This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePROâą card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePROâą card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German: British Truck Drivers General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English The British government has also extended an emergency visa programme for food haulage drivers in a bid to ease the pressure on a creaking supply chain. Industry estimates have put the shortage of lorry drivers at around 100,000.
Temporary visas for nearly 5,000 foreign truck drivers it's hoped will be recruited are to run from late October until the end of February, instead of expiring on Christmas Eve as originally planned.
The Christmas deadline for the programme announced last week drew widespread criticism for not being attractive enough to entice foreign drivers.
For over a week, long queues have been forming at service stations which have suffered severe supply problems due to a shortage of tanker drivers. In some places there have been confrontations between motorists as tensions mounted.
On Saturday morning the government once again claimed that the petrol situation was improving.
"UK forecourt stock levels are trending up, deliveries of fuel to forecourts are above normal levels, and fuel demand is stabilising," Business Secretary Kwasi Kwarteng said. "It's important to stress there is no national shortage of fuel in the UK, and people should continue
to buy fuel as normal."
However, the Petrol Retailers Association, which represents independent filling stations, warned that fuel supplies remain a problem and could be getting worse in places, particularly in London and the southeast of England.
The group's chairman, Brian Madderson, welcomed the deployment of military drivers next week but warned it would have a limited impact.
"This isn't going to be the major panacea," he told BBC Radio. "It's a large help, but in terms of the volume, they are not going to be able to carry that much."
Opposition parties are urging Prime Minister Boris Johnson to recall parliament next week to address the wider situation of labour shortages and disruptions to supply chains.
In recent months, many companies have reported shortages, including fast-food chains KFC, McDonald's and Nando's. Supermarket shelves have also looked barren, and fears have grown that they will not be stocked as usual in the run-up to Christmas.
In an attempt to stave off a shortage of Christmas turkeys, the government also announced that a total of 5,500 foreign poultry workers will be allowed into the UK from late October.
Translation - German Die britische Regierung hat auch ein Visa-Sofortprogramm fĂŒr Fahrer im Lebensmitteltransportbereich verlĂ€ngert, in dem Bestreben, eine bereits hochbelastete Lieferkette zu entlasten. SchĂ€tzung aus der Branche gehen von rund 100.000 fehlenden Lkw-Fahrern aus.
Befristete Aufenthaltsgenehmigungen fĂŒr fast 5.000 auslĂ€ndische Lkw-Fahrer, die â so die Hoffnung der Regierung â angeworben werden sollen, sollen von Ende Oktober bis Ende Februar gĂŒltig sein, anstatt wie ursprĂŒnglich geplant an Heiligabend auszulaufen.
Die letzte Woche fĂŒr das Programm angekĂŒndigte Weihnachtsfrist wurde vielfach dafĂŒr kritisiert, dass das Programm dadurch nicht attraktiv genug sei, auslĂ€ndische Fahrer anzulocken.
Seit mehr als einer Woche bilden sich lange Schlangen an Tankstellen, die durch den Mangel an Tankwagenfahrern mit schweren Lieferproblemen zu kÀmpfen haben. WÀhrend die Spannungen zunahmen, kam es mancherorts zu Auseinandersetzungen zwischen Fahrern.
Am Samstagmorgen behauptete die Regierung ein weiteres Mal, dass die Benzinlage sich verbessere.
âDie LagerbestĂ€nde von britischen Tankstellen befinden sich im AufwĂ€rtstrend, Tankstellen erhalten ĂŒberdurchschnittlich viele Treibstofflieferungen und die Kraftstoffnachfrage stabilisiert sichâ, sagte Wirtschaftsminister Kwasi Kwarteng. âEs ist wichtig hervorzuheben, dass es keinen nationalen Kraftstoffmangel im Vereinigten Königreich gibt und dass die Menschen weiterhin ganz normal Kraftstoff kaufen sollten.â
Der Tankstellenverband Petrol Retailers Association (PRA), die unabhĂ€ngige AbfĂŒllstationen vertritt, warnte jedoch, dass die Kraftstversorgung ein Problem bleibt und lokal sogar schlimmer werden könnten, insbesondere in London und im SĂŒdosten von England.
