar contra la sentencia, que obliga a Google a borrar datos "insuficientes, irrelevantes o que ya no son relevantes" cuando un particular lo solicite
El periodista argumenta que el artículo sobre Stan O'Neal, exdirector de la firma de inversión, mantiene interés y no merece desaparecer: "un financiero de alto nivel, que sigue en el espectro público y que ha tenido un papel relevante en una de las peores crisis financieras que se recuerdan tiene que aparecer en los resultados". En su opinión esta medida servirá para acotar la libertad de expresión.
Translation - Dutch Google heeft al meer dan 70.000 verzoeken ontvangen van internetgebruikers om koppelingen te verwijderen die op hen betrekking hebben. Dit binnen de toepassing van het ‘recht om vergeten te worden’, erkend door het Europese Hof van Justitie. De Amerikaanse zoekmachine is begonnen met het verzenden van mededelingen naar webpagina’s om ze te informeren dat ze zullen stoppen met het tonen van bepaalde koppelingen in hun zoekresultaten.
Afgelopen 30 mei publiceerde Google een formulier zodat Europese gebruikers een verzoek kunnen indienen om zoekresultaten die gekoppeld zijn aan hun naam, te laten verwijderen. Zoals Google toen aankondigde zal elk verzoek individueel worden onderzocht.
De BBC is de eerste die een melding heeft ontvangen van Google, waarin wordt aangekondigd dat ze zullen stoppen met het indexeren van een artikel, geschreven in 2007, over een voormalig hoofd investeringen van de Amerikaanse bank Merrill Lynch, in het blog Peston Picks, van de Britse journalist Robert Peston. Peston, de auteur van het artikel, heeft een ander artikel geschreven waarin hij zijn ongenoegen toont over het vonnis dat Google dwingt om gegevens te wissen die “onvolledig, irrelevant of niet meer relevant” zijn, wanneer een particulier dat verzoekt.
De journalist beargumenteert dat het artikel over Stan O’Neal, de voormalig directeur van het investeringsbedrijf, nog van belang blijft en het niet verdient om te verdwijnen: “een bankier van hoog niveau, die nog steeds in het publieke beeld is, en die een belangrijke rol heeft gehad in een van de ergste financiële crises die we ons kunnen herinneren, moet verschijnen in de resultaten”. Volgens hem zal deze maatregel bijdragen tot de inperking van de vrijheid van meningsuiting.
English to Dutch: Netball General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Netball’s history along with its early pioneers and many fine players has been a story itching to be told. And the aim of this book is to tell that story and how a country like Australia has become a dominant force on the world stage. And based on this success; how the sport earned the right to receive the bigger and bolder headlines as well as prime-time television coverage.
Netball now takes the journey a step further with the introduction of this special book to coincide with the new look and development of the sport internationally. We hope you enjoy the very first ‘tactile’ book on the sport.
Translation - Dutch De geschiedenis van het netbal, met zijn eerste pioniers en de vele formidabele spelers, is een verhaal dat er om vroeg om verteld te worden. Het doel van dit boek is om dat verhaal te vertellen, en om te beschrijven hoe een land als Australië wereldwijd de sport heeft weten te domineren. Het beschrijft ook hoe, voortbouwend op dit succes, deze sport met recht steeds meer in de belangstelling is komen te staan, zowel in kranten als ook op prime-time televisie.
Netbal gaat nog een stap verder doordat de uitgave van dit speciale boek samenvalt met het nieuwe gezicht en ontwikkeling van deze sport op internationaal niveau. Wij hopen dat u zult genieten van het allereerste, ‘ ‘tactiele’ boek over deze sport.
English to Dutch: One Day Cricket General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English The first Limited Overs International match was played in Melbourne in 1971, and the quadrennial cricket World Cup began in 1975. Many of the "packaging" innovations, such as coloured clothing, were as a result of World Series Cricket, a "rebel" series set up outside the cricketing establishment by Australian entrepreneur Kerry Packer.
There have been many memorable One Day Internationals played through the years - many of them in World Cup tournaments. Scores have virtually doubled with a new breed of stronger and younger combatants at the wicket. The introduction of Twenty20, a curtailed form of one- day cricket with 20 overs per side, in 2003 has proven very popular, and several Twenty20 matches have been played between national teams. It makes several changes to the usual laws of cricket, including the addition of a "bowl-out" (similar to a penalty shoot-out in football) to decide the result of tied matches.
