This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
2 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 1200 words Completed: Mar 2007 Languages: English to German
Four pages of a technical description
Mechanics / Mech Engineering
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment.
Translation Volume: 170000 words Duration: Dec 2011 to Jan 2013 Languages: Norwegian to German
Major transport infrastructure project, including tunnel construction
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to German: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2989 Detailed field: Journalism
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - German Reisen bedeutet heute allgemein nur, eine Kamera von hier nach da zu tragen. Jeder Reisende gehorcht dem Diktat der allmächtigen Fotolinse. Reisende, die so altmodisch sind, dass sie nur verweilen und mit ihren anachronistischen Augen betrachten wollen, werden zur Seite geschoben von Fotografen, die es für selbstverständlich halten, dass nichts sich bewegen oder ihr Blickfeld kreuzen darf, während sie ihre fotografischen Riten vollziehen. Jene bemitleidenswerten Gestalten ohne Kamera müssen jenen passender beschäftigten Platz machen, müssen während der rituellen Handlung warten und hoffen, dass ihre Zeit noch kommt, während neue Reisebusse ankommen und die knipsenden Horden auf die Landschaft loslassen. Und die Bevölkerung ganzer Länder, wie sie sehen, dass sie kannibalisiert, verschluckt und in das schwarzumringte Glotzauge gesogen werden, holen aus den Kannibalen heraus, was zu holen ist. "Mein Haus, mein Kamel fotografieren? Bakschisch, bitte!"
Das alles wäre eine Nebensächlichkeit, wenn dabei irgendetwas von Bedeutung geschaffen würde. Wenn all die Geschäftigkeit und das Geklicke am Ende etwas schaffen würde, was vorher nicht da war, flüchtige Schönheit, in Bildern eingefangen, oder Wahrheit, in Bildern erzählt. Aber dem ist nicht so, bedauerlicherweise. Unter einem respektablen Äußeren ist die Knipserei einfach nur Wandschmiererei.
Mit Hilfe der Kamera drücken wir allem, was wir sehen, unseren Stempel auf. Vorgeblich wollen wir die Wunder der Welt fotografieren, die doch von professionellen Fotografen schon wunderbar fotografiert worden und an jeder Ecke und in jedem Buchladen käuflich zu erwerben sind. Doch welchen Sinn macht es, Tante Hilde daheim Fotografien der Toskana-Landschaft zu zeigen, wo wir doch nicht auf dem Foto sind, also nicht beweisen können, dass wir dort waren.
Keine Felspartie ist echt, es sei denn, ich bin dabei. Ein Denkmal existiert erst dann, wenn meine Frau sich daran anlehnen kann. Ein Tempel, ohne mein grinsendes Gesicht daneben, ist uninteressant. Mit meiner Kamera eigne ich mir alles Schöne an, besitze, verkleinere, domestiziere es und reproduziere es an der weißen Wand meines Wohnzimmers. Und dies nur, um einem hochexklusiven Publikum aus Freunden und Familienmitgliedern den alles entscheidenden Punkt zu beweisen: ich sah sie, ich war da, ich habe sie fotografiert. Ergo, es gibt sie.
Norwegian to German: Sicherheit unter Tage General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Norwegian Sprenggasser er tradisjonelt en viktig forurensingskilde under jord og har ført ti1 en rekke alvorlige ulykker og også dødsfall. De senere år har det skjedd en rekke positive ting som har påvirket arbeidsmiljøet og HMS- arbeidet ved tunneldrift ti1 det bedre. Bedre sprengstoffer og sprengingsteknikk, bedre tilpassede ventilasjonsmetoder (toveis ventilasjon) har forbedret miljøet når det gjelder sprengasser.
Translation - German Sprengschwaden sind traditionell eine wichtige Belastungsquelle unter Tage und haben zu einer Reihe von schweren Arbeitsunfällen und sogar zu Todesfällen geführt. In den letzten Jahren gab es eine Reihe von positiven Dingen, wodurch sich die Arbeitsbedingungen und die Arbeitssicherheit beim Tunnelbau verbessert haben. Bessere Sprengstoffe, bessere Sprengtechnik und besser geeignete Lüftungsmethoden (Zwei-Wege-Lüftung) haben für eine Verbesserung des Arbeitsumfelds in Bezug auf Sprengschwaden gesorgt.
Swedish to German: Vergabeunterlagen General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Swedish Upphandling kommer att genomföras under förutsättning att arbetsplanen vunnit laga kraft och erforderlig finansiering är säkerställd.
Upphandlingen kan komma att avbrytas om anbudspris överstiger för projektet budgeterat belopp. Anbuds avgivande ersätts med halva den verifierade kostnaden dock maximalt med x xxx xxx kronor. Detta gäller inte antaget anbud utan de 4 anbud som också kvalificerat sig enl UFB.5 och som ligger i prismässigt rangordning efter antaget anbud dock endast de som har en prisdifferens till antaget anbud på högst 15 procent.
