This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If life gives you limes, just rearrange the letters and return a SMILE :))
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user This translator helped to localize ProZ.com into German
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation - German O Gott, ich verehre Dich. Ich gebe mich Dir hin.
Möge ich ein Mensch sein nach Deinem Verlangen
und möge Dein Wille in meinem Leben geschehen.
Ich danke Dir für die Gaben, die Du Pater Solanus gegeben hast.
Wenn es Dein Wille ist, segne uns mit der Seligsprechung des ehrwürdigen Solanus, damit auch andere seinem Beispiel folgen und seine Liebe für die Armen und Leidenden unserer Welt weitertragen können.
So wie er freudig Deine göttlichen Pläne annahm,
bitte auch ich Dich, nach Deinem Willen,
erhöre mein Gebet für …….. (eigene Intention)
durch Jesus Christus unseren Herrn. Amen.
Sinnhaftigkeit der Hilfe: Die Frage ist immer: Wie wird jeder Euro am Besten für die Zukunft der Kinder eingesetzt. Um das sicherzustellen, nutzen wir das Know-how und die Synergien unserer weltweit operierenden Organisation.
Know-how entwickeln: Grundprobleme wie Fragen der Agrarkultur sind in vielen ADPs ähnlich. Da macht es Sinn, zentral Antworten auf drängende Fragen zu finden und dabei das gesamte Know-how der gesamten Partnerschaft einzubinden. Der Einsatz von Spezialisten z.B. durch die Einbindung des XY Global Office hilft, Doppelgleisigkeiten zu verhindern, gemeinsame Lösungen kostengünstig zu entwickeln und mit der weltweiten XY Partnerschaft zu teilen. Beispiele dafür sind unsere Gesundheits-, Wasser und Hygieneinitiativen.
Erfahrungen teilen: Es macht keinen Sinn, in jedem unserer Regionalentwicklungsprogramme (ADP) das Rad neu zu erfinden. Als lernende Organisation bewerten wir die Erfahrungen, die z.B. in einem Projekt in Swasiland mit Bewässerungen gemacht wurden, und teilen die positiven wie auch die negativen Erfahrungen mit anderen ADPs z.B. in Mosambik. Damit helfen wir, kostspielige Umweg bei Projektarbeiten zu vermeiden. Zudem werden neue Impulse und Ideen weitergetragen und helfen in anderen ADPs, an Entdeckungen und neuen Lösungen anderer Länder Anteil zu haben. Eine erfolgreiche neue Idee kann somit allen ADPs in einer ähnlichen Situation helfen, kostengünstiger und effektiver zu arbeiten.
So helfen die Ergebnisse z.B. bei dem Einsatz nachhaltiger Anbaumethoden, dürreresistenter Pflanzen oder bei Maßnahmen gegen die Bodenerosion in einem ADP den anderen ADPs einer Region bei der effektiver Umsetzung in eigenen Projekten.
Translation - English Our line of argumentation
Where does the money go
The most important question is always: How can we make sure that the money is directly used to improve the future of children. To ensure that every cent is well accounted for, we use the know-how and the synergies of our worldwide operating organization.
Development of know-how
Basic problems in different areas, such as agriculture are similar for many ADPs (Area Development Programs). Therefore it makes sense to find key answers to urgent questions by incorporating the know-how available in the entire partnership. The employment of specialists, e.g. supported by the involvement of the XY Global Office, can help to avoid double-tracking , to develop mutual solutions at low costs and to share this information with the worldwide XY partnership. Examples are our initiatives in health care, hygiene and water management.
Sharing Experience
There is no point in reinventing the wheel in each of our Area Development Programs (ADP). As a learning organization we evaluate all experience gained with, for example, an irrigation project in Swaziland, and share this newly gained experience, positive as well as negative, with other ADPs in, for instance, Mozambique. By doing this we help to avoid expensive detours in project work. Furthermore new impulses and ideas are communicated and make a contribution to new discoveries and solutions for ADPs in other countries. New and successful ideas can in this way assist all ADPs in similar situations to work effective and cost-efficient. That way the knowledge that has been gained in one ADP, for instance, by introducing sustainable farming methods, planting drought-resistant plants or taking measures against soil erosion can support other ADPs in their own projects.
English to German: Corporate Profile
Source text - English Why ABC?
Competitive prices, experience and results. One of our clients just received a 12.1% response rate on an acquisition (cold) mailing. While those results are exceptional, this is not an exception for ABC. We constantly exceed our clients’ targets because our mailing packages are innovative and powerful. Our experience also sets us apart as we are operating for more than 70 years. It is because of our expertise in achieving extraordinary results that we have the great fortune to work with many of the world’s largest and most respected charities, ad agencies and well known commercial companies. Today we are the international leader in innovative direct mail, marketing production and posting. We manufacture hundreds of millions of mailings in different countries and own our production facilities. Our large production volume drives costs down while our advanced capabilities increase the impact of each unique mailing package, so you can maximize your budget and increase your ROI.
Translation - German Warum ABC?
