This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Wahlanalyse der Bundestagswahl 2013 DE-ES General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - German Das Wahlergebnis und seine wesentlichen Bestimmungsgründe
Die CDU hat ein besonders gutes Ergebnis erreicht. Zuletzt schnitt sie 1994 so gut ab. Das Wahlergebnis ist vor allem ein Vertrauensbeweis gegenüber der Kanzlerin Angela Merkel. Seit 2005 hat sie parteiübergreifend Wähler angesprochen und diese für die Union mobilisieren können. Ohne die Öffnung für neue Wählerschichten ist der Zuwachs nicht zu erklären. Dabei profitiert die Kanzlerin von ihren Imagewerten und dem hohen Zutrauen in ihre politischen Lösungskompetenzen, die in allen Wählerschaften hohe Akzeptanz finden. Für die Wähler, die sich für die Union entschieden war die Kandidatenfrage gleich wichtig wie die Sachfragen (38:36). Bei allen anderen Parteien lagen die Sachfragen deutlich vor den Personenfragen (Infratest dimap).
Der Union ist es insgesamt gelungen, sich in ihren wesentlichen politischen Kernkompetenzen innerhalb der letzten Legislaturperiode zu stabilisieren und größeres Vertrauen zu gewinnen. Selbst im Feld der sozialen Gerechtigkeit holte sie auf, was angesichts des stabilen Images der SPD in diesem Bereich bemerkenswert ist. Die Union erreicht 41,5 Prozent der Zweitstimmen. Davon entfallen 34,1 Prozent auf die CDU und 7,4 Prozent auf die CSU. Die CDU gewinnt 6,9 Punkte hinzu, die CSU 0,9. Insgesamt macht die Union ein Plus von 7,7 Punkten. Nachdem die Union bereits 2009 218 ihrer 239 Mandate direkt erworben hatte, erhielt sie 2013 auch einen Zuwachs bei den Wahlkreisbewerbern. Insgesamt werden 236 direkt gewählt Abgeordnete für die Union im Bundestag vertreten sein und 75 Mandate kommen über die Landesliste. Damit erhält die Union 311 Sitze von insgesamt 630 (+72 Mandate).
Translation - Spanish El resultado electoral y sus factores determinantes
La CDU obtuvo un resultado especialmente bueno, el mejor desde 1994. El resultado de estas elecciones representa ante todo un voto de confianza a la canciller Angela Merkel. Desde 2005 ha sabido atraerse a votantes de todos los partidos y ha conseguido movilizarlos para la Unión CDU/CSU. Este incremento solo se explica por el modo en que Merkel ha abierto el partido hacia nuevos votantes. La canciller ha cosechado los beneficios de la buena imagen que proyecta y de la gran confianza que despierta su habilidad para hallar soluciones políticas que encuentran gran aceptación entre el electorado. Para los votantes de la Unión CDU/CSU el candidato era tan importante como las políticas (38:36). En los demás partidos, las políticas tenían clara prioridad sobre los candidatos (Infratest dimap).
En general, durante la última legislatura la Unión ha sido capaz de consolidar sus competencias políticas centrales y de ganarse la confianza de los votantes. Incluso ha ganado terreno en el ámbito de la justicia social, lo que es notable teniendo en cuenta la fuerte imagen del SPD en este aspecto. La Unión obtuvo el 41,5% de los segundos votos, de los cuales el 34,1% corresponde a la CDU y el 7,4% a la CSU. La CDU avanza 6,9 puntos porcentuales, la CSU 0,9. En conjunto, la Unión gana 7,7 puntos. Ya en 2009 la Unión obtuvo 218 de sus 239 diputados de forma directa; ahora, en 2013, también experimentó un aumento en los candidatos elegidos directamente. En total, 236 diputados elegidos directamente representarán a la Unión en el Bundestag, mientras que 75 escaños provienen de las listas regionales. Así pues, la Unión obtiene 311 escaños de un total de 630 (+72 escaños).