Translation - German Die Ausschreibung wird unter der Voraussetzung durchgeführt, dass der Arbeitsplan rechtskräftig ist und die erforderliche Finanzierung gewährleistet ist.
Die Ausschreibung kann abgebrochen werden, wenn der Angebotspreis die für das Projekt veranschlagte Summe übersteigt.
Bei Abgabe eines Angebots wird die Hälfte der nachgewiesenen Aufwendungen erstattet, maximal SEK x xxx xxx. Dies gilt nicht für das angenommene Angebot, sondern für die vier Angebote, die sich nach UFB 5 ebenfalls qualifiziert haben und in preismäßiger Rangordnung hinter dem angenommenen Angebot liegen; allerdings nur dann, wenn die Preisdifferenz zum angenommenen Angebot nicht mehr als 15 % beträgt.
Swedish to German: LB General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Swedish Mätning av temperaturer i betongkonstruktionen utförs med hjälp av ingjutna temperaturgivare placerade enligt bilagor. Mätvärden ska registreras kontinuerligt i 8 dygn. Mätning och registrering ska också göras av lufttemperaturen.
Translation - German Die Temperaturmessung in Betonkonstruktionen wird mit Hilfe von einbetonierten Temperaturgebern – Platzierung siehe Anhang – durchgeführt. Die Messwerte sind über die Dauer von 8 Tagen kontinuierlich aufzuzeichnen. Auch die Lufttemperatur ist zu messen und aufzuzeichnen.
Swedish to German: Zivilprozess General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Swedish I dispositiva tvistemål får rätten inte döma över annat eller mera än vad part i behörig ordning yrkat och domen får inte grundas på omständighet som part inte åberopat till grund för sin talan. Det ankommer visserligen på rätten att klarlägga partemas yrkanden och invändningar samt de omständigheter som partema åberopar till grund för sin talan.
Translation - German In der Dispositionsmaxime unterliegenden Verfahren darf das Gericht nur im Rahmen des ordnungsgemäß gestellten Parteiantrags erkennen. Das Gericht darf bei seiner Entscheidung nicht davon abweichen oder darüber hinausgehen, und das Urteil darf nicht auf Umstände gegründet werden, die von der jeweiligen Partei nicht als Klagegrund geltend gemacht worden sind. Zugegebenermaßen hat das Gericht die Aufgabe, die Klagebegehren und Einwendungen sowie die von den Parteien als Klagegrund geltend gemachten Umstände aufzuklären.
Swedish to German: Property purchase General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Swedish Skatter, pålagor (inkl. fastighetsskatt) och andra kostnader belöpande på Fastigheten ska bekostas av Säljaren till den del de hänför sig till tiden före Tillträdesdagen och Köparen för tiden från och med Tillträdesdagen. All avkastning från Fastigheten tillkommer Säljaren i den mån den belöper på tiden före Tillträdesdagen och Köparen till den del den belöper på tiden från och med Tillträdesdagen.
Translation - German Gebühren, Steuern (einschließlich Grundsteuer) und andere, auf das Grundstück entfallende Kosten trägt der Verkäufer, soweit sie sich auf die Zeit vor dem Tag der Übergabe beziehen, bzw. der Käufer, soweit sie sich auf die Zeit ab dem Tag der Übergabe beziehen. Alle Erträge des Grundstücks stehen dem Verkäufer zu, soweit sie sich auf die Zeit vor dem Tag der Übergabe beziehen, bzw. dem Käufer, soweit sie sich auf die Zeit ab dem Tag der Übergabe beziehen.
Norwegian to German: Ingenieurgeologischer Bericht General field: Science Detailed field: Geology
Source text - Norwegian Det planlagte tunnelalternativet ligger i det såkalte Oslofeltet. Bergmassen i området består av sedimentære kambrosilurbergarter (dannet for ca. 570-415 millioner år siden), samt Permiske intrusiv- og dypbergarter. De sedimentære bergartene har markerte folder, dannet under siste fase av den kaledonske fjellkjedefoldingen i sen Silur til tidlig Devon tid (for ca. 415-400 millioner år siden). Foldingen ble dannet som resultat av at platekollisjon mellom Laurentia (Grønland) og Baltika (hvis utstrekning blant annet omfattet det som i dag er Norge). Lokalt finner man også overskjøvne bergarter som resultat av sammenpressingen mellom de to kontinentalplatene (Os-Rødekkekomplekset). Oslofeltet består av flere grabenstrukturer1, dannet i forbindelse med strekning av jordskorpen i Karbon-Perm tid (for ca. 310-245 millioner år siden). Området Hadeland ligger i den såkalte Akershus graben, avgrenset av Randsfjorden-Hunnselv forkastningen på vestsiden av Randsfjorden. Nedforkastningene av bergartene øst for forkastningen har bevart de sedimentære bergartene nede i grabenstrukturen, mens de sedimentære bergartene på utsiden av grabenen ble erodert bort under påfølgende istider. Man finner ikke en tilsvarende forkastningsavgrensning i øst; her er riften avgrenset av store kropper av magmatiske dypbergarter som har kommet på plass i siste del av permisk riftfase. Senere erosjon har brakt disse bergartene (vesentlig syenitt og granitt) opp i dagen. Tilstøtende sedimentære bergarter i en randsone inn mot disse intrusivene er omvandlet til hornfels. Mot nord stiger underliggende grunnfjellsflate opp og kambrosiluravsetningen tynnes ut mot undre skyveforkastning i Os-Rødekkekomplekset. Her eksponeres også de eldste kambrosilurbergartene av tidligordovicisk / kambrisk alder, blant annet svartskifer og alunskifer.