Der Vorsitzende der Gruppe, Brian Madderson, begrĂŒĂte den Einsatz von Fahrern aus dem MilitĂ€r nĂ€chste Woche, warnte aber, dass dies nur einen begrenzten Effekt haben wĂŒrde.
âDas wird nicht das groĂe Allheilmittel seinâ, sagte er gegenĂŒber BBC Radio. âEs ist eine groĂe Hilfe, aber rein vom Volumen her werden sie nicht so viel transportieren können.â
Oppositionsparteien fordern Premierminister Boris Johnson dazu auf, das Parlament nÀchste Woche erneut einzuberufen, um die Situation von ArbeitskrÀftemangel und gestörten Lieferketten im weiteren Sinne anzusprechen.
In den letzten Monaten haben viele Unternehmen von EngpĂ€ssen berichtet, einschlieĂlich der Fastfoodketten KFC, McDonald's und Nando's. GĂ€hnende Leere herrschte auch in Supermarktregalen und die Angst wĂ€chst, dass diese nicht wie in der Vorweihnachtszeit ĂŒblich bestĂŒckt sein werden.
Um einen Truthahnmangel an Weihnachten zu vermeiden, hat die Regierung auch angekĂŒndigt, dass ab Ende Oktober insgesamt 5.500 zusĂ€tzliche auslĂ€ndische GeflĂŒgelarbeiter in das Vereinigte Königreich einreisen dĂŒrfen.
Sie werden nun bis Ende des Jahres bleiben dĂŒrfen, nachdem die vorher angekĂŒndigte Frist bis Heiligabend um eine Woche verlĂ€ngert wurde.
English to German: Cop26 targets too weak to stop disaster, say Paris agreement architects General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Figueres, Tubiana and Fabius warn that leaders must improve plans next year if world is to stay within crucial 1.5C limit.
World leaders will have to return to the negotiating table next year with improved plans to cut greenhouse gases because the proposed targets agreed at the Cop26 summit are too weak to prevent disastrous levels of global heating, the three architects of the Paris agreement have warned.
Christiana Figueres, the former UN climate chief who oversaw the 2015 Paris summit, and Laurence Tubiana, the French diplomat who crafted the agreement, have told our newspaper the deadline is essential if the world is to avoid exceeding its 1.5C temperature limit. Laurent Fabius, the former French foreign minister who also oversaw Paris, added: "In the present circumstances [targets] must be enhanced next year."
The last-ditch intervention by such senior figures, with the Glasgow talks reaching their final hours, reveals the heightened alarm among many experts over the chasm between carbon targets and the deep cuts necessary to limit temperature rises to 1.50 above pre-industrial levels.
Current national plans â known as nationally determined contributions (NDCs) â would lead to 2.40 of heating, according to an influential analysis this week by Climate Action Tracker.
Countries are currently expected to return with better pledges in 2025, but many are now demanding the deadline should be brought forward. This is seen as the most closely fought area of disagreement as the UK hosts struggle to broker a deal.
"If that [five years] is the first time that countries are called to increase their ambitions, honestly that's going to be too late," said Figueres, founding partner of the Global Optimism thinktank.
"This is critically important. We need much more urgency, as this is the critical decade. We need to come back next year. We can't wait five years for new NDCs."
Figueres and Tubiana said forcing countries to return with improved targets next year was allowed under the legal provisions of the Paris agreement. The European Union and the UN secretary-general, Antönio Guterres, have also intervened to support the proposal. Guterres told the conference last week: "Let's have no illusions: if commitments fall short by the end of this Cop, countries must revisit their national climate plans and policies. Not every five years. Every year."
Translation - German Figueres, Tubiana und Fabius warnen, dass EntscheidungstrĂ€ger die PlĂ€ne nĂ€chstes Jahr verbessern mĂŒssen, wenn die Welt innerhalb der kritischen 1,5-Grad-Grenze bleiben soll.
