This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
NAATI/Australia certified freelance technical translator with 13 yrs/50k (35k in Trados) pages of experience, Industrial Eng. (M. Sc), Trados 2014 Advanced Certified
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 150 pages Completed: Oct 2013 Languages: English to Turkish
Construction Project Management Software Localization
Sisulizer
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 250 pages Completed: Jun 2013 Languages: English to Turkish
Documents on privacy, insider trading etc.
Trados Studio 2009
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 250 pages Completed: May 2013 Languages: English to Turkish
Printing Plant installation manual
Trados Studio 2009
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 550 pages Completed: Mar 2013 Languages: English to Turkish
Printing press user's manual
Trados Studio 2009
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 480 pages Completed: Jan 2013 Languages: English to Turkish
Service Anywhere Software localization
Trados 2007
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 360 pages Completed: Sep 2012 Languages: English to Turkish
Car service tool software localization
Trados 2007
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 260 pages Completed: Jun 2012 Languages: English to Turkish
Website localization (cranes)
Trados Studio 2009
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 600 pages Completed: Feb 2012 Languages: English to Turkish
Crane operation manual
Trados Studio 2009
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 300 pages Completed: Dec 2011 Languages: English to Turkish
Power station valve operation manual
Across
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 250 days Completed: Sep 2011 Languages: English to Turkish
SharePoint User's Manual (Unofficial)
Trados 2007
Computers (general)
No comment.
Translation Volume: 500 pages Completed: Jan 2011 Languages: English to Turkish
Car service tool software localization
Trados 2007
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 200 pages Completed: Nov 2010 Languages: English to Turkish
Fire protection systems
Trados 2007
Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 175 pages Completed: Sep 2010 Languages: English to Turkish
Antivirus software localization
Trados 2007
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 590 pages Completed: Jun 2010 Languages: English to Turkish
Enterprise Resource Planning (ERP) Documentation
As a part of a large team, Trados 2007 using TM server, total of project was 15,000 pages
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 1070 pages Completed: Apr 2010 Languages: English to Turkish
Power Station Technical Documentation
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 270 pages Completed: Aug 2009 Languages: English to Turkish
Istanbul Metro Car Maintenance Manual
Via Online Translation Tool
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 148 pages Completed: Apr 2009 Languages: Turkish to English
Master of Science Thesis on Economics
Trados 2007
Economics
No comment.
Translation Volume: 130 pages Completed: Oct 2008 Languages: English to Turkish
Istanbul Metro driver’s training and malfunction manual
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 91 pages Completed: Aug 2008 Languages: English to Turkish
Drug phase studies
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 183 pages Completed: Jun 2008 Languages: English to Turkish
TV user's manual
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 200 pages Completed: Aug 2007 Languages: English to Turkish
2 World Bank reports on energy
Energy / Power Generation
No comment.
Translation Volume: 700 pages Completed: Jan 2007 Languages: English to Turkish
Thermal power station operation manual (19 booklets)
Energy / Power Generation
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
12 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Turkish: A text from an academic article about accounting General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English 3. Relationships between earnings and the component of earnings: Three major relationships exist between earnings and the component of earnings:
In the first relationship, each component is separate and essential to a definition of earnings. The different sources of earnings are distinguished, thereby providing greater flexibility in the classification and analysis of a firm's performance.
In the second relationship, gains and losses are not separate and are not essential to the definition of earnings. All increases and decreases are treated similarly as either revenues or expenses. Such a definition does not fit all the gains and losses from nonreciprocal transfers, windfalls, casualties, and holding gains and losses.
In the third relationship, although gains and losses are separate concepts, they are part of revenues and expenses. Such a definition has the same advantages as the first relationship and avoids the disadvantages of the second relationship. The definitions of revenues and expenses, however, must mix different items and may require a complete identification and listing of the items that comprise revenues, expenses, gains and losses.
The first relationship appears to present the least disadvantage according to both the asset/liability view and the revenue/expense view. It allows identification and disclosure of the three kinds of gains and losses: gains and losses from exchanges, holding gains and losses, and gains and losses from nonreciprocal transfers, windfalls and casualties.
Translation - Turkish 3. Kazançlar ile kazanç bileşenleri arasındaki ilişkiler: Kazançlar ile kazanç bileşenleri arasında üç büyük ilişki mevcuttur:
Birinci ilişkide, her bir bileşen ayrıdır ve bir kazançlar tanımı için elzemdir. Kazançların farklı kaynakları ayırt edilir; böylece bir firmanın performansının sınıflandırılmasında ve analizinde daha fazla esneklik sağlanır.