German to Spanish: Der Maler im Zeitalter der Photographie General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Seit Beginn der zwanziger Jahre kannte der junge Maler Otto Dix den renommierten ehemaligen Hofphotographen Hugo Erfurth, dessen Atelier ein Treffpunkt der Dresdner Künstler war. Ende 1918 war Dix aus dem Krieg zurückgekehrt und setzte im folgenden Jahr sein Studium an der Dresdner Akademie fort, wo auch Erfurths Sohn Gottfried gerade studierte. Wie und wann genau sich Dix und Erfurth kennen lernten, ist heute nicht mehr rekonstruierbar. Erfurths Verhältnis zu dem jungen – nur in Künstlerkreisen bekannten – Dix muß ein freundschaftliches gewesen sein, wie im Rückblick auch Gottfried Erfurth bestätigte, der von »besonders herzlicher Verbundenheit« sprach. Der junge Maler muss aber in dem berühmten Portraitphotographen bei aller Freundschaft einen beruflichen Konkurrenten gesehen haben, denn die Gemälde, in denen er sich mit Erfurth und dessen Beruf auseinandersetzte, spiegeln auf programmatische Weise eine Konkurrenzsituation.
Die ersten erhaltenen Portraitzeichnungen, die Dix von Erfurth anfertigte, stammen von 1922, wobei durch den Umzug von Dix nach Düsseldorf im selben Jahr der Kontakt nicht unterbrochen wurde. Am Ende eines Briefes von Erfurth an Dix vom 20. Dezember 1923, der mit der Anrede »Lieber Herr Dix!« beginnt, beschwert er sich freundschaftlich: »Wie geht es Ihnen? Ich glaube Sie waren vor einiger Zeit in Dresden, ohne mich zu besuchen. Das wäre sehr bedauerlich, denn ich würde Sie gerne wieder einmal sehen. Mit besten Grüßen auch an Ihre Frau, Ihr Hugo Erfurth«. Trotz des weiteren Umzugs nach Berlin 1925 erhielt Dix von Erfurth den Auftrag zu einem Portraitgemälde (Abb. Nr. 1).
Translation - Spanish Desde comienzos de los años veinte, el joven pintor Otto Dix conocía al renombrado antiguo fotógrafo de la corte, Hugo Erfurth, cuyo estudio era punto de encuentro de los artistas de Dresde . Hacia finales de 1918, Dix había regresado de la guerra y el año prosiguió siguiente sus estudios en la Academia de Dresde, donde entonces también estudiaba el hijo de Erfurth. Hoy en día ya no es posible reconstruir las circunstancias y la fecha exacta en que Dix y Erfurth se conocieron. La relación entre Erfurth y el joven Dix, conocido solamente en círculos artísticos, tiene que haber sido de amistad, como lo corrobora también Gottfried Erfurth en una valoración retrospectiva, cuando habla de «un vínculo especialmente afectuoso» . Pero, pesar de la amistad, es probable que el joven pintor haya visto en el famoso fotógrafo retratista un rival dentro de la profesión, ya que las pinturas en las que trabaja sobre Erfurth y su profesión reflejan una situación de rivalidad desde el punto de vista programático.
Los primeros retratos que Dix dibujó de Erfurth proceden de 1922 , sin embargo, la relación no se interrumpió con el traslado de Dix a Dusseldorf en el mismo año. En una carta de Erfurth dirigida a Dix de 20 de diciembre de 1923, que empieza con el encabezamiento «Querido señor Dix», el fotógrafo termina quejándose amistosamente: «¿Cómo está usted? Creo que hace algún tiempo estuvo en Dresde y no pasó a visitarme. Eso sería muy lamentable, porque me agradaría mucho volver a verlo. Saludos afectuosos también a su mujer. Suyo, Hugo Erfurth» . Pese al siguiente traslado a Berlín en 1925, Erfurth encarga a Dix un retrato al óleo [fig. 1].
German to Spanish: Projektentwicklungsvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Präambel
XXX beabsichtigt, auf dem in ihrem Eigentum befindlichen Grundstück XXX ein hochwertiges Büro- und Geschäftshaus zu errichten. Das Grundstück liegt im Geltungsbereich des B-Plan I-15a, wird unterirdisch von Bahntunneln unterfahren und ist das letzte unbebaute Grundstück des Leipziger Platzes.
Aufgrund der besonderen Lage des Grundstücks ist davon auszugehen, dass sowohl das zuständige Bezirksamt als auch der Senat von Berlin in die städtebaulichen und architektonischen Abstimmungen zur Entwicklung intensiv einzubinden sind und dass ein Architekten-wettbewerb zur Gestaltungsfindung durchzuführen ist.
Das gültige Planungsrecht sieht einen 20-prozentigen Wohnanteil im Objekt vor. Die XXX möchte diesen zu Gunsten eines entsprechenden Gewerbeanteils umwandeln.
