This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Romanian to English - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour English to Romanian - Rates: 0.04 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Italian to Romanian - Rates: 0.04 - 0.10 ARS per word
Romanian to English: Perpetuum mobile by Marin Sorescu
Source text - Romanian Lui Prometeu i se lasase dreptul de replica, totusi.
Dar cum sta asa rastignit pe stinca aceea
Nemiscat ci doar sfirtecat launtric,
Singura replica pe care-o spunea era aceasta:
-De ce ficatul?
Desigur cea mai simpla
Si cea mai banala replica, in aparenta:
-De ce ficatul?
Avea in cap o intreaga piesa
Despre valoarea focului
Si demnitatii nemaipomenite a gestului de titanica razvratire,
O piesa foarte inchegata si care si artistic se tinea bine,
Pe care voia sa i-o urle sfidator lui Zeus
Dar se pomenea rostind doar atit:
-De ce ficatul?
In stinga lui infometat, vulturul e foarte dirz
Stie sa-si faca meseria, e calau pe fata,
Are un cioc ca un excavator
Care infingindu-se face sa bubuie muntii
De aceste cuvinte aproape onomatopeice:
De aia!
Acesta este si nu este un raspuns
La mistuitoarea intrebare a eroului,
Care, uitat de lume in acele pustiuri stincoase din Caucaz
Inca mai raguseste zarile uzind de dreptul sfint la replica:
-De ce ficatul?
Translation - English OK, so this in not a translation in the fullest sense but more of a retelling. This is because I believe that to translate poetry means going so deep into the meaning of the text that the actual words vanish, and one is left with only the core, which is then ready to take shape again under the auspices of another language and culture.
Standing chained to granite rock-face old Prometheus's unbound
For his thoughts run up to Zeus, shouting his defiance loud.
As he tries to voice his spirit, noble act for savage man,
All his body shakes and shivers "Why my liver is undone?"
Thoughts of riot and denial, self fulfillment in the deed,
Only words don't come as promised "Why my liver does so bleed?"
To his left the eagle's working, ripping flesh from godlike corpse,
Thorough in his task as given, onomatopoeic goes:
Because!
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Lower Danube University of Galati
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
Romanian to English (Romanian Ministry of Justice) English to Romanian (Romanian Ministry of Justice)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Similis CAT tool, Powerpoint
Bio
Up until recently (if you're reading this in the year 2050, then recently means 2008) I was employed as an interpreter/translator by a large steel manufacturing company and while I did have time to freelance (barely), I felt that I could do more and so I decided to go on my own.
As such, I have experience in fields such as metallurgy, automation, mechanics, but also legal documents, especially contracts and tender inquiries. I also spent three months in Poland as an interpreter to a team that was there for training in coke plants.
And this is just my pragmatic side as I am a passionate reader of literature, so one could say that I know my Fielding from my Fowles, and as a matter of fact this is the reason I became a translator (only had I known).