This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
4 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 9851 words Completed: Feb 2006 Languages: German to English
Fine woodworking tool catalog
Mr. Aicher is an excellent project manager, who worked closely with the translator and the client.
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
positive Bernhard Aicher: Kim has shown a great commitment to this very difficult and large job and his translation was perfect. Thank you very much Kim!
Translation Volume: 2828 words Completed: Feb 2006 Languages: German to English
Swiss International Development Agency
The project manager, Ms. Naegeli, is a delight to work with.
Education / Pedagogy
No comment.
Translation Volume: 959 words Completed: Dec 2005 Languages: German to English
Private letter
Guten Tag,
wir haben Ihre �bersetzung an unseren Kunden weitergeleitet. Dieser hat sich gerade gemeldet und wollte sich f�r die hervorragende Arbeit bedanken.
Dieses Lob m�chten wir hiermit an Sie weiterleiten.
Besten Dank nochmals!
Translation Volume: 9500 words Completed: Nov 2005 Languages: German to English
wind energy contract
Lieber Herr Metzger,
ich m�chte Ihnen nur mitteilen dass der Kunde sehr Zufrieden mit Ihrer Arbeit war.
Er schickt uns ganz bald mehr Arbeit und ich melde mich bei Ihnen.
Source text - German Arobanai hob den Kopf aus dem Wasser des Flusses. Vor ihr lag Apa Lelo in der Sonne des Nachmittags. In der Ferne war Donner zu hören, doch der Regen würde erst später kommen. Zeit genug, die Hütten aufzubauen. Auf der grasbewachsenen Lichtung spielten schon Kinder, hier und da lagen Bündel im Gras. Die Männer, die schon früher angekommen waren, hatten sie dort abgelegt, wo sie später ihre Hütten haben wollten, und waren gleich auf die Jagd gegangen. Die Frauen mit den Kindern hatten sich mehr Zeit gelassen bei ihrer Wanderung, weil sie unterwegs noch Pilze und Wurzeln sammeln wollten. Arobanai rieb ihren Körper im Wasser ab. Es war schön ein neues Lager frisch zu betreten, den Staub und Schweiß der Wanderung und aller früheren Lager von sich abzuwaschen. Ein neues Lager war immer ein neuer Anfang, voll neuer Möglichkeiten und Aussichten. Sie schüttelte das Wasser aus ihrem kurzen, krausen Haar und watete zum Ufer zurück. Dann hob sie ihr Bündel hoch über den Kopf und trug es durch den Fluß ans andere Ufer. Sie wusste, wenn sie so die Arme hob, ragten ihre festen Brüste noch angriffslustiger hervor, und das Wasser des Flusses ließ ihren Körper glänzen und all seine Formen noch schöner zur Geltung kommen. Drüben traten gerade die ersten jungen Burschen mit ihrer Jagdbeute aus dem Wald.
Translation - English Arobanai lifted her head out of the water in the river. In front of her lay Apa Lelo in the afternoon sun. Thunder could be heard in the distance, but the rain wouldn’t come until later. That left enough time to set up the huts. In the grassy clearing, the children were already playing; here and there lay bundles in the grass. The men, who had been there earlier, had left the bundles lying at the spots where they wanted to have their huts and had then gone straight to the hunt. The women who had children had allowed themselves more time during their journey because they wanted to gather mushrooms and roots on the way. Arobanai rubbed down her body in the water. It was lovely to walk into a new camp and to wash off all the dust and sweat of the trek and of all the earlier camps. A new camp was always a new beginning, full of new possibilities and prospects. She shook the water out of her short, curly hair and waded back to the riverbank. Then she lifted her bundle high over her head and carried it through the river to the other side. She knew, when she lifted her arms that way, that her hard breasts protruded even more forcefully, and the water from the river made her body shine, and all its shapes appeared even more beautiful. On the other side, the first boys stepped out of the forest with their kill.
Source text - German Dazu, dass die Rahmenbedingungen für Köln als dynamisches Wirtschaftszentrum auch weiterhin stimmen, leistet die Kölner Wirtschaftsförderung einen wichtigen Beitrag. Schon seit 1927 begleitet das Amt für Wirtschaftsförderung in enger Tuchfühlung mit der Kölner Wirtschaft die Entwicklung des Standortes. Heute ist neben sorgfältigen Analysen und Planungen eine vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft und Verwaltung Voraussetzung für die Wirtschaftskraft Kölns. Der Erfolg der Wirtschaftsförderung liegt im gemeinsamen Interesse, damit Köln das bleibt, was es ist: Die Wirtschaftsmetropole des Rheinlandes.
Translation - English The Cologne Office of Economic Development has been making an important contribution towards ensuring the continuation of the general conditions that characterize Cologne’s dynamic economic situation. The Office of Economic Development has been assisting in the development of the business location in close cooperation with the Cologne business community since 1927. Today, in addition to careful analysis and planning, a trusting collaboration between business and government is a precondition for the economic strength of Cologne. It is in both parties’ interest for business development to succeed so that Cologne will remain what it is: the economic metropolis of the Rhineland.
