This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Punjabi - Standard rate: 0.05 USD per word / 8 USD per hour
Payment methods accepted
Visa, Skrill, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Urdu: Medical
Source text - English Hypoglycaemia (a 'hypo’) means an abnormally low level of sugar (glucose) in the blood. This is dangerous, as the brain is totally dependent on a constant supply of glucose as its sole provider of energy. It occurs mainly, but not exclusively, in people with untreated or inadequately controlled diabetes.
Untreated hypoglycaemia may lead to unconsciousness, during which the brain may be damaged from lack of energy. Fortunately most people will have some warning that their blood glucose levels are too low, giving them time to eat or drink some carbohydrate-rich food.
Translation - Urdu ہائپو گلائسیمیا(ایک 'کمی’) سے مراد خون میں شوگر کی سطح کی غیر معمولی کمی ہے۔ یہ خطرناک ہے کیونکہ دماغ کا کلی انحصار شوگر کی لگاتار فراہمی پر ہے جو کہ توانائی کی واحد فراہم کنندہ ہے۔ یہ عموماً ، لیکن استثنائی طور سے نہیں ،ایسے لوگوں میں ہوتا ہے جن کا ذیابیطس بے علاج ہو یا اس پر موئثر قابو نہ پایا گیا ہو۔.
بے علاج ہائپو گلائسیمیا بے ہوشی پر منتج ہوسکتی ہے، جس کے دوران توانائی کی کمی سے دماغ کو نقصان پہنچ سکتا ہے۔. خوش قسمتی سے زیادہ تر لوگ خون میں شوگر کی سطح کافی کم ہونے کے متعلق آگاہ ہوجاتے ہیں جس سے ان کو اتنا وقت مل جاتا ہے کہ وہ نشاستہ سے بھرپور غذا کھا پی لیں۔
English to Urdu: TB
Source text - English How common is TB?
In the UK in the 1950s, there were over 50,000 new cases of TB every year. Today, this number has dropped to about 7,000 new cases a year (of which approximately 60–80 are from Northern Ireland) but this is still an increase from around 5,500 new cases a year in the early 1990s. So, while it is unlikely that you will get infected, everybody should be aware of the symptoms of TB. This is especially important because TB is a widespread disease worldwide and is increasing in many areas (see list of countries). With greater numbers of people travelling around the world, the risk increases that people who have lived or worked in countries with high rates of TB will come into contact with the disease or bring it into this country.
Translation - Urdu ٹی بی کتنی عام ہے؟
برطانیہ میں 1950 کے عشرے میں ہر سال ٹی بی کے 50,000 سے زائد نئے کیس دریافت ہوتے تھے۔ آج، یہ تعداد گھٹ کر سالانہ تقریباً 7,000 نئے کیسوں تک رہ گئی ہے (جن میں سے تقریباً 60 سے 80 شمالی آئرلینڈ میں ہیں) لیکن یہ تعداد 1990 کے عشرے کے اوائل میں تقریباً 5,500 نئے کیسوں سے پھر بھی زیادہ ہے۔ اگرچہ، آپ کے متاثر ہونے کا کم ہی امکان ہے لیکن ہر شخص کو ٹی بی کی علامات سے متعلق آگاہ رہنا چاہیئے۔ یہ بات اس لئے بھی اہم ہے کیونکہ ٹی بی دنیا بھر میں وسیع پیمانے پر پھیلی ہوئی بیماری ہے اور یہ کئی علاقوں میں پھیلتی جارہی ہے (فہرست ممالک ملاحظہ کریں)۔ دنیا بھر میں سفر کرنے والوں کی بڑھتی ہوئی تعداد کے باعث، اس بات کے خطرے میں اضافہ ہوچلا ہے کہ ٹی بی کی زیادہ شرح والے ممالک میں رہنے اور کام کرنے والے لوگ بیماری سے متاثر ہوسکتے ہیں یا اسے اس ملک میں لاسکتے ہیں۔
Immigration, Urdu Translator, Urdu Linguist, Urdu Transcription, Urdu Transcreation, Video Games Translator, Politics, Defence, Current Affairs, Social Sciences, Marketing, Business, IT, Telecommunications, Housing, Medical, Legal, Journalism, DVD Sub-titling, Media
I have been working as a freelance translator for over 15 years in English to Urdu, Western Punjabi and vice versa combinations.
Based in Pakistan, I also work for national radio as assistant news editor and producer in its News and Current Affairs section.
I have worked with clients in USA, UK, Ireland, Canada, Malaysia, India, and Germany besides my home country Pakistan. My clients have always been appreciative of my swiftness, quality, reliability and handling of high volume jobs.
Besides translation, I provide editing, proofreading, linguistic terminology building, culture guidance and research services.
Educational Qualifications
* MA Journalism & Media within Globalisation: The European Perspective (Aarhus University, Denmark - Universitet Van Amsterdam, Netherlands - University of Wales Swansea, UK)
* MA Mass Communications (Allama Iqbal Open University, Islamabad)
* Assistant News Editor/Senior Producer at Pakistan Broadcasting Corporation News, Islamabad since 2002.
* Online Urdu Editor for a regional website for 5 years.
* Worked as Communications Officer for an NGO for 2 years.
* Worked as a Web Classification Editor for a business web portal, as Sub-Editor for a wire service and as a Copy Writer for an advertising agency for some months.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English to Urdu Translator
English to Western Punjabi Translator
Mirpuri Translator
Broadcaster
Urdu Journalist
Urdu Radio
Urdu Linguist
Copy Writer
Law, Business, Children, History, DVD Sub titling, Accounting, IT, Telecommunication, Politics, Defence. See more.English to Urdu Translator
English to Western Punjabi Translator
Mirpuri Translator
Broadcaster
Urdu Journalist
Urdu Radio
Urdu Linguist
Copy Writer
Law, Business, Children, History, DVD Sub titling, Accounting, IT, Telecommunication, Politics, Defence, Media, Journalism. See less.