This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
9 projects entered 3 positive feedback from outsourcers 11 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 130 pages Duration: Aug 2005 to Oct 2005 Languages: English to Ukrainian
Translation of project documentation for a non-government organization
The project was devoted to reforms in the field of vocational training of the unemployed.
Education / Pedagogy, Human Resources, International Org/Dev/Coop
No comment.
Editing/proofreading Volume: 40 hours Duration: Mar 2005 to Dec 2005 Languages: English to Ukrainian
QA review on Ukrainian version of software + smaller loc projects.
It was a complete multi-stage review and validation of all user interface strings and help files for the product. I also did a number of other QA, review and translation projects for this client, but each one seems to be too small to be listed separately.
Computers (general), Computers: Software
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Oleg always works on a high professional level.
Editing/proofreading Volume: 35000 words Duration: Jan 2005 to Dec 2005 Languages: English to Ukrainian
A continuing project in the automated content localization system
Editing/review of online catalogue entries, marketing campaign materials, and content for the company online club, including hi-tech news and tips; the list of products includes TV/monitors, notebooks, audio-video products, digital cameras and camcorders, cellphones, game consoles, entertainment robots, recording media, etc. (Total wordcount is approximate.)
positive ProZ.com member : As always I found working with Oleg to be a real breeze despite that the Star Transit CAT software was new to him and his teammates. Everything went smoothly and the customer was happy with the quality. Thank you, Oleg!
Translation Volume: 100000 words Duration: Nov 2003 to Jul 2005 Languages: English to Ukrainian
Series of localization projects for printers
Initially translation, and then mostly proofreading and review of translations done by my colleagues. Tasks involved localization of control panel overlays and integrated firmware (user interface), terminology management and translation of user manuals and installation drivers.
(Total wordcount is approximate.)
Uliana Didych: No comment. Natalia Kovalyshyn: Oleg isn't only translating extremely well, but also makes all the necessary research before picking up the appropriate term.
Editing/proofreading Volume: 500000 words Duration: May 2004 to Nov 2004 Languages: English to Ukrainian
Localization of user interface and help files for web portal building software
The total volume handled by my project group was approx. 500,000 words (my personal share was proofreading over 140,000 words, general coordination, terminology management and spot-check QA), and another project group handled approx. 300,000 words. I was the language lead for this project and I also worked as on-site tester of the localized product at the end client's facilities in the US.
Translation Volume: 115000 words Completed: Oct 2004 Languages: English to Russian
Online training course on the company's internal control system.
The project involved translation of html files with training materials and tests. I also translated the text for the course presentation, and the voice recording was done by the end client.
positive ProZ.com member : Perfect collaboration. It has always been a pleasure to work with Oleg, including on this project. He is a real pro.
Translation Volume: 40000 words Duration: Oct 2003 to Aug 2005 Languages: English to Russian
A series of projects on legal subject, mainly corporate lawsuits
The materials mainly concerned lawsuits involving large corporations in Russian Federation and other CIS countries. The deadlines were hectic sometimes, but other than that, I enjoyed this work a lot.
(Total wordcount is approximate.)
Translation Volume: 500000 words Duration: Sep 2003 to Dec 2004 Languages: English to Ukrainian
Content localization for a large consumer electronics portal
Translation (and later mostly editing/review) of product descriptions, marketing campaign materials, Web interface and content for the company online club, including hi-tech news and tips; the list of products includes TV/monitors, notebooks, audio-video products, digital cameras and camcorders, cellphones, game consoles, entertainment robots, recording media, etc.
(Total wordcount is approximate.)
Media / Multimedia, Marketing, Electronics / Elect Eng
No comment.
Colleague feedback:
Uliana Didych: Quite effective cooperation; in earnest about details and language quality Maria Sydir: No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Company size
10-25 employees
Year established
2003
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Translation of a telecom manual.
Source text - English The network topology structure, i.e. the geometrical layout of network nodes and transmission lines, reflects the physical connection of the network. The performance, reliability and cost-effectiveness of a SDH network depend largely on its topology structure.