Wettbewerbsfähige Preise, Erfahrung und Resultate. Einer unserer Kunden erzielte kürzlich eine Rücklaufquote von 12.1% auf ein Kaltakquise-Mailing. Solche Ergebnisse sind wohl für die meisten außergewöhnlich, nicht aber für ABC. Mit unseren innovativen und überzeugenden Mailing-Paketen übertreffen wir laufend die Zielvorgaben unserer Kunden! Auch unsere Erfahrung hebt uns hervor, denn wir sind seit mehr als 70 Jahren in dieser Branche tätig. Aufgrund unserer Erfahrung im Erzielen von außerordentlichen Ergebnissen haben wir das große Glück, mit vielen der weltweit größten und höchst respektierten Wohltätigkeitsorganisationen, Werbeagenturen und wohlbekannten kommerziellen Unternehmen zusammenzuarbeiten. Heute sind wir international führend in innovativer Direktwerbung, Produktion und Versand im Bereich Marketing. Wir produzieren hunderte Millionen Sendungen in verschiedenen Länder und besitzen unsere eigenen Produktionsstätten. Unser großes Produktionsvolumen senkt die Kosten, wobei unsere außergewöhnlichen Erfolgsstrategien gleichzeitig die Effektivität jedes einzelnen Werbepaketes steigern, so dass Sie Ihr Budget maximieren und Ihre ROI erhöhen können.
English to German: Influenza virus
Source text - English The viral core
The influenza A or B virus genome consists of eight
segments of negative-sense single-stranded RNA. Each RNA segment is associated with multiple copies of NP and with the viral transcriptase consisting of RNA polymerase components PB1, PB2 and PA, thus forming the RNP complex.21 The RNPs are surrounded by a layer of the matrix protein, M1. With approximately 3000 copies per
virion, M1 is the most abundant structural protein of
influenza virus. RNA segments 1–6 of influenza A viruses encode a single protein each. For example, segment 4 encodes the HA, segment 5 NP and segment 6 the NA protein. Segment 7 encodes two proteins, M1 and M2, with overlapping reading frames. Likewise, segment 8 encodes the nonstructural proteins NS1 and NS2, again with superimposed reading frames. Even though NS2 was originally thought to be absent from virus particles (hence the name “nonstructural”),
it has subsequently been found in low copy
numbers in virions. NS1 is not present in virions, but it is abundant in infected cells. Table 2 presents a survey of the RNA segments and the corresponding gene products of influenza A viruses.
Translation - German Der Viruskern
Das Influenza A oder B Virusgenom besteht aus acht Segmenten einzelsträngiger RNA von negativer Polarität. Jedes RNA – Segment ist mit multiplen Replika und mit der viralen Transkriptase, die aus den RNA – Polymerase – Komponenten PB1, PB2 and PA besteht, assoziiert und bildet so den RNP – Komplex. Die RNPs sind von einer Schicht des Matrix – Proteins M1 umgeben. Mit ungefähr 3000 Duplikaten pro Virion ist M1 das am häufigsten vertretene strukturelle Protein des Influenza - Virus. Die RNA – Segmente 1-6 der Influenza A – Viren codieren jeweils ein Protein. So codiert beispielsweise das Segment 4 das HA- und Segment 6 das NA – Protein. Segment 7 codiert zwei Proteine, M1 und M2, mit überlappenden Leserahmen. Auf die gleiche Weise codiert das Segment 8 die nonstrukturellen Proteine NS1 und NS2, ebenfalls mit übereinander gelagerten Leserahmen. Von NS2 wurde ursprünglich angenommen, dass es in den Viruspartikeln fehlt (daher die Bezeichnung “nonstrukturell”), später wurden jedoch einige wenige Replika in Virionen gefunden. NS1 ist nicht in Virionen enthalten, aber es tritt in großer Anzahl in infizierten Zellen auf. Tabelle 2 zeigt eine Analyse von RNA – Segmenten und der dazugehörigen Genprodukte der Influenza A – Viren.
English to German: Technical Data Sheet Bonding agent (partial)
Source text - English BONDING CAPABILITIES :
Rubber:
EXX is a One-Component bonding system for polar elastomers such as NBR, HNBR, ACM and ECO to metals and polar plastics including GRP/FRP, epoxies, PET, PBT, PES, PPS, PPO and PEEK.
EXX has the ability to Post-Vulcanisation bond NBR, HNBR, ACM, etc and can be used as a Primer under many solvent-based and water-based cover-coat bonding agents.
Friction:
EXX is also used as a one-component bonding system for phenolic-based compounds and other formaldehyde donor-cured resin systems, as used in the Friction Industry to manufacture products such as Original-Equipment and After-Market Brake Pads.
IN-SERVICE BENEFITS :
EXX produces vulcanised bonds exhibiting :
• Excellent static and dynamic fatigue resistance
• Heat resistance exceeding 300ºC
• Excellent resistance to fluids including water, oils and fuels (including diesel and synthetic mixtures such as methanol and toluene), even at high temperatures
• Superior salt-spray resistance, even compared to solvent based systems
This environmental resistance, particularly the hot fluid resistance of EXX, makes it suitable for the manufacture of high performance Oil Seals, Shaft Seals, Gaskets, Rubber Rollers and TVD’s.