EntscheidungstrĂ€ger aus aller Welt werden nĂ€chstes Jahr mit verbesserten PlĂ€nen zur Reduzierung von Treibhausgasen an den Verhandlungstisch zurĂŒckkehren mĂŒssen, weil die vorgeschlagenen und wĂ€hrend des COP26 Gipfels abgesegneten Ziele zu schwach sind, um einen desaströsen Anstieg der ErderwĂ€rmung zu verhindern, warnten die drei Köpfe hinter dem Ăbereinkommen von Paris.
Christiana Figueres, die ehemalige UNO-Klimabeauftragte, unter deren Vorsitz der Gipfel in Paris 2015 stattfand, und Laurence Tubiana, die französische Diplomatin, die das Ăbereinkommen verfasste, haben gegenĂŒber unserer Zeitung mitgeteilt, dass die Frist unbedingt erforderlich ist, wenn die Welt die 1,5-Grad-Grenze nicht ĂŒberschreiten soll. Laurent Fabius, der ehemalige französische AuĂenminister und ebenfalls Vorsitzender von Paris 2015, fĂŒgte hinzu: âUnter den gegenwĂ€rtigen UmstĂ€nden mĂŒssen [die Ziele] nĂ€chstes Jahr verbessert werdenâ.
Dieses letzte verzweifelte Eingreifen durch solch hochrangige Persönlichkeiten in den letzten Stunden der Verhandlungen in Glasgow ist ein Zeichen fĂŒr die erhöhte Besorgnis vieler Experten angesichts der Kluft zwischen den Kohlenstoffzielen und den tiefen Einschnitten, die nötig sind, um Temperaturanstiege auf 1,5 °C ĂŒber den vorindustriellen Werten zu begrenzen.
Laut einer einflussreichen Analyse von Climate Action Tracker, die diese Woche veröffentlicht wurde, wĂŒrden die momentanen nationalen PlĂ€ne, bekannt als Nationale Klimaschutz-Zusagen (ânationally determined contributionsâ â NDCs), zu einer ErwĂ€rmung von 2,4 °C fĂŒhren.
Momentan wird erwartet, dass die LĂ€nder 2025 mit besseren Zusicherungen zurĂŒckkommen, aber viele verlangen jetzt, dass die Frist vorverlegt werden sollte. Im Ringen der britischen Gastgeber, einen Deal auszuhandeln, wird das als der am meisten umkĂ€mpfte Streitpunkt angesehen.
âWenn das [fĂŒnf Jahre] das erste Mal wird, dass die LĂ€nder aufgefordert werden, ihre angestrebten Ziele heraufzusetzen, dann wird das ehrlich gesagt zu spĂ€t seinâ, sagte Figueres, MitgrĂŒnderin der Denkfabrik âGlobal Optimismâ.
âDas ist von Ă€uĂerster Wichtigkeit. Wir brauchen weitaus mehr Dringlichkeit, weil wir uns im entscheidenden Jahrzehnt befinden. Wir mĂŒssen nĂ€chstes Jahr zurĂŒckkommen. Wir können nicht fĂŒnf Jahre auf neue Nationale Klimaschutz-Zusagen warten.â
Figueres und Tubiana sagten, dass die rechtlichen Bestimmungen des Ăbereinkommens von Paris es erlauben, die LĂ€nder dazu zu zwingen, nĂ€chstes Jahr mit verbesserten Zielen zurĂŒckzukehren. Die EuropĂ€ische Union und der UNO-GeneralsekretĂ€r, AntĂłnio Guterres, haben ebenfalls bereits interveniert, um den Vorschlag zu unterstĂŒtzen. Guterres sagte der Konferenz letzte Woche: âMachen wir uns keine Illusionen: wenn die Verpflichtungen am Ende dieser COP hinter den Erwartungen zurĂŒckbleiben, dann mĂŒssen die LĂ€nder ihre nationalen KlimaplĂ€ne und -strategien ĂŒberdenken. Nicht alle fĂŒnf Jahre. Jedes Jahr.â
German to English: Die GebÀrdensprache ist meine Muttersprache General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German âDie GebĂ€rdensprache ist meine Muttersprache. Meine Eltern sind beide gehörlos. Schon als Kind habe ich sehr viel gedolmetscht. Daran habe ich viele lustige Erinnerungen. Bei den Elternsprechtagen habe ich alles zu meinem Vorteil uÌbersetzt. Ich habe immer behauptet, dass die Lehrerin gerade meinte, dass bei mir alles toll sei. Die Klassenlehrerin war dann immer verwundert uÌber die freundliche Mimik meiner Eltern, obwohl sie gerade sagte, dass es in dem ein oder anderen Fach nicht so gut lief.
