This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Greek - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour English to Greek - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to Greek: Brief von G. Büchner: "An die Familie, Straßburg, den 8. Juli 1833"
Source text - German Bald im Tal, bald auf den Höhen zogen wir durch das liebliche Land. Am zweiten Tage gelangten wir auf einer über einer 3000 Fuß hohen Fläche zum sogenannten weißen und schwarzen See. Es sind zwei finstere Lachen in tiefer Schlucht, unter etwa 500 Fuß hohen Felsenwänden. Der weiße See liegt auf dem Gipfel der Höhe. Zu unseren Füßen lag still das dunkle Wasser. Über die nächsten Höhen hinaus sahen wir im Osten die Rheinebene und den Schwarzwald, nach West und Nordwest das Lothringer Hochland; im Süden hingen düstre Wetterwolken, die Luft war still. Plötzlich trieb der Sturm das Gewölke die Rheinebene hinauf, zu unserer Linken zuckten die Blitze, und unter dem zerissenen Gewölk über dem dunklen Jura glänzten die Alpengletscher in der Abendsonne. Der dritte Tag gewährte uns den nämlichen herrlichen Anblick; wir bestiegen nämlich den höchsten Punkt der Vogesen, den an 5000 Fuß hohen Bölgen. Man übersieht den Rhein von Basel bis Straßburg, die Fläche hinter Lothringen bis zu den Bergen der Champagne, den Anfang der ehemaligen franche Comté, den Jura und die Schweizergebirge vom Rigi bis zu den entferntesten Savoyischen Alpen. Es war gegen Sonnenuntergang, die Alpen wie blasses Abendrot über der dunkel gewordenen Erde. Die Nacht brachten wir in einer geringen Entfernung vom Gipfel in einer Sennerhütte zu. Die Hirte haben hundert Kühe und bei neunzig Farren und Stiere auf der Höhe. Bei Sonnenaufgang war der Himmel etwas dunstig, die Sonne warf einen roten Schein über die Landschaft. Über den Schwarzwald und den Jura schien das Gewölk wie ein schäumender Wasserfall zu stürzen, nur die Alpen standen hell darüber, wie eine blitzende Milchstraße. Denkt Euch über der dunklen Kette des Jura und über dem Gewölk im Süden, soweit der Blick reicht, eine ungeheure, schimmernde Eiswand, nur noch oben durch die Zacken und Spitzen der einzelnen Berge unterbrochen. Vom Bölgen stiegen wir rechts herab in das sogenannte Amarinental, das letzte Haupttal der Vogesen. Wir gingen talaufwärts. Das Tal schließt sich mit einem schönen Wiesengrund im wilden Gebirg. Über die Berge führte uns eine gut erhaltene Bergstraße nach Lothringen zu den Quellen der Mosel. Wir folgten eine Zeit lang dem Laufe des Wassers, wandten uns dann nördlich und kehrten über mehrere interessante Punkte nach Straßburg zurück.
Translation - Greek Διασχίσαμε το υπέροχο τοπίο περπατώντας άλλοτε στην κοιλάδα και άλλοτε ψηλά στις βουνοκορφές. Τη δεύτερη μέρα ανεβήκαμε σε ένα οροπέδιο πάνω από 3000 πόδια υψόμετρο, όπου βρίσκονται οι λεγόμενες Άσπρη και Μαύρη Λίμνη. Εκεί, μέσα σε ένα βαθύ φαράγγι υπάρχουν δύο σκοτεινά κοιλώματα, κάτω από θεόρατα βράχια που φτάνουν τα 500 πόδια ύψος περίπου. Η Άσπρη Λίμνη βρίσκεται στην κορυφή του υψώματος. Μπροστά στα πόδια μας απλώνονταν ακίνητα τα σκούρα νερά. Πέρα μακριά από τις διπλανές βουνοκορφές βλέπαμε στα ανατολικά την πεδιάδα του Ρήνου και τον Μέλανα Δρυμό, δυτικά και βορειοδυτικά τα βουνά της Λορένης, στο νότο, σκούρα σύννεφα που έφερναν βροχή. Είχε άπνοια. Ξάφνου η καταιγίδα έσπρωξε τα σύννεφα πάνω από την πεδιάδα του Ρήνου, στ’ αριστερά μας άρχισαν να πέφτουν οι πρώτες αστραπές, κάτω από τα κουρελιασμένα σύννεφα και πάνω από το σκοτεινιασμένο όρος Ιούρα ο παγετώνας των Άλπεων έλαμπε στο φως του ήλιου που έδυε. Η τρίτη μέρα μας πρόσφερε το ίδιο υπέροχο θέαμα• ανεβήκαμε στο πιο υψηλό σημείο των Βοσγίων Ορέων, στην κορυφή Μπόελγκεν που έχει ύψος 5000 πόδια. Από εκεί μπορεί κανείς να δει ολόκληρη την περιοχή του Ρήνου από τη Βασιλεία έως το Στρασβούργο, τους κάμπους πέρα από τη Λορένη έως τα βουνά της Καμπανίας, τα παλιά σύνορα της Φρανς-Κοντέ, το όρος Ιούρα και τις ελβετικές οροσειρές από το Ρίτζι έως τις μακρινές Άλπεις της Σαβοΐας. Ο ήλιος πήγαινε προς τη δύση, οι Άλπεις υψώνονταν πάνω από τη σκοτεινή γη λουσμένες σε ένα χλωμό κόκκινο λυκόφως. Διανυκτερεύσαμε σε μια καλύβα σε μικρή απόσταση από την κορυφή. Οι βοσκοί εκεί εκτρέφανε εκατοντάδες αγελάδες και καμιά ενενηνταριά νεαρά βοοειδή. Την ώρα της ανατολής ο ουρανός ήταν κάπως θολός, ο ήλιος έριχνε μια κόκκινη λάμψη στο τοπίο. Πάνω από τον Μέλανα Δρυμό και το όρος Ιούρα φάνηκαν τα σύννεφα ορμητικά σαν αφροντυμένος καταρράκτης, και πιο πέρα οι Άλπεις ορθώνονταν φωτεινές, σαν αστραφτερός γαλαξίας. Φανταστείτε παραπάνω τη σκοτεινή αλυσίδα του Ιούρα και ακόμη πιο πάνω τα σύννεφα στο νότο, και όσο φτάνει το μάτι, ένας τεράστιος τοίχος από χιόνι που αχνόφεγγε και τον διαπερνούσαν τα μυτερά βράχια και κάποιες κορυφές. Από το Μπόελγκεν κατεβήκαμε προς τα δεξιά στη λεγόμενη κοιλάδα Αμαρίνεν, την τελευταία μεγάλη κοιλάδα των Βοσγίων Ορέων. Την περπατήσαμε προς τα πάνω. Η κοιλάδα σταματά σε ένα όμορφο λιβάδι μέσα στα άγρια βουνά. Μέσα από ένα καλά χαραγμένο μονοπάτι οδηγηθήκαμε μακριά από τα βουνά προς τη Λορένη στις πηγές του Μόζελ. Ακολουθήσαμε για λίγο τη ροή του νερού, μετά στρίψαμε βόρεια και πήραμε το δρόμο πίσω για το Στρασβούργο περνώντας από πολλά ενδιαφέροντα μέρη.
More
Less
Translation education
University of Athens
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2007.
Keywords: computer, linguistic/Linguistik, semiotics/Semiotik, political science/politologie, political texts, theory of translation/Übersetzungstheorie, literature/Literatur, art/Kunst, travel and tourism/Reise und Tourismus.