Translation - Dutch De eerste "Limited Overs International" (een eendaagse cricketwedstrijd, ofwel "one-day cricket") werd in 1971 in Melbourne gespeeld, en de eerste vierjaarlijkse Cricket World Cup werd in 1975 gehouden. Veel van de vernieuwingen in de manier waarop de sport eruit ziet, zoals gekleurde tenues, waren het resultaat van de World Series Cricket, een "rebelse" versie, die buiten de gevestigde cricketorde in het leven werd geroepen door de Australische ondernemer Kerry Packer.
Door de jaren heen zijn er veel memorabele "One Day Internationals" (eendaagse interlands) gespeeld, en velen vonden plaats tijdens World Cup toernooien. Met de komst van een nieuwe generatie van sterkere en jongere spelers bij de wickets, zijn de scores vrijwel verdubbeld. De invoering in 2003 van Twenty20, een verkorte versie van one-day cricket met 20 overs per team, is erg populair gebleken, en er zijn verschillende Twenty20 wedstrijden tussen nationale teams gehouden. Het bracht diverse wijzigingen in de gebruikelijke cricketregels met zich mee, waaronder de toevoeging van een "bowl-out" (wat lijkt op een strafschoppenserie bij voetbal) om een gelijkspel te doorbreken.
English to Dutch: Terms and Conditions General field: Law/Patents
Source text - English Returns Policy
There is a no return policy at ***** Please select the book you order carefully. Once ordered, there is a no return policy unless the goods are damaged in shipping. You will need to provide evidence that the goods were damaged before received by you.
Returning Items You Didn't Order
If you received an extra item in a shipment, or items were delivered to you (or to your home) that you didn't order, please let us know. If you live in the U.S. we'll mail you a postage-paid return mailing label for their return.
At your earliest convenience, e-mail us and let us know:
* the item(s) you incorrectly received,
* your name,
* your mailing address
Refunds
***** does not refund but we will replace damaged books or give you a credit for future purchases.
Problem with an Order?
If something is wrong with an order that is being fulfilled by *****, we certainly want to help you. Please email : orders@****.com. We will respond within 24 hrs.
Translation - Dutch Retourbeleid
**** kent geen retourbeleid. Selecteer het boek dat u wilt bestellen alstublieft met zorg. Als de boeken eenmaal zijn besteld, dan kunt u ze niet retourneren, tenzij ze tijdens verzending zijn beschadigd. U moet aan kunnen tonen dat de goederen zijn beschadigd vóórdat u ze heeft ontvangen.
Het Retourneren van Artikelen Die U Niet Heeft Besteld
Als u een extra artikel heeft ontvangen, of als u artikelen heeft ontvangen (persoonlijk of aan huis) die u niet heeft besteld, laat het ons dan a.u.b weten. Als u in de V.S woont, dan sturen we u een adresetiket voor het terugzenden van de artikelen, waarvoor wij de verzendkosten betalen.
Stuur ons zo spoedig mogelijk een e-mail en vermeld:
* het/de artikel(en) die u onterecht heeft ontvangen,
* uw naam,
* uw postadres
Restituties
***** verleent geen restituties, maar we vervangen de beschadigde boeken of geven u een tegoed voor volgende aankopen.
Problemen met een Bestelling?
Als er iets mis is met een bestelling die door ***** wordt afgehandeld, dan willen we u natuurlijk helpen. Stuur a.u.b een e-mail naar: orders@*****.com. U krijgt binnen 24 uur antwoord.
Dutch to Spanish: DUURZAAMHEID IS GEEN BEPERKING, MAAR EEN ECONOMISCHE KANS. General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Dutch Echte innovatiekracht ligt bij burgers en ondernemers. Veel bedrijven en instellingen weten dat de verduurzaming van de mobiliteit leidt tot kostenbesparingen, slimme innovaties en nieuwe markten. Duurzaamheid is dan ook geen beperking, maar een economische kans. Als minister wil ik voorwaarden scheppen. Bijvoorbeeld via het programma ‘Beter Benutten’: overheden en bedrijfsleven werken samen om reizigers en verladers bewust te maken van hun mobiliteitskeuze. Een kleien vermindering van het aantal auto’s in de spits heeft al een positief effect op de doorstroming op de weg. En dat heet weer positieve effecten voor de duurzaamheid. Een prachtig voor beeld is bierbrouwer Heineken, dat nu al distributie verplaatst van de weg naar de binnenvaart. Maar er is meer: in 2011 is het aandeel nieuwe zuinige auto’s toegenomen tot 45 procent. De verkoop van auto’s met energielabel A of B blijft stijgen. En in september 2011 heb ik vijf miljoen euro uitgetrokken om het rijden op waterstof in Nederland te stimuleren.