Vor diesem Hintergrund schließen die Parteien den nachfolgenden Projektentwicklungsvertrag.
§ 1 Gegenstand des Vertrages
1.1 XXX ist Eigentümer des Grundstücks XXX Berlin, eingetragen im Grundbuch von Mitte, Blatt 21182N, Flur 722, Flurstück 108 (nachstehend das „Grundstück“). Das Grundstück hat eine Fläche von ca. 1.275 m2.
1.2 XXX beabsichtigt auf dem Grundstück ein Gebäude mit Einzelhandels- und Büroflächen zum Zweck der Vermietung zu errichten (nachstehend das „Projekt“). XXX wird die für die Realisierung des Projekts erforderlichen Projektentwicklungsleistungen erbringen, wie sie in diesem Projektentwicklungsvertrag näher spezifiziert sind.
1.3 Auf diesen Projektentwicklungsvertrag findet das Recht der Dienstleistungs- und Geschäftsbesorgungsverträge gemäß den §§ 611 ff., 675 ff. BGB Anwendung. Soweit im Einzelfall nicht ausdrücklich schriftlich vereinbart, ist von XXX ein werkvertraglicher Erfolg nicht geschuldet. Dies gilt insbesondere für die Erreichung der Projektziele gemäß nachstehendem § 2.
Translation - Spanish Preámbulo
XXX se propone construir un edificio de oficinas y tiendas de gran calidad sobre el terreno de su propiedad sito en XXX. El terreno pertenece al ámbito de aplicación del Plan B I-15a, por debajo de él se extienden túneles ferroviarios y es el último solar sin edificar de la Leipziger Platz.
Debido a la peculiar situación del solar es de suponer que tanto la administración territorial competente como el Senado de Berlín participarán intensamente en las decisiones arquitectónicas y urbanísticas sobre el desarrollo del proyecto, y que se llevará a cabo un concurso de arquitectura para elegir el diseño del proyecto.
El derecho de planificación actual prevé un 20% de edificación para vivienda. XXX desea transformar esa parte en edificación comercial.
En este contexto, las partes celebran el siguiente contrato de desarrollo de proyecto.
Art. 1 Objeto del contrato
1.1 XXX es propietaria del terreno sito en XXX en Berlín, inscrito en el Registro de la Propiedad del distrito de Mitte, hoja 21182N, parcela 722, lote 108 (en adelante, “el terreno”). El terreno tiene una superficie de ca. 1.275 m2.
1.2 XXX se propone construir sobre el solar un edificio con superficie de oficinas y de comercio minorista con el fin de alquilarlo (en adelante, “el proyecto”). XXX prestará los servicios necesarios para la realización del proyecto, tal como se especificará detalladamente en este contrato de desarrollo de proyecto.
1.3 Este contrato de desarrollo de proyecto se rige por el derecho de los contratos de servicios y de gestión de negocios conforme a los arts. 611 y ss, 675 y ss del Código Civil alemán (BGB). Siempre que en casos particulares no se haya estipulado expresamente otra cosa por escrito, XXX no adeuda un éxito determinado con respecto a la ejecución de la obra. Esto se aplica en particular a la consecución de los objetivos del proyecto conforme al art. 2 a continuación.
German to Spanish: Versorgungsplan General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - German 13. Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit
13.1 Ein Mitarbeiter, der vor der Vollendung des 60. Le- bensjahres aus den Diensten von XXX ausscheidet und nachweist, dass er von da ab vermindert er- werbsfähig im Sinne der Bestimmungen des sechs- ten Sozialgesetzbuches ist (vergl. Anlage zum Ver- sorgungsplan), erhält eine betriebliche Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit.
Scheidet ein Mitarbeiter aufgrund einer verminderten Erwerbsfähigkeit nach Vollendung des 60. Lebensjahres aus den Diensten von XXX aus, so hat er keinen Anspruch auf eine betriebliche Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit, sondern auf eine vorgezogene Alterszeitrente, die sich gemäß Ziffer 12 berechnet.
13.2 Gewährt die gesetzliche Rentenversicherung eine Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit auf Zeit, so hat der Mitarbeiter für die Dauer der Befristung ebenfalls Anspruch auf eine betriebliche Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit, sofern das Arbeitsverhältnis beendet wird.
13.3 Gewährt der Rentenversicherungsträger eine Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit auf Zeit und das Arbeitsverhältnis wird nicht beendet, sondern ruht iedigüch für die Zeit der befristeten Rentenzahlung, besteht kein betrieblicher Versorgungsanspruch nach diesem Versorgungsplan.