Brake pads produced using EXX exhibited good bond retention to shear testing at 300ºC as well as passing cyclic tests involving heating the brake pads to 400ºC before quenching them in cold water for 30 cycles, which is then followed by salt-spray testing.
Translation - German HAFTFÄHIGKEITEN :
Gummi:
EXX ist ein Ein-Komponenten Haftsystem für polare Elastomere wie NBR, HNBR, ACM und ECO auf Metalle und polare Kunststoffe einschließlich GRP/FRP, Epoxidharze, PET, PBT, PES, PPS, PPO und PEEK.
EXX hat die Fähigkeit für Haftung nach der Vulkanisierung von NBR, HNBR, ACM, usw. und kann als Primer unter vielen Deckschicht-Haftmitteln auf Lösungsmittel- und Wasserbasis verwendt werden.
Reibung:
EXX findet auch als Ein-Komponenten Haftsystem für Verbindungen auf Phenol-Basis und andere mit Formaldehyd vulkanisierten Harzsysteme Anwendung, wie sie in der Reibungsindustrie zur Herstellung von Produkten wie Bremsbeläge für Originalausrüstungen und den Ersatzteilmarkt verwendet werden.
ANWENDUNGSVORTEILE :
Mittels EXX produzierte vulkanisierte Haftungen verfügen über:
• Ausgezeichnete Widerstandsfähigkeit gegen statische und dynamische Ermüdung
• Hitzebeständigkeit weit über 300ºC
• Ausgezeichnete Widerstandsfähigkeit gegen Flüssigkeiten, einschließlich Wasser, Öle und Kraftstoffe (einschließlich Diesel und synthetische Mischungen wie Methanol und Toluen), sogar bei hohen Temperaturen
• Außergewöhnlichen Widerstand gegen Salzsprühnnebel, sogar im Vergleich mit Systemen auf Lösungsmittelbasis.
Aufgrund der Widerstandsfähigkeit gegen Umwelteinflüsse, vor allem der Widerstandsfähigkeit von EXX gegen heiße Flüssigkeiten, eignet es sich für die Herstellung von Hochleistungs-Öldichtungen, Wellendichtungen, Dichtungsscheiben, Gummiwalzen und TVDs.
Bremsbeläge, die unter Verwendung von EXX hergestellt werden, zeigen gute Haftbeibehaltung beim Schältest bei 300ºC und bestehen ebenso zyklische Tests, die das Aufheizen der Bremsbeläge auf 400ºC , gefolgt von Abschrecken in kaltem Wasser, für 30 Zyklen und anschliessende Salzsprühnebeltests umfassen.
*) MEDICINE
*) HEALTHCARE
*) PHARMACY
*) VETERINARY MEDICINE
*) (ECO)TOXICOLOGY
*) CHILDREN'S LITERATURE
*) MARKETING, PR (press releases, brochures, company presentations, flyers, .....)
*) RELIGION & SOCIAL SCIENCEEDUCATION
B.Sc. in Biology
M.Sc. in Aquatic Ecology/Ecotoxicology
Studies in Theology/Philosophy, Music (Vocal performance/Classical music)
Social work for more than ten years
ATA Certification (from English to German)
WORK EXPERIENCE
*) 1995-2000 research assistent at various medical, microbiological, biochemical and toxicological laboratories
(including University of Veterinary Medicine Vienna, Bundesstaatlich Bakteriologisch-Serologische Untersuchungsanstalt, Bundesanstalt für Wassergüte).
Screening of water quality in various limnic systems
*) 1998-1999 Professional experience in journalism, editing/proofreading, marketing at Viennese Publishing Company
*) Freelancing translator since 2000, fulltime professional since 2005
*) Teacher at German/English language school since 2007
SPECIAL SKILLS
*) Fast and reliable
*) Always on time (I take commitments and deadlines very seriously)
*) Excellent creative writing skills
*) Always up for a challenge (I love to study, learn and do research on new topics)
*) Quick turnaround times
*) Reliable communication (email, phone)
I have an accurate and highly efficient working style, taking deadlines and commitments very seriously. I understand the importance of excellent translations that never should sound "translated", but always flow naturally with the target language.
Besides my profound expertise in the fields I am working in, I can offer excellent language and creative writing skills in both German and English.
I love my job and I give every single project I am working on 100% of my dedication and energy !!!
CLIENT FEEDBACK:
It's been a real pleasure working with you over the past months. Thanks for all your help and excellent work. I have received a lot of positive feedback from our clients thanks to your attention and effort in delivering constant quality.
Thank you so much for your comprehensive report. This resolves our queries over the validity of the reviewer’s comments and the quality (or lack thereof) of the original translation. Thank you for your excellent service.
Very reliable and efficient, always returning her work ahead of schedule. Andrea is a great service provider with who it's a pleasure to collaborate!
Andrea is very flexible, efficient, and pays attention to detail. Highly recommended!
It was a pleasure to work with Andrea. Straightforward communication, delivery before actual deadline, very good translation of a quite specialized text. Hope to work with you again soon!