Nach der Scheidung meiner Eltern war meine Mutter Klientin bei einem Integrationsfachdienst, der sie wĂ€hrend ihrer Arbeitslosigkeit beraten hat. Dort wurde ich dann gefragt, ob ich mit dem Dolmetschen Geld verdienen will. Ich war 18 Jahre alt und habe dann die staatliche PruÌfung
zum GebÀrdensprachdolmetscher absolviert. In den Job bin ich also eher reingerutscht.
Es ist mein Traumberuf, von dem ich nie wusste, dass es mein Traumberuf ist. Jeden Tag habe ich mit unterschiedlichen Menschen zu tun â bei Arztterminen, Fortbildungen, beim Arbeitsamt, in der UniversitĂ€t oder sogar bei Fernsehauftritten. Mittlerweile bin ich selbststĂ€ndig.
Die GebĂ€rdensprache ist fuÌr mich auf jeden Fall die schönste Sprache der Welt. Bei dem gesprochenen Deutsch fehlt mir der Einsatz von Mimik und Gestik. Das ist in der GebĂ€rdensprache etwas elementar Wichtiges. Ohne Mimik kann man dort zum Beispiel keine Steigerungsformen
ausdruÌcken. Die GebĂ€rdensprache lĂ€uft in Szenen ab, und man kann viel detailreicher beschreiben. Wenn hörende Menschen ein Auto beschreiben, wuÌrden sie etwa von vier RĂ€dern und zwei Seitenspiegeln sprechen. Gehörlose können diese Seitenspiegel in der GebĂ€rdensprache
viel detailreicher beschreiben. Das macht die GebÀrdensprache so schön.
Seit fuÌnf Jahren uÌbersetze ich auch Musik und TheaterauffuÌhrungen. FuÌr ein Konzert ist viel Vorbereitung notwendig. Ich setze mich mit dem Interpreten intensiv auseinander und versuche zu verstehen, um was es in den Texten geht. Da geht es auch etwa darum, in welcher Verfassung
die Person war, als sie das Lied schrieb.
Es geht nicht um ein reines Verdolmetschen, sondern eher um eine Performance. GebĂ€rdensprache ist eine sehr direkte Sprache. Sie kommt mit Fakten um die Ecke und redet nicht blumig drum herum. Musik hingegen hat ganz viel Interpretationsspielraum, der den Zuhörern uÌberlassen wird.
Dies ist in der GebĂ€rdensprache allerdings nicht immer möglich. Daher muss man viel mehr den Körper, die Gestik und die Mimik einsetzen. Ich muss dann die Traurigkeit oder GluÌckseligkeit, die in einem Lied mitschwingt, mit meinem ganzen Körper ruÌberbringen.
In den letzten Jahren ist das Bewusstsein fuÌr das Thema Gehörlosigkeit gewachsen. In einigen Bereichen ist es selbstverstĂ€ndlicher geworden, Dolmetscher einzusetzen.
Translation - English "Sign language is my mother tongue. My parents are both deaf. Even as a child, I interpreted a lot. I have many funny memories of this. At parent-teacher meetings, I interpreted everything to my advantage. I always claimed that my teacher just said that everything was going swimmingly for me. My parents smiling at her despite just having been told that I was struggling in this or that subject always confused the head teacher.
After the divorce of my parents, my mother was a client at an integrational service, which gave her advice while she was unemployed. There I was asked whether I wanted to make money as an interpreter. I was 18 years old and passed the state exam to become a sign language interpreter. So, you could say that I sort of stumbled into the job.
It is my dream job that never stood out to me as my dream job. Every day, I deal with different people â at doctor's appointments, training sessions, at the Employment Agency, in universities, or even at TV appearances. I have since become self-employed.