Daarnaast komen er steeds meer vulpunten voor schonere (bio)brandstoffen en reed 70 procent van de bussen in het OV vorig jaar op schonere brandstoffen. Verder werkt mijn ministerie met de branche aan schone motoren en oplossingen voor besparen van energie en CO2-uitstot. Samen kijken we ook naar de beladingsgraad: waarom met twee halfvolle vrachtauto’s de weg op als er ook een volle kan rijden? Tot slot rijden er de komende jaren ook meer elektrische voertuigen op de weg. Allereerst als taxi of deelauto en in het OV, daarna ook voor een grotere groep consumenten. Het afgelopen jaar zijn er al veel laad- en betaal punten bijgekomen. Dat aantal blijft groeien.
Translation - Spanish La verdadera capacidad de innovación la tienen los ciudadanos y los empresarios. Muchas empresas e instituciones saben que la aplicación de la sostenibilidad a la movilidad conduce a la reducción de gastos, innovaciones inteligentes y nuevos mercados. Por lo tanto, la sostenibilidad no es una limitación, sino una oportunidad económica. Como ministra quiero crear un clima adecuado, por ejemplo, a través del programa ‘Beter Benutten’ [aprovechar mejor]: las administraciones y las empresas cooperan para concienciar a los viajeros y a los transportistas acerca de sus preferencias en movilidad. Una pequeña reducción en el número de coches durante la hora punta ya tiene un efecto positivo en la fluidez de la circulación, lo que a su vez tiene efectos positivos para la sostenibilidad. Un ejemplo maravilloso es la cervecería Heineken que ha trasladado la distribución de la carretera a la navegación interior. Pero hay más: en 2011 el porcentaje de coches nuevos de bajo consumo ha aumentado hasta un 45 por ciento. La venta de coches con la etiqueta energética A o B continúa aumentando y en septiembre de 2011, he destinado cinco millones de euros para fomentar la conducción con hidrógeno en los Países Bajos.
Además, hay cada vez más puntos de distribución de (bio)combustibles más limpios y el 70 por ciento de los autobuses de transporte público circuló a través de combustibles más limpios. Al mismo tiempo, dentro de mi ministerio trabajamos con la industria en el desarrollo de motores limpios y de soluciones para ahorrar energía y disminuir las emisiones de CO2. Juntos miramos también al índice de carga: ¿por qué salir a la carretera con dos camiones medio llenos cuando también puede ir uno completamente cargado? Por último, en los próximos años circularán más vehículos electrónicos en las carreteras. Primero serán los taxis o los coches compartidos y el transporte público, pero posteriormente igualmente un grupo más grande de consumidores. Durante el pasado año, se han incorporado más puntos de carga y de pago y el número sigue creciendo.
Dutch to Spanish: Woningprijzen in Nederland zullen scherp dalen General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - Dutch Vrijwel alle deskundigen zijn het er inmiddels over eens dat woningprijzen naar beneden gaan, maar de meningen zijn behoorlijk verdeeld over hoe lang de reeds ingezette daling zal gaan duren en hoe fors de daling zal zijn. Naar de mening van Maartje Martens zijn er duidelijke indicaties voor een langdurige en ernstige stagnatie van de koopwoningmarkt en voor een flinke daling van de woningprijzen. Een belangrijk deel van de indicaties is te vinden in een tot nog toe geheel onderbelicht aspect, namelijk de structuur van de koopwoningmarkt.
Stagnatie, terugval, impasse zijn begrippen die gebruikt worden voor de Nederlandse koopwoningmarkt sinds het najaar van 2008. In een brandbrief aan de regering vragen vrijwel alle betrokken marktpartijen om maatregelen. Deze analyse liegt er niet om: met name in de woningbouwproductie gaan harde klappen vallen. Van de geplande 85.000 woningen zullen er in 2009 hooguit 40.000 gerealiseerd worden en deze teruggang wordt vrijwel geheel toegeschreven aan de koopsector. In november zijn 40% minder woningen verkocht dan een jaar daarvoor en het aantal bezichtigingen is zelfs met 75% gedaald.
Toch gaan veel analisten ervan uit dat de Nederlandse woningmarkt gezond is en er momenteel sprake is van een normale fluctuatie. Zij achten een vrije val van woningprijzen onwaarschijnlijk en voelen zich daarin gesteund door marktindicatoren als rentestand, inflatie, inkomensontwikkeling en, niet te vergeten, het grote woningtekort. Zij verwachten een teruggang van de woningprijzen in Nederland van hooguit 10%. Het is volgens hen vooral van belang het vertrouwen van de consumenten in de woningmarkt niet negatief te beïnvloeden. Tot op dit moment is in officiële statistieken nog weinig merkbaar van een prijsdaling van woningen in Nederland, maar dat wil niet zeggen dat er niets aan de hand is.