İkinci ilişkide, karlar ve zararlar ayrı değildir ve kazançların tanımı için elzem değildirler. Tüm artış veya azalmalara ya hasılat ya da giderler olarak benzer şekilde davranılır. Böyle bir tanım; karşılıklı olmayan transferler, beklenmedik gelirler ve zayiattan gelen kar ve zararlar ile ve tahvil karları ve zararlarının tümüne uymaz.
Üçüncü ilişkide, karlar ve zararlar ayrı kavramlar olmasına rağmen hasılatın ve giderlerin parçasıdırlar. Böyle bir tanım birinci ilişkiyle aynı bazı avantajlara sahiptir ve ikinci ilişkinin dezavantajlarından sakınır. Bununla beraber, hasılatın ve giderlerin tanımlarının karışık farklı öğeleri olmalıdır ve bunlar hasılat, giderler, karlar ve zararları içeren öğelerin eksiksiz bir tanımlamasını ve listesini gerektirebilirler.
Birinci ilişki hem aktif/pasif görünümüne hem de hasılat/gider görünümüne göre en az dezavantajı sunar gibi görünmektedir. Üç çeşit kar ve zararın tanımlanmasına ve açıklanmasına izin verir: kambiyodan karlar ve zararlar, tahvil karları ve zararları ve karşılıklı olmayan transferler, beklenmedik gelirler ve zayiattan gelen kar ve zararlar.
English to Turkish: Software localization General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English SECTION 3: Creating menu items
Following picture shows the configuration of the ERP popup window.
Error: cannot parse the specified file [%s].
Error: the specified file [%s] doesn't seem to be a valid Microsoft Project XML file.
The task [%s] has been moved to tasks tree root because its parent code is missing in [Productname].
Your local licence pack was deactivated. Please send to us the Deactivation Code using the contact details below to free your license pack (you will not be able to reuse this licence until you do).
When enabled, code blocks will be composed of 3D Object nodes, otherwise they will be included into [productname] model tree
Translation - Turkish BÖLÜM 3: Menü öğelerinin oluşturulması
Aşağıdaki resimde ERP açılır penceresinin yapılandırılması gösterilmiştir.
Hata: Belirtilen [%s] dosyası ayrıştırılamıyor.
Hata: Belirtilen [%s] dosyası geçerli bir Microsoft Project XML dosyası gibi görünmüyor.
Üst kodu [Productname] ürününde eksik olduğundan [%s] görevi görevler ağacı köküne taşındı.
Yerel lisans paketiniz devre dış bırakıldı. Lisans paketinizi serbest bırakmak için lütfen aşağıdaki iletişim bilgilerini kullanarak Devre Dışı Bırakma Kodunu bize gönderin (bu işlemi yapana kadar bu lisansı kullanamayacaksınız).
Etkinleştirildiğinde, kod blokları 3B Nesne düğümlerinden oluşur; aksi takdirde, [productname] 3B model ağacına dahil edilirler
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2008.
English to Turkish (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) Turkish to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified)
Memberships
N/A
Software
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Science High School Istanbul/Turkey - A selective school offering special curriculum for limited qualified students across the country
Industrial Engineering, B. Sc - METU/Turkey [English medium school]
Industrial Engineering, M. Sc - Gazi U./Turkey
Experience
A full-time translator since 2006, approx. +10,000,000 words or +50,000 pages of translation
CAT tools and terminology
I use Trados 2021, memoQ and Wordfast, and I have translated approx. 40,000 pages using Trados/memoQ/Wordfast.
I have used numerous online and offline Translation software namely SDLX, Across, Sisulizer, Passolo etc.
I usually benefit from Multiterm and prepare a glossary for each project.
I always make a QA check.
I have an ABBY FineReader 14 license (as an OCR software) and use it to convert pdf/image files to Word files, so I can process them using CAT tools.
I am familiar with the official Microsoft terminology and use the Microsoft Language Portal especially in translating IT documents.
Areas of specialization and some past projects
Automotive
Service tool software localization - Honda (72k words)
Service tool software localization - Chrysler (100k words)
Car Maintenance Manual - Istanbul Metro (54k words)
IT and software localization
HP Service Anywhere Software localization - HP (96k words)
SharePoint User's Manual - Microsoft (unofficial) (50k words)
Construction Project Management Software localization - Synchro (30k words)
Antivirus software localization - Trendmicro (35k words)
Technical
Printing Plant installation manual - DURR (50k words)
Crane operation manual - Konecrane (120k words)
Power Station Technical Documentation - General Electric (214k words [total of project was 700k])
Legal
Documents on privacy, insider trading etc. - STARR (50k words)
At least 75 contracts, agreements etc.
Patent
Around 25 patents in technical field amounting to 100k words
Medical
Drug phase studies - Sandoz (18k words)
Pharmaceutical documents amounting to 100k words
General Ethics Principles
I am familiar with and accept AUSIT (The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc.) Code of Ethics, which is also endorsed by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - Australia)