To me, sign language is the most beautiful language in the world, no doubt about it. I feel that spoken German lacks the use of gestures and facial expressions. That is of the utmost importance when it comes to sign language. Without facial expressions, you can for instance not convey comparatives. Sign language is expressed over different scenes, and you can provide descriptions in much greater detail. If hearing people were to describe a car, they would talk about four wheels and two side mirrors. Deaf people can describe these side mirrors with much more detail in sign language. This is what makes sign language so beautiful.
For the past five years, I have also been interpreting musical and theatre performances. A concert requires a lot of preparation. I
work very closely with the performer, and I try to grasp the meaning of the texts. That is also a question of what emotional state the person was in when they wrote the song.
This is not about pure interpreting, but rather about a performance. Sign language is a very direct language. It shoves facts right in your face and does not beat around the bush. Music, on the other hand, leaves a lot of room for interpretation to the audience.
However, this is not always possible in sign language. This is why you sometimes have to make use of the body, gestures, and facial expressions to a much greater extent. I then have to convey the sadness or bliss inherent to a song with my entire body.
Over the past years, awareness for deafness as an issue has increased. In some areas, it has become increasingly natural to use interpreters.
German to English: Deutschlands Maschinenbauer General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Deutschlands Maschinenbauer haben ihren Titel als Exportweltmeister verloren. 2020 war erstmals China das weltweit wichtigste Lieferland fuÌr Maschinen und Anlagen, zeigt eine aktuelle Studie des Verbands Deutscher Maschinen- und Anlagenbau (VDMA).
Auf rund 1,05 Billionen Euro wird der globale MaschinenauĂenhandel im Jahr 2020 auf Grundlage von Daten der nationalen StatistikĂ€mter geschĂ€tzt. Das Volumen lag damit krisenbedingt fast zehn Prozent niedriger als noch ein Jahr zuvor. Chinas Anteil an diesen internationalen
VerkÀufen betrug rund 165 Milliarden Euro oder umgerechnet 15,8 Prozent.
Deutschland wiederum hat Maschinen und Anlagen im Wert von 162 Milliarden Euro exportiert, das entspricht einem Marktanteil von 15,5 Prozent. Damit liegen die Chinesen in der AuĂenhandelsstatistik des Maschinenbaus nun erstmals vorne. Zum Vergleich: 2019 hatten die
deutschen Anbieter noch einen Vorsprung von rund 1,4 Prozentpunkten gegenuÌber der Konkurrenz aus der Volksrepublik.
Neben Deutschland verzeichnen auch andere groĂe Exportnationen von Maschinen und Anlagen im Gegensatz zu den Chinesen einen tendenziellen RuÌckgang bei ihrem Anteil am Weltmaschinenhandel
â allerdings ohne dass sich das Ranking auf den folgenden RĂ€ngen geĂ€ndert hat. Die USA zum Beispiel liegen mit 9,1 Prozent am weltweiten Maschinenexport weiter auf Platz drei, gefolgt von Japan mit knapp 8,6 Prozent und Italien mit 6,7 Prozent.
Wirklich uÌberraschend ist der Wechsel an der Spitze indes nicht. âChina ist mit weitem Abstand der gröĂte Maschinenproduzent der Welt", beschreibt Ulrich Ackermann, der Leiter AuĂenwirtschaft beim VDMA. Und tatsĂ€chlich liegt das Umsatzvolumen von in der Volksrepublik
hergestellten Maschinen mit zuletzt 924 Milliarden Euro fast genauso hoch wie die Erlöse der vier in diesem Ranking nachfolgenden Nationen USA, Deutschland, Japan und Italien zusammen. âEs war also nur eine Frage der Zeit, bis China auch Spitzenreiter beim MaschinenauĂenhandel
wird", sagt Ackermann.
