This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a French native speaker and I have been working as a business law consultant during more than three years. I have now more than five years of experience in the translation field and I am proficient in Trados Studio 2011, SDLX and TagEditor.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Sample from an employement contract General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - English ARTICLE 1 – ENGAGEMENT
The Employer shall employ the Employee, who agrees to the same, in accordance with the conditions set out below. The said employment shall be subject to the satisfactory results of a medical examination.
The Employee formally declares that he is not bound by a non-competition clause whatsoever preventing him from working for the Employer. Any false statement in this respect would subject the Employee to liability for damages, in particular pursuant to Article L.1237-3 of the French Labour Code.
The Employee will inform the Employer immediately of any modification of the information given at the time of his hiring (address, family status, number of children, etc.).
According to the law of 6 January 1978, the Employee has a right of access to and correction of the information mentioned in this contract.
Translation - French ARTICLE 1 - ENGAGEMENT
L’Employeur engage le Salarié, qui accepte, conformément aux conditions énoncées ci-après. Ledit emploi est accordé sous réserve du passage d'un examen médical aux résultats satisfaisants.
L'Employé déclare formellement qu'il n'est pas lié par une clause de non-concurrence ou toute autre clause l'empêchant de travailler pour l'Employeur. En cas de fausse déclaration, le Salarié sera responsable des dommages causés, en particulier concernant les dispositions de l’article L. 1237-3 du Code du travail.
Le Salarié informera sans délai l’Employeur de toute modification de l'information donnée lors de son embauche (adresse, statut familial, nombre d'enfants, etc.).
Conformément à la loi du 6 janvier 1978, le Salarié a un droit d’accès et de rectification aux informations mentionnées dans ce contrat.
English to French: Sample from a working contract General field: Art/Literary Detailed field: Human Resources
Source text - English ARTICLE 1 – ENGAGEMENT
The Employer shall employ the Employee, who agrees to the same, in accordance with the conditions set out below. The said employment shall be subject to the satisfactory results of a medical examination.
The Employee formally declares that he is not bound by a non-competition clause whatsoever preventing him from working for the Employer. Any false statement in this respect would subject the Employee to liability for damages, in particular pursuant to Article L.1237-3 of the French Labour Code.
The Employee will inform the Employer immediately of any modification of the information given at the time of his hiring (address, family status, number of children, etc.).
According to the law of 6 January 1978, the Employee has a right of access to and correction of the information mentioned in this contract.
Translation - French ARTICLE 1 - ENGAGEMENT
L’Employeur engage le Salarié, qui accepte, conformément aux conditions énoncées ci-après. Ledit emploi est accordé sous réserve du passage d'un examen médical aux résultats satisfaisants.
L'Employé déclare formellement qu'il n'est pas lié par une clause de non-concurrence ou toute autre clause l'empêchant de travailler pour l'Employeur. En cas de fausse déclaration, le Salarié serait responsable des dommages causés, en particulier concernant les dispositions de l’article L. 1237-3 du Code du travail.
Le Salarié informera sans délai l’Employeur de toute modification de l'information donnée lors de son embauche (adresse, statut familial, nombre d'enfants, etc.).
Conformément à la loi du 6 janvier 1978, le Salarié a un droit d’accès et de rectification aux informations mentionnées dans ce contrat.
Spanish to French: Reporte legal General field: Law/Patents Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Spanish Si bien es usual que en las Asembleas Generales se otorgue la delegación del voto en los órganos de gobierno de las mismas, en el caso que nos ocupa, por la razones anteriormente expuestas, y siendo el propio Consejo de Administración de E.......... el proponente del acuerdo del orden del día numero 7 que consideramos claramente lesivo para los intereses de la Instituciones que reprensentamos, adoptamos la decision de no delegar en este caso el voto de los mencionados accionistas en el Consejo de Administración.
Translation - French S’il est d’usage d’autoriser une délégation du droit de vote aux organes de direction au cours des Assemblés générales des sociétés, pour les raisons exposées auparavant et le Conseil d’Administration de E……… étant à l’origine de la proposition d’accord placée en septième position de l’ordre du jour que nous considérons comme indéniablement préjudiciable aux intérêts des Institutions que nous représentons, dans le cas présent nous choisissons en revanche de ne pas déléguer le droit de vote dont bénéficient lesdits actionnaires au sein du Conseil d'administration.