Translation - Spanish A estas alturas, casi todos los expertos están de acuerdo en el hecho de que el precio de la vivienda está bajando, pero las opiniones están bastante divididas en cuanto al tiempo que durará el descenso en curso y a la magnitud del descenso. Según Maartje Martens, experta en mercados inmobiliarios, y afincada en La Haya, hay indicaciones claras de un estancamiento prolongado y serio del mercado inmobiliario de venta, y de un descenso notable en el precio de la vivienda. Una parte importante de las indicaciones se puede encontrar en un aspecto hasta ahora insuficientemente abordado, a saber: la estructura del mercado inmobiliario.
Estancamiento, recaída e impasse. Estos son los conceptos utilizados para el mercado inmobiliario holandés desde finales del 2008. En una carta alarmante dirigida al gobierno holandés, prácticamente todas las partes involucradas del mercado piden medidas. Este análisis no miente: especialmente en la construcción de viviendas va a haber golpes duros. De las 85.000 viviendas planificadas, solamente 40.000 serán construidas en el 2009, y esta disminución se atribuye casi en su totalidad al sector de la vivienda propia. En noviembre se han vendido un 40% de viviendas menos que el año anterior y las visitas a las viviendas han bajado incluso un 75%.
Aun así, muchos analistas creen que el mercado inmobiliario holandés está sano y que actualmente hay una fluctuación normal. Consideran poco probable que haya una caída libre del precio de la vivienda y se sienten apoyados en esta creencia por los indicadores del mercado, como el tipo de interés, la inflación, la evolución de los ingresos y, lo más importante, el gran déficit de viviendas. Prevén un retroceso en el precio de la vivienda en Los Países Bajos de un máximo del 10%. Según ellos, es especialmente importante no influenciar negativamente la confianza del consumidor en el mercado inmobiliario. Hasta este momento, en las estadísticas oficiales apenas se observa un descenso del precio de la vivienda en Los Países Bajos, lo que sin embargo no quiere decir que no ocurra nada.
English to Spanish: Nature or Nurture General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Child development psychologists have taken an enormous interest in gender role development in recent years and are beginning to unravel the "nature versus nurture" debate on how gender roles develop. It has been established that differences between the sexes are apparent from the first few days, with baby girls making more eye contact with their mothers, while baby boys find too much eye contact stressful and turn away more often. A few months later, when babies master smiles, again baby girls smile more and gurgle more at their parents' social overtures, such as handing them toys or making funny faces.
At such an early age, it is difficult to argue that these different characteristics are anything more than biologically driven. But external factors also come into forceful play. Parents, especially fathers, are better disposed towards male offspring. Fathers hold their new-born sons for longer periods than their daughters, and even stay longer in the delivery room to make sure their partners are well if they have given birth to a son. Women are more likely to breast-feed their sons than their daughters, and when they breast-feed both, daughters are more likely to be weaned earlier than sons. In an examination of Italian mothers breast-feeding habits, 66 per cent of mothers of girls breast-fed their babies, compared with 99 per cent of mothers of boys. The mothers' view seemed to be that boys needed to develop to be stronger, and that it was a basic maternal duty to give the son all he wanted. The daughters were not treated with the same importance and the reasons the mothers gave for not breast-feeding their daughters were that it was too time-consuming and constituted forced labour.
Translation - Spanish En los últimos años, los psicólogos de desarrollo infantil han mostrado una gran curiosidad en el desarrollo de los roles de género, y han comenzado a resolver el debate de lo “innato versus lo adquirido” acerca de la manera en que se desarrollan [dichos] roles. Se ha establecido que las diferencias entre los sexos es evidente desde los primeros días: las niñas buscan el contacto visual con la madre en mayor medida, mientras que los niños perciben el exceso de contacto visual como estresante y apartan la vista más a menudo. Unos meses más tarde, cuando los bebés tienen la capacidad de sonreír, las niñas, de nuevo, sonríen más y gorjean más ante el comportamiento social de los padres, como por ejemplo cuando les pasan un juguete o les hacen una mueca.