13.4 Geht die zeitlich befristete Rente wegen verminder- ter Erwerbsfähigkeit eines ausgeschiedenen Mitar- beiters in eine unbefristete Rente wegen verminder- ter Erwerbsfähigkeit über, so wird die zu diesem Zeitpunkt gezahlte betriebliche Rente wegen ver- minderter Erwerbsfähigkeit in unveränderter Höhe weitergezahlt. Es erfolgt keine Neuberechnung der Rente.
Ruhte das Arbeitsverhältnis während der befristeten Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit besteht ein betrieblicher Versorgungsanspruch ab dem Umwandlungszeitpunkt, sofern das Arbeitsverhältnis beendet wird.
13.5 Nimmt der frühere Mitarbeiter nach Ablauf der befristeten Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit keine versorgungsberechtigte Tätigkeit bei XXX mehr auf, behält er eine unverfallbare Anwartschaft für alle Versorgungsleistungen des Versorgungsplanes, sofern er die Voraussetzungen für eine gesetzlich unverfallbare Anwartschaft gemäß Ziffer 18 zum Zeitpunkt des Ausscheidens bereits erfüllt hatte.
13.6 Ein Anspruch auf Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit besteht nicht, wenn der Mitarbeiter die verminderte Erwerbsfähigkeit vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat.
Translation - Spanish 13. Pensión por incapacidad parcial
13.1 Un trabajador que deja de prestar servicios a XXX antes de cumplir los 60 años y demuestra que a partir de ese momento tiene una incapacidad parcial en el sentido de las disposiciones del Libro VI del Código de la Seguridad Social (véase el anexo al plan de pensiones), recibirá una pensión de empresa por incapacidad parcial.
Si el trabajador dejara de desempeñarse en XXX por incapacidad parcial después de cumplidos los 60 años, no tendrá derecho a una pensión de empresa por incapacidad parcial, sino a una pensión por jubilación anticipada, que se calculará de acuerdo con el punto 12.
13.2 Si el seguro legal de pensiones concediera una pensión por incapacidad parcial por tiempo limitado, durante el plazo fijado el trabajador también tendrá derecho a una pensión de empresa por incapacidad temporal, siempre que se finalice la relación laboral.
13.3 Si la seguridad social concediera una pensión por incapacidad parcial por tiempo limitado pero la relación laboral no finalizara, sino que solo se suspendiera durante el pago de la pensión por un plazo limitado, no existirá un derecho de pensión de empresa conforme a este plan de pensiones.
13.4 Si la pensión por incapacidad parcial por tiempo limitado de un trabajador salido de la empresa pasara a ser una pensión por incapacidad parcial por tiempo indefinido, se continuará abonando la misma cuantía de la pensión de empresa por incapacidad parcial pagada hasta ese momento. No se realizará un nuevo cálculo de la pensión.
Si la relación laboral se hubiera suspendido durante la pensión por incapacidad parcial por tiempo limitado, existirá un derecho de pensión de empresa a partir del momento del cambio de situación, siempre que se finalice la relación laboral.
13.5 Si el antiguo trabajador no volviera a realizar funciones con derecho a pensión en XXX una vez transcurrido el período de la pensión por incapacidad parcial por tiempo limitado, conservará una expectativa irrescindible de todas las prestaciones del plan de pensiones, siempre que hubiera cumplido con los requisitos de una expectativa irrescindible legal conforme al punto 18 en el momento de abandonar la empresa.
13.6 No existirá un derecho de pensión por incapacidad parcial si el trabajador hubiera provocado la incapacidad parcial de forma intencional o por negligencia grave.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - CES Felipe II (Universidad Complutense)
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
German to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores) German to Spanish (Universidad Complutense de Madrid) English to Spanish (Universidad Complutense de Madrid)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV will be submitted upon request
Bio
I am a sworn translator for German appointed by the Spanish Foreign Ministry.
For the last seven years I have been successfully working as a freelance translator and interpreter, and I am always enlarging my portfolio of clients.
My main field of expertise is the legal area, having translated plenty of official documents, contracts and certificates. I also specialize in the economic and finance field, translating several documents related to company finances.
Other areas I enjoy are journalistic and art translation. I regularly translate articles mainly from newspapers of German and English speaking countries for publication in renowned Spanish media. I have also translated catalogues for exhibitions in well-known Spanish museums.