English to French: Sample from an asset sale agreement (oil) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Abandonment Liabilities means all Claims, Losses and Liabilities arising from or in connection with the abandonment of the Interests, Facilities and/or any other property and facilities acquired pursuant to or in connection with the Interests or any of them whether by way of demolition, removal, destruction, conversion, placement on temporary or permanent care and maintenance or other basis, or any similar action or conduct and all other action or conduct as necessary to comply with all applicable laws in the Republic of Cameroon, the requirements of any Government Agency having jurisdiction in the Republic of Cameroon and/or good oil field or industry practices.
14.4 Delayed Payment
Without prejudice to any other rights under this Agreement, if any amount payable under this Agreement (other than pursuant to Clauses 14.1, 14.2 and 14.3) is not paid when due, the defaulting Party shall pay interest on a daily basis on such amount from the due date of payment (after, as well as before, judgement) at a rate equal to three (3) percentage points over the Agreed Rate.
Translation - French Responsabilités pour délaissement désigne les Demandes, Pertes et Responsabilités liées au délaissement des Droits, Installations et/ou de toute autre propriété et installation acquise au titre des Droits ou liée à ceux-ci en général ou en particulier. Le délaissement se produit soit par démolition ; enlèvement ; destruction ; reconversion ; mise sous maintenance ou entretien à titre temporaire, permanent ou autre ; par toute autre action ou agissement similaire ou requis par les lois de la république du Cameroun, des dispositions de toute autorité administrative compétente sur le territoire de la République du Cameroun et/ou des bonnes pratiques en matière pétrolière.
14.4 Retard de paiement
Sans préjudice de tout autre droit acquis en vertu du présent Contrat, si toute somme exigible en vertu du présent Contrat (autrement que conformément aux articles 14.1, 14.2 et 14.3) n'est pas payée à échéance, la Partie défaillante doit payer des intérêts journaliers sur le montant de base à compter de la date d'exigibilité du paiement (que ce soit avant ou après tout jugement intervenu en la matière) à un taux égal à trois (3) points de pourcentage de plus que le Taux contractuel.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Poitiers
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Jan 2010.
English to French (Chartered Institute of Linguists) Spanish to French (Postgraduate in Modern Languages) English to French (Université de la Rochelle)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Welcome to my profile.
You will find here some information about me, my work and the reasons why we could work together. Please do not hesitate to contact me if you need some other information or if you are interested in working with me.
Brief Presentation:
I am a French native speaker with a postgraduate in Law and another one in Modern Languages.
I offer you to benefit from my:
- three years work experience as a business law consultant; and
- fourteen years work experience as a freelance translator
in order to get the best translation services from English and Spanish to French.
I am also proficient in:
- Trados Studio, Multiterm and TagEditor.
My Job:
I mostly work in the legal and financial fields. The translation jobs I undertake involve corporations (financial reports, press releases, sales terms and conditions, license agreements, etc., for companies like Apple, AirBnb, KPMG), public institutions (CJEU, ECB, Translation Centre for the Bodies of the European Union) or individuals (i.e. CVs or employment contracts). I also work directly with the Court of Justice of the European Union since 2014.
Here are some examples of documents I recently translated:
- 525 pages (more than 130,000 words) translated from English to French for the Court of Justice of the European Union in 2016.
- English to French translation of the articles of a company (7,500 words).
- English to French translation of a yearly report about the internal transactions of a group of companies operating in the luxury market (42,000 words).
- English to French translation of a maintenance agreement for wind turbine generators (11,000 words).
Why Hiring Me?
I specialize in legal and financial translation because I am qualified in both fields.
I have a Postgraduate in Law and another one in Modern Languages and I also worked during three years as a Business Law Consultant with English speaking costumers. I also completed the Diploma in Translation (English to French) from the Institute of Linguists of London.
For all the previous reasons, I have the theoretical and practical knowledge required to provide you with high quality translation services.
I am also a member of the Société française des traducteurs (French organization of translators).
Here is some feedback given by some costumers about some projects I have been working on:
- “The translation was totally satisfactory. I was surprised by the quality of the French language and the style of the document.”
- “The client came back to us wishing to communicate is satisfaction about the quality of your translation, wish is ‘very good’”.
- “I have a project for you with the client that particularly valuates your services”.
I am always willing to start new collaborations, so do not hesitate to contact me if you are interested in my services.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.