A una edad tan temprana es difícil argumentar que estas características diferentes vienen determinadas por nada más que por [cuestiones] biológicas; existen también factores externos que desempeñar un papel muy importante. Los progenitores, sobre todo los padres, muestran una disposición mayor hacia los varones. Los padres sujetan en brazos a un hijo recién nacido por periodos de tiempo más largos que a una hija, e incluso permanecen más tiempo en la sala de partos para asegurarse de que la pareja se encuentra bien, si ha dado a luz a un varón. [Asimismo], es más probable que una [madre ] amamante a un hijo que a una hija, y cuando amamanta a los dos, desteta antes a una hija que a un hijo. En un estudio sobre los hábitos de amamantamiento entre madres italianas, se encontró que del total de madres con hijas, el 66 por ciento amamantaba a su bebé, mientras que del total de madres con hijos, el porcentaje era de 99 por ciento. Parece ser que, en opinión de las madres, era necesario que los hijos se desarrollasen [en mayor medida] para ser más fuertes, y que dar a un hijo todo lo que quiere era un deber maternal básico. A las hijas no se les trataba con la misma importancia y las razones que dieron las madres para no amamantar a sus hijas era que se perdía demasiado tiempo y que suponía una tarea pesada.
English to Spanish (International House Barcelona) Dutch to Spanish (Escuela de Intérpretes y Traductores de Salamanca) Spanish to Dutch (Escuela de Intérpretes y Traductores de Salamanca)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Projects and accomplishments
- 2010 - present Translation of different documents and letters relating to Sourcing and Invoicing Processes DuPont de Nemours and its different divisions.
- 2009 Translation of a document on old age pensions (Dutch>Spanish), "PEC idiomas" Translation Agency (http://www.pecidiomas.eu/). Document published by the SVB, which is the organization that implements national insurance schemes in the Netherlands.
- 2009 Translation of Web Content for Murray Books (English>Dutch), publishing house Murray Books. Translation of different sections of the Murray Books website relating to the range of tactile books ( http://www.murraybooks.com/online-shop/nl/)
- 2008 Translation of a Collaboration Agreement (Spanish>Dutch), INDRA. Translation of an agreement related to the management and maintenance of highways.
- 2008 Translation of a Toll System Agreement (Dutch>English), INDRA. Translation of an agreement certificate related to the toll system of the state of Indiana, USA.
- 2008 Translation of a Study on Assistive Technology (Spanish>English). Translation of the "Estudio sobre las Tecnologías de Accesibilidad en España 2008" ("Study on Assistive Technology in Spain 2008"), published by the Spanish National Centre for Accessibility Technologies (aka CENTAC) in collaboration with the Spanish State Department for Social Services, Families and Disabilities, the Spanish Royal Board on Disability and the Spanish State Secretariat for Telecommunications and the Information Society and the Spanish National Institute of Communication Technologies (aka INTECO).
-2007 Development and Translation of the "Wel-West Coast&León Website (Spanish>English), The General Foundation of the University of León (aka FGULEM), Spain. "WEL-West Coast&León" website. Project carried out between the University of Washington (USA) and the University of León (Spain).
Work history
- 2015 - present Customer Service Representative (Order Management) at Dupont de Nemours (Spain).
- 2010 - 2015 Sourcing Associate at DuPont de Nemours (Spain).
- 2008-present Freelance translator of English and Dutch.
- 2007-2008 Technical translator of English the Spanish National Institute of Communication Technologies (aka INTECO), state-owned company attached to the Ministry of Industry, Tourism and Trade, León, Spain. Responsibilities: technical translations in English of more than 700 documents, studies, reports, web contents, PowerPoint presentation, e-mails, letters, etc. Also, development of web contents in Spanish and English.
- 2006-2007 Internship at the General Foundation of the University of León (aka FGULEM). Responsibilities: translations in English, French and Dutch of documents, studies, reports and web contents.
Education
- 2015 - 2016 Online Translation Course EN>ES International House Barcelona (Spain).
- 2015: Online Translation Course ES<>NE through the Escuela de Intérpretes y Traductores de Salamanca (Spain).
- 2005-2006 MA in English Language and Culture, University of Leiden, the Netherlands
- 2003-2005 Minor in Journalisms and New Media, University of Leiden, the Netherlands
- 2002-2005 BA in English Language and Culture, University of Leiden, the Netherlands
Personal skills
- Professional and accurate
- Problem-solving skills
- Ability to work under tight deadlines
- Flexible and creative
- Not afraid to take up a challenge
- Native speaker of Dutch and Spanish
- Near-native level in English
Technical skills
- Knowledge of Word, Excel, PowerPoint, SDL Trados 2007.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Carolina de Bruijn, León, University of Leiden, Universiteit Leiden, high quality translations, translations in english, translations in spanish, translations in dutch, english translator, dutch translator. See more.Carolina de Bruijn, León, University of Leiden, Universiteit Leiden, high quality translations, translations in english, translations in spanish, translations in dutch, english translator, dutch translator, spanish tranlator, english, spanish, dutch, computers, technology, ICT, telecommunications, software, hardware, accessibility, assistive technology, computer security, information society, communication technology, general. See less.