German to English: Austrian government contract
Source text - German Der Auftragnehmer verpflichtet sich, im Zuge der Vertragserfüllung festzustellen, ob das durch das XXX in eventu beigestellte Material oder die Rahmen der Leistungserbringung gegebenen Anweisungen zur Erfüllung der Leistung geeignet sind. Der Auftraggeber verpflichtet sich die Beistellteile funktional geprüft und rechtzeitig zur Verfügung zu stellen. Im Falle der fehlenden oder beschränkten Eignung des Materials bzw. der Mangelhaftigkeit von Anweisungen ist die vertragsabschließende Dienstelle davon unverzüglich in Kenntnis zu setzen.
Translation - English In the process of contract performance, the Contractor is obligated to determine whether any materials provided by XXX or the instructions provided within the scope of performance are suitable for successful performance. The Contractor is obligated to perform a functional test on the supplied parts and make them available in a timely manner. The Contractor shall immediately notify the contract issuing office in the event any materials are unsuitable or have limited suitability and/or the instructions are deficient.
German to English: Marketing
Source text - German „Elegante Linienführung, hohe Handwerkskunst und unerschöpfliche Kraftreserven sind die Gemeinsamkeiten, die alle Bentley Fahrzeuge –von den Le Mans Rennwagen der zwanziger Jahre bis zu den technisch hoch entwickelten Fahrzeugen der heutigen Zeit- auszeichnen“.
„Jeder Bentley ist ein Unikat. Die sprichwörtliche Liebe zum Detail bei der Handfertigung in Crewe/England garantiert die einzigartige Kombination von lässiger Kraftentfaltung und zeitlosem Stil.“
„Neueste Technologien und traditionelle Handwerkskunst. Von den Le Mans Rennwagen der zwanziger bis zu den technisch hoch entwickelten Fahrzeugen der heutigen Zeit. Der Bentley Mythos lebt: in den vier Markenwerten „Daring“, “Adventure“, „Passion“ und „Excitement“.“
Translation - English “Elegant lines, exquisite craftsmanship and inexhaustible power reserves are what distinguish all Bentley automobiles - from the Le Mans racing car of the twenties to the technically highly developed automobiles of today.”
“Every Bentley is a one-of-a-kind car. The legendary attention to detail applied during handcrafting in Crewe/England guarantees a unique combination of casual display of energy and timeless style.“
“The latest technologies and traditional craftsmanship. From the Le Mans racing cars of the twenties to the technically highly developed automobiles of today. The Bentley legend is alive: in the four brand values “Daring,“ “Adventure,“ “Passion“ and “Excitement.“
ATA-certified translator and cabinetmaker German to English contracts, legal documents, logistics, quality management, websites, the environment, press releases, business, tourism, training/education, human resources, construction, woodworking, architecture and literature. Some clients/projects: Marine Spatial Plan for the German Exclusive Economic Zone in the North and Baltic Seas, Fördermittel Journal, University of Zurich, T-Mobile, Siemens, Swisscontact (Foundation for Technical Cooperation), Kaltenberg Brauerei, Aachener Gesellschaft für Innovation und Technologietransfer, Das Amt für Wirtschafts- und Beschäftigungsförderung der Stadt Köln.
Customer comment: Lieber Herr Metzger, ich kann mich nur herzlich bedanken und fühle mich "ausgezeichnet übersetzt". Vor allem bin ich mehr als überrascht, dass Sie diesen Text in dieser Qualität in so kurzer Zeit geschafft haben. - Institut für Zukunftsstudien und Technologiebewertung, Berlin.
Reader comment: Dear Kim,
I am hugely grateful for your translation of - and introduction to - Martin Auer's superb Star Snake story, which I am recommending highly to teachers and students of Aztec civilisation on our educational website on the Aztecs (based in the UK). As I say in my review, I think this is a real gem, in so many ways. Thank you for your excellent work.
I'm co-Director of Mexicolore, an independent artefact-based teaching team on Mexico and the Aztecs with 25 years of experience working in over 1,300 schools and museums in England.
With best wishes, Ian Mursell, London.
Click here to visit Mexicolore Native English speaker with MA in English Literature and Language (Diplom-Anglist), BA English/German Literature (University of California, Santa Cruz) and Graduate Certificate in Teaching English as a Foreign Language. I was born in Alaska (my German ancestor got off the boat in New Orleans in 1848) and attended primary and secondary school in Alaska, Colorado, London, Aachen/Germany (four years) and California. Work experience: Mexican and U.S. university English instructor (EFL, English composition) and five years as a German Gymnasium (academic secondary school) English (EFL) teacher. In 1997, I retired from a US civil service career as a teacher and education specialist with the Bureau of Indian Affairs and the US Army. In Alabama, I worked for the Army Corps of Engineers as a course developer and program manager for environmental training programs for the US Army. As a Ft Sill Artillery School instructor trainer I taught methods of instruction to Army officers and NCOs (Oklahoma). As Chief of the Contract Training Division for the US Army in Europe, I served for 7 years as contracting officer's representative and training administrator of programs for soldiers throughout Europe. My work as COR included quality control, writing requests for contract proposals and administering training contracts. I lived and worked in Germany for twenty years and visit Germany and the US once a year.