This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Printing & Publishing
Medical (general)
Medical: Health Care
Poetry & Literature
General / Conversation / Greetings / Letters
Religion
Education / Pedagogy
Surveying
Tourism & Travel
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Swedish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour Spanish to Swedish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour
Translation Volume: 0 days Completed: Mar 2014 Languages: English to Swedish
Book translation
Poetry & Literature
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
3 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to Swedish: INTERIORES (en la parte de adentro) - INRE (på insidan) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish DESPIERTO
Cuando el día es noche
quiere la noche ser día.
Las horas se pierden en la penumbra
y yo despierto, sin querer, en la oscuridad.
FLORECEN LOS INTERIORES
Y ahora que estoy en lo oscuro,
no os alcanzo.
Mi sol leonado se arrastra por el suelo frío,
hambriento y sin sus alas de oro,
imaginando a los otros soles perdidos,
espejismos de la infinitud prieta.
¡Qué universo extraño donde la luz desaparece cuando brilla!
¿Voláis cerca providencias transparentes?
Solo, me miro para mis adentros.
En los túneles del silencio exquisito,
descubro, quisiera, alguna sombra parda.
La silueta ligera de mi estrella punzante,
alza blancos frágiles como templos de liviano soplo.
Y no teme a lo oscuro.
Amando la nevada.
Noviembre corre el velo del nuevo tiempo,
y los cristalinos interiores muestran su lozanía temprana.
Se duermen las risas,
¡Aguardo que el frío aprieta!
La celebración se acerca con olor a madera viva.
Translúcidas y claras las esencias,
saben los troncos de anaranjados.
Entretanto, ya casi veo azul.
Translation - Swedish VAKEN
När dagen är natt
vill natten vara dag.
Timmarna försvinner i dunklet
och jag vaknar, oavsiktligt, i mörkret.
DE INRE BLOMMAR
Och nu när jag är i det mörka,
hinner jag inte ifatt.
Min lejonviga sol släpar sig på den kalla marken,
hungrig och utan sina guldvingar,
föreställer sig de andra solarna vilsna,
i oändlighetens hägringar
Vilket konstigt universum där ljuset försvinner när det skiner!
Flyger ni nära, genomskinliga visioner?
Ensam, blickar inåt
I den utsökta tystnadens tunnlar,
hoppas jag upptäcka någon brun skugga.
Min spetsiga stjärnas lätta siluett,
höjer sig som ett vitt tempel,
fruktar inte det mörka
Älskar snöfallet.
November drar undan dimmornas ridå,
och det kristallklara inre visar sin tidiga blomstring
Skratten somnar
Jag avvaktar, köldens grepp!
Festen närmar sig med doft av levande trä
Genomskinliga och klara essenser,
stammarna kan brandgult
Under tiden, kan jag nästan se blå.
English to Swedish: Dental instruments General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English A unique instrument for horizontal and vertical measuring of thicknesses of composite layers on the anterior restorations. After the layering but before the polymerization of the dentine composite, the thinner, conical shaped tip is placed on the natural tooth enamel. This way the unpolymerized composite remaining under the conical tip will be gently modeled, leaving an optimal space (from 0,5 to 0,7 mm) for enamel composite layer. The thicker, short tip of the Misura is placed horizontally on the margin of the prepared cavity so that the edge of the tip remains on the original enamel. This determines the right amount of transparent composite to apply on the finishing line. As a result, the final aesthetic restoration consists of correctly calibrated opaque and translucent composites, preventing the unpleasant grey effect of the composites.
Translation - Swedish Ett unikt instrument för horisontell och vertikal mätning av tjockleken på kompositlagren på anteriora restaureringar. Den tunnare, sondliknande spetsen placeras på tandemaljen efter skiktning men innan polymerisering av dentin-kompositen. På så vis modelleras försiktigt det återstående opolymeriserade kompositlagret under den sondliknande spetsen och ett optimalt utrymme (från 0,5 mm till 0,7 mm) lämnas för emaljkompositlager. Den tjockare, korta spetsen på Misura placeras horisontalt på den preparerade kavitetskanten så att spetsens ände ligger på den ursprungliga emaljen. Detta fastställer rätt mängd transparent komposit att applicera på slutet. Som ett resultat består den slutliga estetiska restaureringen av korrekt kalibrerad opak och genomskinlig komposit, vilket gör att grå effekter av kompositen undviks.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Lund, Sweden
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
Spanish to Swedish (Lund University, verified) English (Lund University, verified) English (Dalarna University, verified) English to Swedish (English, University of Dalarna, Sweden, level I an)
My name is Malin Davidsson. I have been translating since 2007, my native language being Swedish. I translate from English and from Spanish; both languages have been studied at advance level at University, furthermore used in everyday life. Any language project I find interesting, challenging and developing!
I translate a wide variety of texts, from literature and poetry to webpages, kitchen worktops, manuals for printers, houshold appliances, EU-related texts, dentistry equipment, medical records, legal documents such as contracts, diplomas, etc., and educational texts (I am also a pre school teacher). This little book called “3 Theories of Everything” by Ellis Potter, I translated 2014: http://credoakademin.nu/shop/3-teorier-om-allt.
I look forward to hearing from you, and to discuss any further details concerning. Please do not hesitate to contact me regards further information or/and any questions.