Zumal von dort nicht mehr nur die einfachen Standardmaschinen kommen. âDie Konkurrenz aus China ist mittlerweile auch im mittleren Segment angekommen." Die Exporte gehen damit nicht mehr nur in SchwellenlĂ€nder, etwa in Afrika und Asien. Auch in Deutschland ist China
mittlerweile der gröĂte auslĂ€ndische Lieferant. Wobei das auch mit dem Engagement deutscher Unternehmen in der Volksrepublik zusammenhĂ€ngen duÌrfte, wie Experte Ackermann betont. Werden zum Beispiel von diesen Firmen einzelne Maschinen oder Anlagenteile ins Stammwerk nach Deutschland geholt, zĂ€hlen auch diese Produkte in der chinesischen Exportstatistik mit.
Diese Erholung deutet sich tatsÀchlich an, wie die Zahlen zum Auftragseingang zeigen: Im Mai legten die Bestellungen um 47 % zu, getrieben vor allem durch Auslandsorder.
Translation - English Germany's mechanical engineers have lost their title as export world champions. In 2020, China became for the first time the world's leading supplier country for machines and plants, according to a recent study by the Federation of German Mechanical and Plant Engineering (VDMA).
Based on data from national statistical offices, the global machine export trade is estimated at around 1.05 trillion euros in 2020. Due to the crisis, the volume thus experienced a decrease of almost ten per cent compared to the previous year. China's part in these international sales was around 165 billion euros or 15.8 per cent.
Meanwhile, Germany exported 162 billion euros worth of machines and plants, which corresponds to a market share of 15.5 per cent. This puts the Chinese for the first time at the top of the external trade statistics of mechanical engineering. In comparison: In 2019, the German suppliers still had a lead of around 1.4 per centage points compared to the competition from the People's Republic.
Besides Germany and contrary to China, other major export nations in the field of machines and plants are also recording a downward trend regarding their part in the global machine trade â but without any changes on the rest of the rankings. The USA, for instance, still take third place with 9.1 per cent in the global machine export, followed by Japan with just about 8.6 per cent, and Italy with 6.7 per cent.
Meanwhile, the change at the top does not actually come as a surprise. "China is by far the biggest producer of machines in the world," Ulrich Ackermann, manager of external trade at the VDMA, describes. And indeed, at most recently 924 billion euros, the sales volume of
machines manufactured in the People's Republic was almost as high as the revenues of the four following nations in this ranking, USA, Germany, Japan, and Italy, combined. "It was thus just a matter of time until China also became the leader in the external trade of machines," Ackermann says.
Especially since not just the simple standard machines are coming from there anymore. "The competition from China has in the meantime also established itself in the mid-range segment." For this reason, exports are no longer exclusively shipped to emerging countries, e.g., in Africa or Asia. In Germany too, China is by now the most important foreign supplier. Even if this is likely also connected to the endeavours of German companies in the People's Republic, as expert Ackermann stresses. If, for instance, these companies bring certain machines or plant components back to the main factory in Germany, these products are also included in the Chinese export statistic.
There are indeed first signs of this recovery, as shown by figures on incoming orders: In May, orders increased by 47%, driven mainly by orders from abroad.
More
Less
Translation education
Other - Hessische LehrkrÀfteakademie
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2022. Became a member: Aug 2022.
I am a state-certified
translator for the language pair English <=> German as well as a
native speaker of Luxembourgish.
As many people in
Luxembourg do, I grew up speaking the country's three official languages:
Luxembourgish, German, and French. Throughout my school career, I also learned
English and Italian. I went on to study German literature and linguistics at
the University in Trier, before ultimately deciding to pursue a career in
translation. Besides my certification as an English-German translator from the
Federal State of Hessen, I also hold a certificate from the Chamber of Commerce
in Cologne as a secretarial linguist.
Since March 2020, I provide
translation services for Luxembourg's leading English news website. In addition
to my work as a translator, I am also a published author and have most recently
been awarded the 1st Place in Luxembourg's National Literary Competition in
2020. My work has been published in Luxembourg, Germany, France, Belgium, and
Greece.
Business and commercial
translations
E-mails, letters, documents, other forms of correspondence and communication,
all translated in the strictest of confidence.
Marketing material Marketing pamphlets, brochures,
online marketing, books, commercials, brands, and logos.
Books If you are self-publishing, or
would like your published or soon to be published book in different languages,
I can translate all or part of it.