Translation - German Die geplante Tunnelvariante liegt im sogenannten Oslofeld. Die Gebirgsmasse des Gebiets besteht aus sedimentären, kambrosilurischen Gesteinen (gebildet vor ca. 570-415 Jahren) und permischen Intrusiv- und Tiefengesteinen. Die Sedimentgesteine haben markante Falten, die während der letzten Phase der kaledonischen Gebirgsbildung im späten Silur bzw. frühen Devon (vor ca. 415-400 Millionen Jahren) gebildet wurden. Die Faltung ist das Ergebnis einer Plattenkollision zwischen Laurentia (Grönland) und Baltika (das sich einst so weit erstreckte, das es unter anderem das heutige Norwegen umfasste). Örtlich findet man als Ergebnis der Zusammenpressung zwischen zwei Kontinentalplatten auch überschobene Gesteine (Os-Rødekkekomplex). Das Oslofeld besteht aus mehreren Grabenstrukturen, die in Verbindung mit der Streckung der Erdkruste im Zeitalter von Karbon und Perm (vor 310-245 Millionen Jahren) entstanden sind. Das Gebiet Hadeland liegt im sogenannten Akershus-Graben, begrenzt von der Randsfjord-Hunnselv-Verwerfung auf der Westseite des Randsfjord. In den abgesunkenen Decken östlich der Verwerfung blieben unten im Graben die Sedimentgesteine erhalten, während die Sedimentgesteine auf der Außenseite des Grabens während der nachfolgenden Eiszeiten abgetragen wurden. Eine vergleichbare Verwerfungsbegrenzung findet man im Osten nicht; hier grenzt der Grabenbruch an mächtige Körper aus magmatischem Tiefengestein, die im letzten Abschnitt der permischen Riftphase an diesen Platz gelangten. Die spätere Erosion hat diese Gesteine (hauptsächlich Syenit und Granit) zu Tage gefördert. An diese Gesteine angrenzende Sedimentgesteine wurden in der Randzone der Intrusivgesteine zu Hornfels umgewandelt. Nach Norden hin steigt der Horizont des darunterliegenden Grundgebirges an, und die kambro-silurische Ablagerung wird in Richtung der unteren Überschiebung im Os-Rødekkekomplex dünner. Hier treten auch die ältesten kambro-silurischen Gesteine (aus dem Kambrium bzw. frühen Ordovizium), unter anderem Schwarzschiefer und Alaunschiefer, zu Tage.
More than 3,000 successfully completed projects. More than 3 million words.
Danish, Swedish, Norwegian, English into German. 18 years experience as a translator & more than 3000 projects, so I am really an old hand in this industry. Based in Japan from 2010-2011, Sweden from 2013-2018. But I never lost touch with my native German.
Completed projects include
Hundreds of
operating and user manuals (e.g. for systems for the waste and disposal
industry (bale shredders, document shredders / HD shredders etc.), conveyor
belts (e.g. dairies), medical technology, care aids, roof safety systems,
agricultural technology and pest control, consumer electronics, leisure
articles);
Contracts e.g. building contracts, employment
contracts, share transfers, wind farm grid connection contracts, vacation home
rental contracts;
Tenders such as IT procurement for the
healthcare sector; building regulations, general terms & conditions for the
procurement of certain works; contract documents / planning documents for civil
engineering projects in Scandinavia (in collaboration with trusted collegues);
Assembly & maintenance
instructions e.g. working platforms, davit cranes, glass and partition
walls etc.; railroad and track construction
...and much more.
Keywords: technical translation, swedish to german, schwedisch-deutsch, norwegian to german, norwegisch-deutsch, danish-german, dänisch-deutsch, englisch-german, Muttersprache Deutsch, native language German. See more.technical translation, swedish to german, schwedisch-deutsch, norwegian to german, norwegisch-deutsch, danish-german, dänisch-deutsch, englisch-german, Muttersprache Deutsch, native language German, tender documents, Übersetzung von Vergabeunterlagen, legal correspondence, legal translations, technical translations, road construction, Straßenbau, contract documents, Vertragsdokumente, fall protection system, railway construction, Bahnbau, Tunnelbau. See less.
This profile has received 39 visits in the last month, from a total of 33 visitors