The network topology structure basically includes five types --- namely chain, star, tree, ring and mesh. Refer to figure 1.1 Chain Networks
1.1 Chain Networks
Chain networks are such topology in which all nodes are connected in a chain, and the two nodes at both ends open (if these two nodes are directly connected with each other with no nodes between them, this is called a point-to-point structure ).
In such a structure, in order to establish a service connection between any two non-adjacent nodes, all of the nodes in between these two nodes should cooperate to enable the transmission of the service.
Translation - Russian Топологическая структура сети, т.е. геометрическое расположение сетевых узлов и линий передачи, отображает способ физического соединения узлов в сети. Эффективность, надежность и рентабельность оптоволоконной сети стандарта SDH в значительной мере зависят от ее топологической структуры.
Разделяют пять основных типов топологической структуры сети, а именно: цепной, радиальный, древовидный, кольцевой и ячеистый. Рассмотрим рис. 1.1 "Цепные сети".
1.1 Цепные сети
Цепная сеть представляет собой топологическую структуру, в которой все узлы соединены в цепочку и два узла на концах цепочки открыты (если эти узлы непосредственно связаны между собой без промежуточных узлов, то такая структура называется двухточечной).
В структуре такого типа для установления связи между любыми двумя несоседними узлами необходима поддержка всех узлов, находящихся в цепи между ними, чтобы обеспечить передачу служебных сигналов.
English to Ukrainian: Translation of a legal agreement.
Source text - English The [State institution] and the publishing company [company], agreeing on the need for international cooperation in the preservation and publication of archival materials and based on a striving for the mutually beneficial unification of informational, intellectual, financial and technical capabilities for the implementation of projects which may be of interest to the world community, acting in accordance with Parties’ national legislation and the principles of international law, have agreed on the following:
1. The Parties’ objectives shall be the implementation of cooperation related to the joint scientific development of archival collections, ensuring the preservation, utilization and publication of the documents from the archival collection of [country], the preparation of catalogues and information guides (finding aids), including inter-archival, to the archival collections of the state archives of [country] in electronic format and in microform.
Translation - Ukrainian [Державна установа] та видавнича компанія [компанія], погоджуючись щодо необхідності міжнародної співпраці в галузі збереження та видання архівних матеріалів, керуючись прагненням до взаємовигідного об’єднання інформаційних, інтелектуальних, фінансових і технічних можливостей для втілення проектів, які можуть представляти інтерес для світового співтовариства, діючи у відповідності до національного законодавства Сторін та засад міжнародного права, уклали між собою цю Угоду про наступне:
1. Метою Сторін є здійснення співпраці в напрямку спільних наукових розробок архівних фондів, що забезпечуватимуть збереження, використання та публікацію документів з архівних колекцій [країни], підготовку каталогів та інформаційних довідників (пошукових покажчиків), в тому числі міжархівних, по архівних колекціях державних архівів в [країні], як в електронному форматі, так і у вигляді мікрофільмів.
More
Less
Translation education
Master's degree - Ivan Franko Lviv National University
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2002.
Professional English-Ukrainian translator and QA specialist since 2002. Primary areas of expertise:
* Software and website localization
* Consumer electronics, home and office appliances
* International economics
Active working fields:
* Law and contracts
* Marketing materials
* NGOs, public and social issues
* Defence/Military subjects.
Areas of interest:
* History (World, Europe, Ukraine)
* Fiction (Adventure, Fantasy, other)
* Sports (Martial arts, Extreme sports)
Specialist's degree (basically equal to MA) in International Economics and Translation, Lviv State University, Ukraine, 1998.
Certificate in Military Translation (w/o degree), Lviv Military Institute (a subdivision of the State University "Lvivska Polytechnika").
Working as part-time and full-time translator locally since 1997. Freelance translator at the global market since 2002, owner and manager of Ukrainian Translation Studio since late 2003.
Please feel free to ask for references.
Both Russian and Ukrainian are my native languages.
Daily translation output: 3,000 words on the average.
I am also capable of handling larger projects with the help of my local team of qualified in-house translators.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.