This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Italian: Decreto Lei Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese Presidência da República
Casa Civil
Subchefia para Assuntos Jurídicos
DECRETO-LEI No 2.848, DE 7 DE DEZEMBRO DE 1940.
Código Penal
O PRESIDENTE DA REPÚBLICA, usando da atribuição que lhe confere o art. 180 da Constituição, decreta a seguinte Lei:
Falsificação de documento público
Art. 297 - Falsificar, no todo ou em parte, documento público, ou alterar documento público verdadeiro:
Pena - reclusão, de dois a seis anos, e multa.
§ 1º - Se o agente é funcionário público, e comete o crime prevalecendo-se do cargo, aumenta-se a pena de sexta parte.
§ 2º - Para os efeitos penais, equiparam-se a documento público o emanado de entidade paraestatal, o título ao portador ou transmissível por endosso, as ações de sociedade comercial, os livros mercantis e o testamento particular.
§ 3o Nas mesmas penas incorre quem insere ou faz inserir: (Incluído pela Lei nº 9.983, de 2000)
I – na folha de pagamento ou em documento de informações que seja destinado a fazer prova perante a previdência social, pessoa que não possua a qualidade de segurado obrigatório; (Incluído pela Lei nº 9.983, de 2000)
II – na Carteira de Trabalho e Previdência Social do empregado ou em documento que deva produzir efeito perante a previdência social, declaração falsa ou diversa da que deveria ter sido escrita; (Incluído pela Lei nº 9.983, de 2000)
III – em documento contábil ou em qualquer outro documento relacionado com as obrigações da empresa perante a previdência social, declaração falsa ou diversa da que deveria ter constado. (Incluído pela Lei nº 9.983, de 2000)
Translation - Italian Presidenza della Repubblica
Casa Civile
Vice Direzione per gli Affari Giuridici
DECRETO-LEGGE N° 2.848, DEL 7 DICEMBRE 1940.
Codice Penale
IL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA, nell’esercizio delle attribuzioni che gli conferisce l’art. 180 della Costituzione, emana la seguente Legge:
Falsificazione di documento pubblico
Art. 297 – Falsificare, in tutto o in parte, documento pubblico, o alterare documento pubblico originale:
Pena – reclusione, da due a sei anni, e multa.
§ 1º - Se colui che agisce è funzionario pubblico, e commette il crimine prevalendosi del suo ufficio, la pena è aumentata di un sesto.
§ 2º - Agli effetti penali, si equiparano a documento pubblico quello emesso da entità parastatale, il titolo al portatore o trasferibile per girata, le azioni della società commerciale, i libri contabili ed il testamento privato.
§ 3° Nelle stesse pene incorre chi inserisce o fa inserire: (Aggiunto con Legge n° 9.983 / 2000)
I – nel libro paga o in documento di informazioni che sia destinato a valere come prova nei confronti della Previdenza Sociale, persona che non possiede la qualità di assicurato obbligatorio (Aggiunto con Legge n° 9.983 / 2000)
II – nel Libretto di Lavoro e Previdenza Sociale del dipendente o in documento che debba produrre effetto nei confronti della Previdenza Sociale, falsa dichiarazione o diversa da quella che avrebbe dovuto essere scritta; (Aggiunto con Legge n° 9.983 / 2000)
III – in documento contabile o in qualsiasi altro documento che si riferisce agli obblighi dell’impresa nei confronti della previdenza sociale, falsa dichiarazione o diversa da quella che avrebbe dovuto constare. (Aggiunto con Legge n° 9.983 / 2000)
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
Italiano, sposato, risiedo a Rio de Janeiro, Brasile. Associato ABRATES - Rio de Janeiro.
All'interno dell'impresa italiana per la quale venni a lavorare in Brasile svolsi, fin da subito, attività di traduzione.
Svolgo questa attività come lavoratore autonomo a tempo pieno dal 2005.
Ho superato l'esame del Celpe/Bras (certificato del governo brasiliano sull'uso della lingua portoghese) con il massimo dei voti. Lavoro per agenzie ubicate nelle maggiori città brasiliane, collaboro con traduttori giuramentati e Istituti di Cultura Italiana. Attualmente sono anche studente di Lettere alla UFRJ nel corso di Portoghese/Italiano.
Le aree di specializzazione in cui opero maggiormente sono Educazione (diplomi, programmi, etc.), Giurisprudenza/Legge (pareri, atti giuridici), Turismo (siti internet, corrispondenza, news letter, etc.), alcune traduzioni tecniche di medicina, articoli di giornali, lettere dai più svariati argomenti.
Mi sono diplomato ragioniere in Italia dove ho lavorato per più di 15 anni di cui gli ultimi 5 dirigendo l'ufficio di un dottore commercialista.
Puntuale rispetto ai grandi temi attuali, mi occupo anche dell'insegnamento della lingua italiana tenendo presente anche fattori come multiculturalità e bilinguismo.
Ricerche e studi sulla lingua contemporanea e rapporti tra parlato e scritto nella comunicazione interpersonale, motori di sviluppo di un popolo.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.